Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
hiriko denak, agian.
es
quizás todo el mundo, en la ciudad.
fr
peut-être tout le monde, dans la ville.
en
perhaps everybody in the city.
eu
Ez du oraindik galdu, ezin du galdu bere ni, ni oinazeztatu hori, odoletan dagoena eta akabatu nahi izan ez dutena.
es
Aún no ha perdido, no puede perder su yo, ese yo ajusticiado, sangriento que no han querido ultimar.
fr
Il n'a pas encore perdu, il ne peut pas perdre son moi, ce moi supplicié, saignant qu'ils n'ont pas voulu achever.
en
He has not yet lost, he cannot lose himself, this tortured bleeding self they didn't want to kill.
eu
Mina du sudurzuloetan, ezpainetan;
es
Le duelen la nariz, los labios;
fr
Ses lèvres, ses narines lui font mal ;
en
His lips and nostrils hurt him;
eu
pentsatzen ari da:
es
piensa:
fr
il pense :
en
he thinks:
eu
"Mina dut".
es
"Me duele".
fr
" J'ai mal.
en
"It hurts."
eu
Ibili dabil, ibili behar du.
es
Camina, tiene que caminar.
fr
" Il marche, il faut qu'il marche.
en
He walks, he must walk.
eu
Une batez bakarrik geldituko balitz, liburutegiko pareta altuak bere inguruan jasoko lirateke tupustean, hesitu eginen lukete;
es
Si se detuviera un solo instante, los altos muros de la biblioteca se erguirían bruscamente a su alrededor, lo encerrarían;
fr
S'il s'arrêtait un seul instant, les hauts murs de la bibliothèque se dresseraient brusquement autour de lui, l'enfermeraient ;
en
If he stopped for one instant the high walls of the library would suddenly rise up around him and lock him in;
eu
korsikarra bere ondoan agertuko litzateke eta eszena berritik hasiko litzateke, berdin-berdina, xehetasun guztiekin, eta andreak murrika esanen luke:
es
el corso surgiría a su lado, y la escena volvería a empezar, exactamente igual en todos sus detalles, y la mujer se mofaría:
fr
le Corse surgirait à son côté et la scène recommencerait, toute pareille, dans tous ses détails, et la femme ricanerait :
en
the Corsican would spring from one side and the scene would begin again, exactly alike in all the details, and the woman would smirk:
eu
"Horrelako zerriek galeretan behar lukete". Ibilian doa, ez du etxera itzuli nahi:
es
"Estas basuras deberían estar en la cárcel" Camina, no quiere volver a su casa:
fr
" Ce n'est pas la peine de nier, je vous ai vu.
en
"They ought to be in jail, those rotters."
eu
Eta eszena berriz hasiko litzateke.
es
Y la escena empezaría de nuevo.
fr
" Et la scène recommencerait.
en
And the scene would begin again.
eu
Pentsatzen ari da:
es
Piensa:
fr
Il pense :
en
He thinks:
eu
"Jainkoa, egin ez banu, hura egin ez izana banezake, egiazkoa ez izatea balego!".
es
"¡Dios mío, si no lo hubiese hecho, si pudiera no haberlo hecho, si pudiera no ser cierto!"
fr
" Mon Dieu, si je n'avais pas fait ça, si je pouvais n'avoir pas fait ça, si ça pouvait n'être pas vrai !
en
"My God, if only I hadn't done that, if only that could not be true."
eu
Aurpegi urduria kontzientziaren aurretik iragaten da behin eta berriz:
es
El rostro inquieto pasa una y otra vez delante de la conciencia:
fr
" Le visage inquiet passe et repasse devant la conscience :
en
The troubled face passes back and forth through my consciousness:
eu
"Baliteke bere burua hiltzea".
es
"Puede que se mate".
fr
" Peut-être qu'il va se tuer.
en
"Maybe he is going to kill himself."
eu
Baina ez:
es
Pero no;
fr
" Mais non :
en
No:
eu
arima ezti eta setiatu horri ezin zaio heriotza bururatu.
es
esa alma dulce y acosada no puede pensar en la muerte.
fr
cette âme douce et traquée ne peut songer à la mort.
en
this gentle, baited soul could never dream of death.
eu
Kontzientziaren ezagutza dago.
es
Hay conocimiento de la conciencia.
fr
Il y a connaissance de la conscience.
en
There is knowledge of the consciousness.
eu
Alderik alde ikusten du bere burua, bare eta hutsik pareten artean, bere baitan bizi zen gizonarengandik askaturik, okaztagarria, ez delako inor.
es
Ella se ve de parte a parte, apacible y vacía entre los muros, libre del hombre que la habitaba, monstruosa porque no es nadie.
fr
Elle se voit de part en part, paisible et vide entre les murs, libérée de l'homme qui l'habitait, monstrueuse parce qu'elle n'est personne.
en
It sees through itself, peaceful and empty between the walls, freed from the man who inhabited it, monstrous because empty.
eu
Ahotsak dio:
es
La voz dice:
fr
La voix dit :
en
The voice says:
eu
"Maletak erregistraturik daude.
es
"Las valijas están registradas.
fr
" Les malles sont enregistrées.
en
"The luggage is registered.
eu
Trena bi ordu barru abiatuko da".
es
El tren parte dentro de dos horas".
fr
Le train part dans deux heures.
en
The train leaves in two hours."
eu
Paretak labaintzen doaz ezker-eskuin.
es
Los muros se deslizan a derecha e izquierda.
fr
" Les murs glissent à droite et à gauche.
en
The walls slide right and left.
eu
Asfaltoaren kontzientzia dago, burdin dendarena, kasernako zirrituena, eta ahotsak dio:
es
Hay conciencia del macadam. Conciencia de la ferretería, de las aspilleras del cuartel, y la voz dice:
fr
Il y a conscience du macadam, conscience du magasin de ferronnerie, des meurtrières de la caserne et la voix dit :
en
There is a consciousness of macadam, a consciousness of the ironmongers, the loopholes of the barracks and the voice says:
eu
"Azkeneko aldiz".
es
"Por última vez".
fr
" Pour la dernière fois.
en
"For the last time."
eu
Annyren kontzientzia, Anny gizenarena, Anny zaharrarena, hoteleko gelan, oinazearen kontzientzia dago, oinazea kontzientea da badoazen eta inoiz itzuliko ez diren pareta luzeen artean:
es
Conciencia de Anny, de Anny la gorda, de la vieja Anny en su cuarto de hotel; hay conciencia del dolor, el dolor es consciente entre los largos muros que se van y no volverán nunca:
fr
" Conscience d'Anny, d'Anny la grasse, de la vieille Anny, dans sa chambre d'hôtel, il y a conscience de la souffrance, la souffrance est consciente entre les longs murs qui s'en vont et qui ne reviendront jamais :
en
Consciousness of Anny, of Anny, fat old Anny in her hotel room, consciousness of suffering and the suffering is conscious between the long walls which leave and will never return:
eu
"Ez al da bada inoiz amaituko?", ahotsa jazz doinu bat kantatzen ari da pareten artean, "Some of these days";
es
"¿Pero no terminará esto?" la voz canta entre los muros una melodía de jazz, "some of these days";
fr
" On n'en finira donc pas ? " la voix chante entre les murs un air de jazz, " Some of these days " ;
en
"Will there never be an end to it?" the voice sings a jazz tune between the walls "some of these days," will there never be an end to it?
eu
ez al da, bada, amaituko? Eta doinua emeki itzultzen da, atzetik, maltzurki, ahotsa hartzera berriz, eta ahotsak gelditzerik ez duela kantatzen du eta gorputza ibilian eta horren guztiaren kontzientzia dago eta, tamalez!, kontzientziaren kontzientzia. Baina inor ez dago hor sufritzeko eta eskuak bihurritzeko eta bere buruaz errukitzeko.
es
¿pero no terminará? y la melodía vuelve despacito, por detrás, a recobrar la voz, y la voz canta sin poder detenerse, y el cuerpo camina y hay conciencia de todo esto y conciencia ¡ay! de la conciencia.
fr
ça ne finira donc pas ? et l'air revient doucement, par-derrière, insidieusement, reprendre la voix, et la voix chante sans pouvoir s'arrêter et le corps marche et il y a conscience de tout ça et conscience, hélas ! de la conscience.
en
And the tune comes back softly, insidiously, from behind, to take back the voice and the voice sings without being able to stop and the body walks and there is consciousness of all that and consciousness of consciousness.
eu
Inor ere ez.
es
Pero no hay nadie para padecer y retorcerse las manos y compadecerse de sí mismo.
fr
Mais personne n'est là pour souffrir et se tordre les mains et se prendre soi-même en pitié.
en
But no one is there to suffer and wring his hands and take pity on himself.
eu
Bidegurutzeetako pairamen hutsa da, pairamen ahantzia, bere buruaz ahanzterik ez duena.
es
es un puro padecimiento de las encrucijadas, un padecimiento olvidado, que no puede olvidarse.
fr
Personne. C'est une pure souffrance des carrefours, une souffrance oubliée-qui ne peut pas s'oublier.
en
No one, it is a suffering of the crossroads, a forgotten suffering-which cannot forget itself.
eu
Eta ahotsak dio:
es
Y la voz dice:
fr
Et la voix dit :
en
And the voice says:
eu
"Hona hemen Rendez-vous des Cheminots", eta nia jalgitzen da kontzientzian, neu naiz, Antoine Roquentin, Pariserantz abiatuko naiz berehala;
es
"Ahí está el Rendez-vous des cheminots" y el Yo surge en la conciencia, soy yo, Antoine Roquetin, salgo para París dentro de un rato;
fr
" Voilà le Rendez-vous des Cheminots et le Moi jaillit dans la conscience c'est moi, Antoine Roquentin, je pars pour Paris tout à l'heure ;
en
"There is the 'Railwaymen's Rendezvous'," and the I surges into the consciousness, it is I, Antoine Roquentin, I'm leaving for Paris shortly;
eu
etxeko andreari agur esatera etorri naiz.
es
vengo a despedirme de la patrona.
fr
je viens faire mes adieux à la patronne.
en
I am going to say goodbye to the patronne.
eu
-Agurtzera etorri naiz.
es
-Vengo a despedirme de usted.
fr
" Je viens vous faire mes adieux.
en
'I'm coming to say good-bye to you."
eu
-Alde egin behar al duzu, Antoine jauna?
es
-¿Sé marcha, señor Antoine?
fr
-Vous partez, monsieur Antoine ?
en
"You're leaving, Monsieur Roquentin?"
eu
-Parisera noa bizitzera, aldatzearren.
es
-Me instalaré en París, para cambiar.
fr
-Je vais réinstaller à Paris, pour changer.
en
"I'm going to Paris.
eu
-Zu bai zorionekoa!
es
-¡Afortunado!
fr
-Le veinard !
en
I need a change."
eu
Nola estutu ahal izan ditut nire ezpainak aurpegi zabal honen kontra?
es
¿Cómo pude oprimir mis labios contra ese amplio rostro?
fr
Comment ai-je pu presser mes lèvres sur ce large visage ?
en
How was I able to press my lips against this large face?
eu
Haren gorputza ez da jada nirea.
es
Su cuerpo ya no me pertenece.
fr
Son corps ne m'appartient plus.
en
Her body no longer belongs to me.
eu
Atzo jakinen nuen artean ere artile beltzezko soinekoaren azpian igartzen.
es
Todavía ayer hubiera sabido adivinarlo bajo el vestido de lana negra.
fr
Hier encore j'aurais su le deviner sous la robe de laine noire.
en
Yesterday I was able to imagine it under the black wool dress.
eu
Gaur, berriz, soinekoaz bestaldekoa ikusezina da.
es
Hoy el vestido es impenetrable.
fr
Aujourd'hui la robe est impénétrable.
en
Today the dress is impenetrable.
eu
Gorputz zuri hori, zainak azalean dituena, ametsa al zen?
es
Ese cuerpo blanco, con las venas a flor de piel, ¿era un sueño?
fr
Ce corps blanc, avec les veines à fleur de peau, était-ce un rêve ?
en
This white body with veins on the surface of the skin, was it a dream?
eu
-Zure mira eginen dugu-esan du etxekoandreak-.
es
-Lo echaremos de menos-dice la patrona-.
fr
" On vous regrettera, dit la patronne.
en
"We'll miss you," the patronne says.
eu
Ez duzu zerbait hartu nahi?
es
¿No quiere tomar algo?
fr
Vous ne voulez pas prendre quelque chose ?
en
"Won't you have something to drink?
eu
Nire kontu.
es
Convido yo.
fr
C'est moi qui l'offre.
en
It's on the house."
eu
Jesarri eta topa egin dugu.
es
Nos instalamos, brindamos.
fr
On s'installe, on trinque.
en
We sit down, touch glasses.
eu
Ahotsa apaldu du pixka bat.
es
Ella baja un poco la voz.
fr
Elle baisse un peu la voix.
en
She lowers her voice a little.
eu
-Ohitura hartua nuen zurekin-esan du damu hezibidetsu batekin-, ongi moldatzen ginen.
es
-Me había acostumbrado a usted-dice con un pesar cortés-, nos entendíamos bien.
fr
" Je m'étais bien habituée à vous, dit-elle, avec un regret poli, on s'entendait bien.
en
"I was used to you," she says with polite regret," we got along together."
eu
-Etorriko naiz zu ikustera.
es
-Vendré a verla.
fr
-Je reviendrai vous voir.
en
"I'll be back to see you."
eu
-Horixe, Antoine jauna.
es
-Eso es, señor Antoine.
fr
-C'est ça, monsieur Antoine.
en
"Be sure to, Monsieur Antoine.
eu
Bouvilletik iragatean eskumuinak ematera etorri gurera.
es
Cuando pase por Bouville, vendrá usted a hacernos una visita.
fr
Quand vous passerez par Bouville, vous viendrez nous dire un petit bonjour.
en
Stop in and say hello to us the next time you're in Bouville.
eu
Zure baitan esanen duzu:
es
Se dirá:
fr
"Je vais aller dire bonjour à Mme Jeanne, ça lui fera plaisir."
en
You just tell yourself:
aurrekoa | 133 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus