Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
neu naiz gaua zeharkatzen duena, zoriontsua naiz eleberri bateko heroi baten gisa.
es
soy yo quien hiende la noche; me siento feliz como un héroe de novela.
fr
c'est moi qui fends la nuit, je suis heureux comme un héros de roman.
en
I am the one who splits the night, I am as happy as the hero of a novel.
eu
Zerbait gertatuko da:
es
Algo va a producirse:
fr
Quelque chose va se produire :
en
Something is going to happen:
eu
Basse-de-Vieille karrikako itzaletan zerbait dago nire aiduru, hantxe, karrika lasai horren izkinan hasiko da nire bizitza.
es
en la sombra de la calle Basse-de-Vieille hay algo que me aguarda; allá, justo en el ángulo de esta calle tranquila, comenzará mi vida.
fr
dans l'ombre de la rue Basse-de-Vieille, il y a quelque chose qui m'attend, c'est là-bas, juste à l'angle de cette rue calme, que ma vie va commencer.
en
something is waiting for me in the shadow of the Rue Basse-de-Vieille, it is over there, just at the corner of this calm street that my life is going to begin.
eu
Neure burua aurrera doala ikusten dut, zorigaiztoaren sentimenduarekin.
es
Me veo avanzar, con un sentimiento de fatalidad.
fr
Je me vois avancer, avec le sentiment de la fatalité.
en
I see myself advancing with a sense of fatality.
eu
Karrika bazterrean, mugarri zuri baten moduko zerbait dago.
es
En la esquina de la calle hay una especie de mojón blanco.
fr
Au coin de la rue, il y a une espèce de borne blanche.
en
There is a sort of white milestone at the corner of the street.
eu
Urrutitik, beltz-beltza zirudien eta pausoak eman ahala zurirantz jotzen du areago.
es
De lejos parecía todo negro, y a cada paso vira un poco más hacia el blanco.
fr
De loin, elle paraissait toute noire et, à chaque enjambée, elle vire un peu plus au blanc.
en
From far away, it seemed black and, at each stride, it takes on a whiter colour.
eu
Pixkanaka argitzen doan gorputz ilun horrek erasan egiten dit, ikaragarri erasan ere:
es
Ese cuerpo oscuro que se aclara poco a poco me hace una impresión extraordinaria:
fr
Ce corps obscur qui s'éclaire peu à peu me fait une impression extraordinaire :
en
This dark body which grows lighter little by little makes an extraordinary impression on me:
eu
erabat argi, guztiz zuri egotean gelditu eginen naiz, haren ondo-ondoan, eta orduan hasiko da abentura.
es
cuando esté completamente claro, completamente blanco, me detendré exactamente a su lado, y entonces comenzará la aventura.
fr
quand il sera tout clair, tout blanc, je m'arrêterai, juste à côté de lui et alors commencera l'aventure.
en
when it becomes entirely clear, entirely white, I shall stop just beside it and the adventure will begin.
eu
Hain gertu dago orain, ilunpetik jalgitzen da itsasargi zuria, beldur bainaiz ia:
es
Ahora ese faro blanco que emerge de la sombra está tan cerca, que casi tengo miedo;
fr
Il est si proche à présent, ce phare blanc qui sort de l'ombre que j'ai presque peur :
en
It is so close now, this white beacon which comes out of the shadows, that I am almost afraid:
eu
une batez atzera egitea bururatu zait.
es
pienso un instante en volver sobre mis pasos.
fr
je songe un instant à retourner sur mes pas.
en
for a moment I think of turning back.
eu
Ezinezkoa da, baina, lilura puskatzea.
es
Pero no es posible romper el encantamiento.
fr
Mais il n'est pas possible de rompre le charme.
en
But it is impossible to break the spell.
eu
Aurrera noa, eskua luzatu dut, mugarria ukitzen dut.
es
Avanzo, extiendo la mano, toco el mojón.
fr
J'avance, j'étends la main, je touche la borne.
en
I advance, I stretch out my hand and touch the stone.
eu
Hemen daude Basse-de-Vieille karrika eta Sainte-Cécile elizaren masa erraldoia itzalean kuzkurturik, beirategiak dirdaika dituela.
es
Ésta es la calle Basse-de-Vieille y la enorme masa de Sainte-Cécile, agazapada en la sombra, con sus vitrales relucientes.
fr
Voici la rue Basse-de-Vieille et l'énorme masse de Sainte-Cécile tapie dans l'ombre et dont les vitraux luisent.
en
Here is the Rue Basse-de-Vieille and the enormous mass of Sainte-Cécile crouching in the shadow, its windows glowing.
eu
Txapazko kapelua karranka ari da.
es
El sombrero de lata chirría.
fr
Le chapeau de tôle grince.
en
The metal hat creaks.
eu
Ez dakit mundua bat-batean trinkotu den edo ni naizen soinuen eta formen artean hain batasun indartsua ezartzen dudana.
es
No sé si el mundo se ha concentrado de golpe o si yo establezco entre los sonidos y las formas una unidad tan fuerte:
fr
Je ne sais si le monde s'est soudain resserré ou si c'est moi qui mets entre les sons et les formes une unité si forte :
en
I do not know whether the whole world has suddenly shrunk or whether I am the one who unifies all sounds and shapes:
eu
Ezin zait bururatu ere inguratzen nauen ezer denik denaz ez bestelakoa.
es
ni siquiera puedo concebir que nada de lo que me circunda sea distinto de lo que es.
fr
je ne puis même pas concevoir que rien de ce qui m'entoure soit autre qu'il n'est.
en
I cannot even conceive of anything around me being other than what it is.
eu
Une batean gelditu naiz, zain nago, bihotza taupaka sumatzen dut;
es
Me detengo un instante, aguardo, siento latir mi corazón;
fr
Je m'arrête un instant, j'attends, je sens mon c?ur battre ;
en
I stop for a moment, I wait, I feel my heart beating;
eu
plaza hutsa miatu dut begiekin.
es
escudriño con la mirada la plaza desierta.
fr
je fouille des yeux la place déserte.
en
my eyes search the empty square.
eu
Ez dut deus ere ikusten.
es
No veo nada.
fr
Je ne vois rien.
en
I see nothing.
eu
Haize zakar samarra dabil orain.
es
Se ha levantado un viento bastante fuerte.
fr
Un vent assez fort s'est levé.
en
A fairly strong wind has risen.
eu
Okertu egin naiz, Basse-de-Vieille karrika atsedenleku bat besterik ez zen:
es
Me equivoqué, la calle Basse-de-Vieille era una posta:
fr
Je me suis trompé, la rue Basse-de-Vieille n'était qu'un relais :
en
I am mistaken. The Rue Basse-de-Vieille was only a stage:
eu
gauza zain dut Ducoton plazaren bestaldean.
es
la cosa me espera en el fondo de la plaza Ducoton.
fr
la chose m'attend au fond de la place Ducoton.
en
the thing is waiting for me at the end of the Place Ducoton.
eu
Ez dut presarik berriz abiatzeko.
es
No tengo tanta prisa por reanudar el camino.
fr
Je ne suis pas pressé de me remettre en marche.
en
I am in no hurry to start walking again.
eu
Nire zorionaren gailurrera ailegatu naizela iruditzen zait.
es
Me parece que he tocado la cima de la dicha.
fr
Il me semble que j'ai touché la cime de mon bonheur.
en
It seems as if I had touched the goal of my happiness.
eu
Zer ez nuen egin Marseillan, Shangain, Meknesen, horren sentimendu betea neureganatzeko?
es
Qué no hice en Marsella, en Shangai, en Meknes, para conseguir un sentimiento tan pleno.
fr
À Marseille, à Shanghaï, à Meknès, que n'ai-je fait pour gagner un sentiment si plein ?
en
In Marseilles, in Shanghai, Meknes, what wouldn't I have done to achieve such satisfaction?
eu
Gaur ez dut besterik espero, etxera noa, igande huts baten amaieran:
es
Hoy ya no espero nada, vuelvo a mi casa, al final de un domingo vacío:
fr
Aujourd'hui je n'attends plus rien, je rentre chez moi, à la fin d'un dimanche vide :
en
I expect nothing more today, I'm going home at the end of an empty Sunday:
eu
hor da.
es
la cosa está allá.
fr
il est là.
en
it is there.
eu
Berriz abiatu naiz.
es
Echo a andar.
fr
Je repars.
en
I leave again.
eu
Haizeak sirena hots bat ekarri dit.
es
El viento me trae el grito de una sirena.
fr
Le vent m'apporte le cri d'une sirène.
en
The wail of a siren comes to me on the wind.
eu
Bakar-bakarrik nago, baina hirirantz oldarka doan jende aldra baten gisa noa.
es
Estoy solo, pero camino como un ejército que irrumpiera en una ciudad.
fr
Je suis tout seul, mais je marche comme une troupe qui descend sur une ville.
en
I am all alone, but I march like a regiment descending on a city.
eu
Une horretan itsasoan musika soinua darien itsasontziak daude;
es
En este momento hay navíos resonantes de música en el mar;
fr
Il y a, en cet instant, des navires qui résonnent de musique sur la mer ;
en
At this very moment there are ships on the sea resounding with music;
eu
argiak pizten ari dira Europako hiri guztietan;
es
se encienden luces en todas las ciudades de Europa;
fr
des lumières s'allument dans toutes les villes d'Europe ;
en
lights are turned on in all the cities of Europe;
eu
komunistak eta naziak tiroka ari dira Berlingo kaleetan, langabetuak nora ezean dabiltza New Yorken, emakumeak, apaintze-mahaiaren aurrean, gela beroetan, rimmelaz margotzen ari dira betileak.
es
obreros sin trabajo callejean en Nueva York; mujeres delante del espejo, en habitaciones caldeadas, se ponen cosmético en las pestañas.
fr
des communistes et des nazis font le coup de feu dans les rues de Berlin, des chômeurs battent le pavé de New York, des femmes, devant leurs coiffeuses, dans une chambre chaude, se mettent du rimmel sur les cils.
en
Communists and Nazis shooting it out in the streets of Berlin, unemployed pounding the pavements of New York, women at their dressing-tables in a warm room putting mascara on their eyelashes.
eu
Eta ni hemen naiz, kale huts honetan, eta Neukollneko leiho batetik ateratzen den tiro bakoitzak, eramaten dituzten zaurituen odol goitika bakoitzak, edertzen ari diren emakumeen keinu zehatz eta xume bakoitzak nire urrats bakoitzari erantzuten dio, nire bihotzaren taupada bakoitzari.
es
Y yo estoy aquí, en esta calle desierta, y cada tiro que parte de una ventana de Neukölln, cada vómito de sangre de los heridos, cada ademán preciso y menudo de las mujeres que se engalanan, responde a cada uno de mis pasos, a cada latido de mi corazón.
fr
Et moi je suis là, dans cette rue déserte, et chaque coup de feu qui part d'une fenêtre de Neukölln, chaque hoquet sanglant des blessés qu'on emporte, chaque geste précis et menu des femmes qui se parent répond à chacun de mes pas, à chaque battement de mon c?ur.
en
And I am here, in this deserted street and each shot from a window in Neukölln, each hiccough of the wounded being carried away, each precise gesture of women at their toilet answers to my every step, my every heartbeat.
eu
Gillet pasabidearen aurrean ez dakit jadanik zer egin.
es
Frente al pasaje Gillet ya no sé qué hacer.
fr
Devant le passage Gillet, je ne sais plus que faire.
en
I don't know what to do in front of the Passage Gillet.
eu
Ez al dut zerbait zain pasabidearen bestaldean?
es
¿Acaso no me aguardan en el fondo del pasaje?
fr
Est-ce qu'on ne m'attend pas au fond du passage ?
en
Isn't anyone waiting for me at the end of the passage?
eu
Baina, halaber, Ducoton plazan, Tournebride karrikaren muturrean, bada zerbait ni behar nauena jaiotzeko.
es
Pero también en la plaza Ducoton, al final de la calle Tournebride hay cierta cosa que me necesita para nacer.
fr
Mais il y a aussi, place Ducoton, au bout de la rue Tournebride, une certaine chose qui a besoin de moi pour naître.
en
But there is also at the Place Ducoton at the end of the Rue Tournebride something which needs me in order to come to life.
eu
Atsekabeturik nago erabat:
es
Estoy lleno de angustia:
fr
Je suis plein d'angoisse :
en
I am full of anguish:
eu
keinurik txikienak ere konprometituko nau.
es
el menor gesto me compromete.
fr
le moindre geste m'engage.
en
the slightest movement irks me.
eu
Ezin dut asmatu zer nahi duten nigandik.
es
No puedo adivinar qué quieren de mí.
fr
Je ne peux pas deviner ce qu'on veut de moi.
en
I can't imagine what they want with me.
eu
Aukeratu beharra dago, ordea:
es
Sin embargo, es preciso escoger;
fr
Il faut pourtant choisir :
en
Yet I must choose:
eu
Gillet pasabidea utzi dut alde batera, niretzat gorderik zuena ez dut sekula ezagutuko.
es
sacrifico el pasaje Gillet, ignoraré para siempre lo que me reservaba.
fr
je sacrifie le passage Gillet, j'ignorerai toujours ce qu'il me réservait.
en
I surrender the Passage Gillet, I shall never know what had been reserved for me.
eu
Ducoton plaza hutsik dago.
es
La plaza Ducoton está vacía.
fr
La place Ducoton est vide.
en
The Place Ducoton is empty.
eu
Okertu egin ote naiz?
es
¿Me equivoqué?
fr
Est-ce que je me suis trompé ?
en
Am I mistaken?
eu
Uste dut jasanezina litzaidakeela.
es
Me parece que no lo soportaría.
fr
Il me semble que je ne le supporterais pas.
en
I don't think I could stand it.
eu
Benetan ez da deus gertatuko?
es
Realmente, ¿no va a suceder nada?
fr
Est-ce que vraiment il n'arrivera rien ?
en
Will nothing really happen?
eu
Mably kafetegiko argietara hurbiltzen ari naiz.
es
Me acerco a las luces del café Mably.
fr
Je m'approche des lumières du café Mably.
en
I go towards the lights of the Café Mably.
eu
Nahasirik nago, ez dakit sartuko ote naizen:
es
Estoy desorientado, no sé si entraré;
fr
Je suis désorienté, je ne sais si je vais entrer :
en
I am lost, I don't know whether I'm going in:
eu
ganduaz estaliriko kristal handietatik bestaldera luzatu dut begia.
es
echo una ojeada a través de los grandes vidrios empañados.
fr
je jette un coup d'?il à travers les grandes vitres embuées.
en
I glance through the large, steamed windows.
eu
Aretoa gainezka dago.
es
La sala está abarrotada.
fr
La salle est bondée.
en
The place is full.
eu
Airea urdina da, zigarreten keak eta jantzi hezeei darien lurrunak eraginda.
es
El aire es azul por el humo de los cigarrillos y el vapor que desprenden las ropas húmedas.
fr
L'air est bleu à cause de la fumée des cigarettes et de la vapeur que dégagent les vêtements humides.
en
The air is blue with cigarette smoke and steam rising from damp clothing.
aurrekoa | 133 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus