Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
Zure baitan esanen duzu:
es
Se dirá:
fr
"Je vais aller dire bonjour à Mme Jeanne, ça lui fera plaisir."
en
You just tell yourself:
eu
"Jeanne andreari agur egitera joanen naiz, atsegina hartuko du". Egia da, gustatzen zaigu jakitea jendea zer bilakatzen den.
es
"voy a saludar a Mme. Jeanne, será un gusto para ella". Es cierto, a uno le gusta saber qué es de la gente.
fr
C'est vrai, on aime bien savoir ce que les gens deviennent.
en
'I'm going to say hello to Mme Jeanne, she'll like that.' That's true, a person really likes to know what happens to others.
eu
Gainera, gurera jendea beti itzultzen zaigu.
es
Además, aquí siempre vuelven.
fr
D'ailleurs, ici, les gens nous reviennent toujours.
en
Besides, people always come back here to see us.
eu
Marinelak ditugu, bai?
es
Tenemos marinos, empleados de la Transat;
fr
Nous avons des marins, pas vrai ? des employés de la Transat :
en
We have sailors, don't we, working for the Transat:
eu
batzuetan bi urte ematen ditut ikusi gabe, Brasilen edo New Yorken daudenean edo Bordelen egiten dutenean zerbitzua garraioko itsasontzi batean.
es
unas veces están en Brasil o en Nueva York o hacen el servicio en Burdeos en un barco mercante. Y un buen día vuelvo a verlos.
fr
des fois je reste deux ans sans les revoir, un coup qu'ils sont au Brésil ou à New York ou bien quand ils font du service a Bordeaux sur un bateau des messageries.
en
sometimes I go for two years without seeing them, they're either in Brazil or New York or else working on a transport in Bordeaux.
eu
Eta halako egun batean, berriz ikusten ditut.
es
"Buenos días, Mme.
fr
Et puis un beau jour, je les revois.
en
And then one fine day I see them again.
eu
"Kaixo, Jeannine andrea". Trago bat hartzen dugu elkarrekin.
es
Jeanny". Tomamos un vaso juntos.
fr
"Bonjour, madame Jeanne."
en
'Hello, Madame Jeanne.' And we have a drink together.
eu
Nahi baduzu sinetsi: gogoratzen dut zer hartu ohi duten.
es
No me crea si quiere, pero recuerdo lo que suelen beber.
fr
On prend un verre ensemble. Vous me croirez si vous voulez, je me rappelle ce qu'ils ont l'habitude de prendre.
en
You can believe it or not, but I remember what each one likes.
eu
Bi urteren buruan!
es
¡A dos años de distancia!
fr
À deux ans de distance !
en
From two years back!
eu
Madeleineri esaten diot:
es
Digo a Madeleine:
fr
Je dis à Madeleine :
en
I tell Madeleine:
eu
"bermut lehor bat zerbitzatu Pierre jaunari, Noilly Cinzano bat Léon jaunari".
es
"Sírvale un vermut seco a M. Pierre, un Noilly Cinzano a M. León".
fr
"Vous servirez un vermouth sec à M. Pierre, un Noilly Cinzano à M. Léon."
en
Give a dry vermouth to M. Pierre, a Noilly Cinzano to M. Léon.
eu
Haiek esaten didate:
es
Me dicen:
fr
Ils me disent :
en
They ask me:
eu
"Nola gogoratu dezakezu hori, etxekoandre?". "Nire lana da" esaten diet nik.
es
"¿Cómo se acuerda, patrona?"-"Es mi oficio", les contesto.
fr
"Comment que vous vous rappelez ça, la patronne ?" "C'est mon métier", que je leur dis.
en
How can you remember that? It's my business, I tell them."
eu
Aretoaren bestaldean gizon handi bat dago, duela gutxi hasi dena berarekin oheratzen.
es
En el fondo de la sala hay un hombre gordo que se acuesta con ella desde hace poco.
fr
" Au fond de la salle, il y a un gros homme qui couche avec elle depuis peu.
en
In the back of the room there is a thick-set man who has been sleeping with her recently.
eu
Gizonak hots egin dio:
es
La llama.
fr
Il l'appelle :
en
He calls her:
eu
-Etxekoandre, txikitxo, zatoz!
es
-¡Patronita!
fr
" La petite patronne !
en
"Patronne!"
eu
Emakumea jaiki da:
es
La patrona se levanta:
fr
Elle se lève :
en
She gets up:
eu
-Barkatu, Antoine jauna.
es
-Discúlpeme, señor Antoine.
fr
" Excusez, monsieur Antoine.
en
"Excuse me, Monsieur Antoine."
eu
Neskamea hurbildu zait:
es
La criada se me acerca:
fr
La bonne s'approche de moi :
en
The waitress comes over to me:
eu
-Hortaz, horrela, besterik gabe, alde egin behar duzu hemendik?
es
-¿Así que nos deja usted?
fr
" Alors, comme ça, vous nous quittez ?
en
"So you're leaving us just like that?"
eu
-Parisera noa.
es
-Voy a París.
fr
-Je vais à Paris.
en
"I'm going to Paris."
eu
-Bizi izan naiz ni Parisen-dio harrotasunez-.
es
-He vivido en París-dice con orgullo-.
fr
-J'y ai habité à Paris, dit-elle fièrement.
en
"I lived in Paris," she says proudly.
eu
Bi urtez.
es
Dos años.
fr
Deux ans.
en
"For two years.
eu
Simeonenean egin nuen lan.
es
Trabajé en el Simeón.
fr
Je travaillais chez Siméon.
en
I worked in Siméon's.
eu
Baina herrimina nuen.
es
Pero sentía nostalgia de esto.
fr
Mais je m'ennuyais d'ici.
en
But I was homesick."
eu
Duda egin du segundo batez eta gero ohartu da ez duela besterik esateko.
es
Vacila un poco, y se da cuenta de que no tiene nada más que decirme:
fr
" Elle hésite une seconde puis s'aperçoit qu'elle n'a plus rien à me dire :
en
She hesitates a second, then realizes she has nothing more to say to me:
eu
-Ba, adio, Antoine jauna.
es
-Bueno, adiós señor Antoine.
fr
" Eh bien, au revoir, monsieur Antoine.
en
"Well, good-bye, Monsieur Antoine."
eu
Eskua mandarrean xukatu eta eskaini dit.
es
Se limpia la mano en el delantal y me la tiende.
fr
" Elle s'essuie la main à son tablier et me la tend :
en
She wipes her hand on her apron and holds it out to me.
eu
-Agur, Madeleine.
es
-Adiós, Madeleine.
fr
" Au revoir, Madeleine. "
en
"Good-bye, Madeleine."
eu
Badoa.
es
Se va.
fr
Elle s'en va.
en
She leaves.
eu
Niregana erakarri dut Journal de Bouville kazeta eta gero berriz bota dut atzera:
es
Acerco el Diario de Bouville y luego lo rechazo;
fr
J'attire à moi le Journal de Bouville et puis je le repousse :
en
I pull the Journal de Bouville over to me, then push it away again:
eu
arestian, liburutegian, lehendabiziko letratik hasita azkenekoraino irakurri dut.
es
hace un rato, en la biblioteca, lo leí de la primera a la última línea.
fr
tout à l'heure, à la bibliothèque je l'ai lu, de la première ligne à la dernière.
en
I read it in the library a little while ago, from top to bottom.
eu
Etxekoandrea ez da itzuli:
es
La patrona no vuelve;
fr
La patronne ne revient pas :
en
The patronne does not come back:
eu
lagunari uzten dizkio bere esku guritxoak, eta gizonak grinaz eta gogoz igurzten ditu.
es
abandona a su amigo sus manos regordetas que él oprime con pasión.
fr
elle abandonne à son ami ses mains grassouillettes, qu'il pétrit avec passion.
en
she abandons her fat hands to her boy friend, who kneads them with passion.
eu
Trena hiru ordu laurden barru abiatuko da.
es
El tren parte dentro de tres cuartos de hora.
fr
Le train part dans trois quarts d'heure.
en
The train leaves in three-quarters of an hour.
eu
Nire kontuak egiten ditut, distraitzeko.
es
Hago mis cuentas, para distraerme.
fr
Je fais mes comptes, pour me distraire.
en
I count my money to pass the time.
eu
Mila eta berrehun franko hilean, ez da dirutza.
es
Mil doscientos francos por mes no son gran cosa.
fr
Douze cents francs par mois, ça n'est pas gras.
en
Twelve hundred francs a month isn't enormous.
eu
Baina gastuak pixka bat murrizten baditut aski izan beharko litzateke.
es
Sin embargo, reduciéndome un poco, deberían bastar.
fr
Pourtant si je me restreins un peu ça devrait suffire.
en
But if I hold myself back a little it should be enough.
eu
Hirurehun frankoko gela bat, hamabost franko egunean mantenurako:
es
Una habitación de trescientos francos, quince francos por día para la comida;
fr
Une chambre à trois cents francs, quinze francs par jour pour la nourriture :
en
A room for 300 francs, 15 francs a day for food:
eu
laurehun eta berrogeita hamar franko geratuko dira arropa garbitzeko, gastu xeheetarako eta zinemarako.
es
quedarán cuatrocientos cincuenta francos para la lavandera, los gastos menudos y el cine.
fr
il restera quatre cent cinquante francs pour le blanchissage, les menus frais et le cinéma.
en
that leaves 450 francs for petty cash, laundry, and movies.
eu
Denbora luzean ez dut barneko arroparik beharko, ez eta trajerik ere.
es
No necesitaré ropa interior, ni trajes por mucho tiempo.
fr
De linge, des vêtements, je n'aurai pas besoin avant longtemps.
en
I won't need underwear or clothes for a long while.
eu
Dauzkadan bi trajeak ongi daude, higatu samarrak ukondoetan, halere;
es
Los dos que tengo están limpios aunque un poco brillantes en los codos;
fr
Mes deux costumes sont propres, bien qu'un peu luisants aux coudes :
en
Both my suits are clean, even though they shine at the elbows a little:
eu
hiru edo lau urte iraunen dute zainduz gero.
es
me durarán tres o cuatro años más si los cuido.
fr
ils me feront encore trois ou quatre ans si j'en prends soin.
en
they'll last me three or four years if I take care of them.
eu
Jainko maitea!
es
¡Dios mío!
fr
Bon Dieu !
en
Good God!
eu
Neu al naiz perretxikoen gisako bizimodu hori izanen duena?
es
¿Yo voy a llevar esta vida de hongo?
fr
c'est moi qui vais mener cette existence de champignon ?
en
Is it I who is going to lead this mushroom existence?
eu
Zer eginen dut egun osoan?
es
¿Qué haré de mis días?
fr
Qu'est-ce que je ferai de mes journées ?
en
What will I do all day long?
eu
Paseoan ibiliko naiz.
es
Pasearé.
fr
je me promènerai.
en
I'll take walks.
eu
Tuillerietara joanen naiz burdinazko aulki batean jesartzera, hobeki jarleku batean, aurrezteko.
es
Iré a las Tullerías a sentarme en una silla de hierro, o más bien en un banco, por economía.
fr
J'irai m'asseoir aux Tuileries sur une chaise de fer-ou plutôt sur un banc, par économie.
en
I'll sit on a folding chair in the Tuileries-or rather on a bench, out of economy.
eu
Liburutegietara joanen naiz irakurtzera, eta ondoren?
es
Iré a leer a las bibliotecas. ¿Y después?
fr
J'irai lire dans les bibliothèques. Et puis ?
en
I'll read in the libraries. And then what?
eu
Astean behin, zinema.
es
Una vez por semana, cine.
fr
Une fois par semaine le cinéma.
en
A movie once a week.
eu
Eta gero?
es
¿Y después?
fr
Et puis ?
en
And then what?
aurrekoa | 133 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus