Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
Autodidaktak besagainak jaso zituen eta irakurketan murgiltzeko itxurak egin zituen.
es
El Autodidacto se encogió de hombros y fingió sumirse de nuevo en la lectura.
fr
" L'Autodidacte haussa les épaules et feignit de se replonger dans sa lecture.
en
The Self-Taught Man shrugged his shoulders and pretended to drop back into his reading.
eu
Gorri-gorri, begiak malkoz beterik, interes handiko aurpegia jarrita eta arretaz begiratzen zuen mosaiko bizantziar baten irudia.
es
Escarlata, con los ojos llenos de lágrimas, había adoptado un aire de extremo interés y miraba atentamente una reproducción de mosaico bizantino.
fr
Écarlate, les yeux remplis de larmes, il avait pris un air d'extrême intérêt et regardait avec attention une reproduction de mosaïque byzantine.
en
Scarlet, his eyes filled with tears, he had taken on a look of supreme interest and looked attentively at a reproduction of a Byzantine mosaic. "He goes on reading.
eu
-Irakurtzen jarraitzen du, kopeta behar da, gero! -esan zuen andreak korsikarrari begira.
es
-Tiene el tupé de seguir leyendo-dijo la señora mirando al corso.
fr
" Il continue à lire, il a du toupet ", dit la dame en regardant le Corse.
en
He's got a nerve," the woman said, looking at the Corsican.
eu
Korsikarra zalantzan zegoen.
es
Éste estaba indeciso.
fr
Celui-ci restait indécis.
en
The Corsican was undecided.
eu
Aldi berean, liburuzaina-gizon gazte lotsati eta zintzoa, korsikarrak izuturik zeukanabere mahaiaren gainetik geldiro altxatu eta oihu egin zuen:
es
Al mismo tiempo, el sub-bibliotecario, un joven tímido y bien pensado, a quien el corso aterroriza, se había levantado lentamente por encima del escritorio, y gritaba:
fr
En même temps, le sous-bibliothécaire, un jeune homme timide et bien pensant, que le Corse terrorise, s'était lentement soulevé au-dessus de son bureau et criait :
en
At the same time, the assistant librarian, a timid, well-meaning young man whom the Corsican terrorised, slowly raised himself from his desk and called:
eu
"Paoli, zer da?". Segundo bateko duda izan zen eta afera hor amaituko zelako esperantza izan nuen.
es
"Paoli, ¿qué pasa?". Hubo un segundo de indecisión y pude esperar que el asunto quedaría ahí.
fr
" Paoli, qu'est-ce que c'est ? " Il y eut une seconde de flottement et je pus espérer que l'affaire en demeurerait là.
en
"Paoli, what's the matter?" There was a moment of irresolution and I hoped the affair would end there.
eu
Baina korsikarrak bere buruaren azterketa eginen zuen, eta irrigarri sentituko.
es
Pero el corso debió de pensar en sí mismo y sentirse ridículo.
fr
Mais le Corse dut faire un retour sur lui-même et se sentir ridicule.
en
But the Corsican must have thought again and found himself ridiculous.
eu
Sumindurik, biktima mutu hari zer gehiago esan ez zekiela, tentetu zen erabat eta ukabilkada bat jo zuen hutsean.
es
Enervado, sin saber ya qué decir a esa víctima muda, se irguió en toda su talla y lanzó un gran puñetazo al vacío.
fr
Énervé, ne sachant plus que dire à cette victime muette, il se dressa de toute sa taille et lança un grand coup de poing dans le vide.
en
Angry, not knowing what more to say to this mute victim, he drew himself up to his full stature and flung a great fist into the air.
eu
Autodidakta jiratu egin zen, asaldaturik.
es
El Autodidacto se volvió espantado.
fr
L'Autodidacte se retourna effaré.
en
The Self-Taught Man turned around, frightened.
eu
Korsikarrari begiratu zion, aho zabalik;
es
Miraba al corso con la boca abierta;
fr
Il regardait le Corse, la bouche ouverte ;
en
He looked at the Corsican open-mouthed;
eu
ikara izugarria zuen begietan.
es
había un miedo horrible en sus ojos.
fr
il y avait une peur horrible dans ses yeux.
en
there was a horrible fear in his eyes.
eu
-Jotzen banauzu kexatu eginen naiz-esan zuen nekez-, nire borondatez joan nahi dut hemendik.
es
-Si usted me golpea, me quejaré-dijo penosamente-; quiero irme por mi propia voluntad.
fr
" Si vous me frappez, je me plaindrai, dit-il péniblement, je veux m'en aller de mon plein gré. "
en
"If you strike me I shall report you," he said with difficulty, "I shall leave of my own free will."
eu
Ni ere jaiki nintzen, baina beranduegi:
es
Yo me había levantado también, pero era demasiado tarde;
fr
Je m'étais levé à mon tour, mais il était trop tard :
en
I got up but it was too late:
eu
korsikarrak intziri txiki boluptuoso bat egin zuen eta bat-batean bere ukabilarekin zanpatu zuen Autodidaktaren sudurra.
es
el torso emitió un pequeño gemido voluptuoso y de improviso aplastó el puño en la nariz del Autodidacto.
fr
le Corse émit un petit gémissement voluptueux et soudain il écrasa son poing sur le nez de l'Autodidacte.
en
the Corsican gave a voluptuous little whine and suddenly crashed his fist against the Self-Taught Man's nose.
eu
Segundo batez Autodidaktaren begiak baizik ez nituen ikusi, bere begi apartak minez eta lotsaz gainezka, mahuka eta ukabil ilun batzuen gainetik.
es
Por un segundo sólo vi los ojos de éste, sus magníficos ojos abiertos de dolor y vergüenza sobre una manga y un puño moreno.
fr
Une seconde je ne vis plus que les yeux de celui-ci, ses magnifiques yeux béants de douleur et de honte au-dessus d'une manche et d'un poing brun.
en
For a second I could only see his eyes, his magnificent eyes, wide with shame and horror above a sleeve and swarthy fist.
eu
Korsikarrak ukabila kentzerako Autodidaktaren sudurra odoletan zegoen.
es
Cuando el corso retiró el puño, la nariz del Autodidacto comenzaba a chorrear sangre.
fr
Quand le Corse retira son poing, le nez de l'Autodidacte commençait à pisser le sang.
en
When the Corsican drew back his fist the Self-Taught Man's nose began pouring blood.
eu
Eskuak aurpegira eraman nahi izan zituen, baina korsikarrak berriz jo zuen ezpainen ertzean.
es
Quiso llevarse las manos a la cara, pero el corso le dio otro golpe en la comisura de los labios.
fr
Il voulut porter les mains à son visage, mais le Corse le frappa encore au coin des lèvres.
en
He wanted to put his hands to his face but the Corsican struck him again on the corner of the mouth.
eu
Autodidakta aulkian amildu zen eta bere aurrera begiratu zuen begi lotsati eta eztiekin.
es
El Autodidacto se desplomó sobre la silla y miró hacia adelante con ojos tímidos y dulces.
fr
L'Autodidacte s'affaissa sur sa chaise et regarda devant lui avec des yeux timides et doux.
en
The Self-Taught Man sank back in his chair and stared in front of him with gentle, timid eyes.
eu
Odola isurtzen zen bere sudurretik jantzietara.
es
La sangre le corría de la nariz a, la ropa.
fr
Le sang coulait de son nez sur ses vêtements.
en
The blood ran from his nose onto his coat.
eu
Haztamuka aritu zen eskuineko eskuarekin bere fardeltxoaren bila, ezkerreko eskua, temati, odoletan zeuden sudurzuloak xukatu nahian zerabilen bitartean.
es
Tanteó con la mano derecha en busca del paquete mientras con la izquierda, obstinadamente, trataba de enjugar sus nances empapadas.
fr
Il tâtonna de la main droite, pour trouver son paquet pendant que sa main gauche, obstinément, tentait d'essuyer ses narines ruisselantes.
en
He groped around with his left hand, trying to find his package, while with his right he stubbornly tried to wipe his dripping nostrils.
eu
-Banoa-esan zuen bere buruari hitz eginez bezala.
es
-Me voy-dijo como para sí.
fr
" Je m'en vais ", dit-il comme à lui-même.
en
"I'm going," he said, as if to himself.
eu
Nire aldameneko emakumea zurbil eta begiak dirdiratsu zegoen.
es
La mujer, a mi lado, estaba pálida y le brillaban los ojos.
fr
La femme à côté de moi était pâle et ses yeux brillaient.
en
The woman next to me was pale and her eyes were gleaming.
eu
-Zerria-esan zuen-, ongi merezia du.
es
-Tipo cochino, bien hecho.
fr
" Sale type, dit-elle, c'est bien fait.
en
"Rotter," she said, "serves him right."
eu
Haserreaz dardarka nengoen.
es
Yo temblaba de cólera.
fr
Je tremblais de colère.
en
I shook with rage.
eu
Mahaia inguratu nuen, korsikar txikiari heldu nion lepotik eta jaso egin nuen, beso-hankak astintzen zituela:
es
Rodeé la mesa, tomé al pequeño corso por el cuello y lo levanté pataleando:
fr
Je fis le tour de la table, je saisis le petit Corse par le cou et je le soulevai, tout gigotant :
en
I went round the table and grabbed the little Corsican by the neck and lifted him up, trembling:
eu
mahaiaren kontra zapalduko nuen gustura.
es
de buena gana lo hubiera aplastado contra la mesa.
fr
je l'aurais bien cassé sur la table.
en
I would have liked to break him over the table.
eu
Ubeldurik zegoen eta mugitu egiten zen, niri atzaparka egiteko asmoz;
es
Se había puesto azul, se debatía, trataba de arañarme;
fr
Il était devenu bleu et se débattait, cherchait à me griffer ;
en
He turned blue and struggled, trying to scratch me;
eu
bere beso motzak ez ziren ailegatzen nire aurpegira.
es
pero sus brazos cortos no alcanzaban mi cara.
fr
mais ses bras courts n'atteignaient pas mon visage.
en
but his short arms didn't reach my face.
eu
Mutu nengoen, baina sudurrean jo eta aurpegia desitxuratu nahi nion.
es
Yo no decía nada, pero quería golpearlo en la nariz y desfigurarlo.
fr
Je ne disais mot, mais je voulais lui taper sur le nez et le défigurer.
en
I didn't say a word, but I wanted to smash in his nose and disfigure him.
eu
Hori ulerturik, ukondoa jaso zuen aurpegia babesteko:
es
El corso lo comprendió, alzó el codo para protegerse el rostro;
fr
Il le comprit, il leva le coude pour protéger sa face :
en
He understood, he raised his elbow to protect his face:
eu
pozik nengoen beldurra zuela ikusten ari nintzelako.
es
me alegraba ver, que tenía miedo.
fr
j'étais content parce que je voyais qu'il avait peur.
en
I was glad because I saw he was afraid.
eu
Bat-batean hipaka hasi zen:
es
De pronto se puso a hipar:
fr
Il se mit à râler soudain :
en
Suddenly he began to rattle:
eu
-Aska nazazu, astoa halakoa.
es
-Suélteme, bruto.
fr
" Lâchez-moi, espèce de brute.
en
"Let go of me, you brute.
eu
Zu ere maritxu bat zara, ala?
es
¿También usted es un marica?
fr
Est-ce que vous êtes une tante, vous aussi ?
en
Are you a fairy too?"
eu
Oraindik ere galdetzen diot neure buruari zergatik askatu ote nuen.
es
Todavía me pregunto por qué lo solté.
fr
Je me demande encore pourquoi je l'ai lâché.
en
I still wonder why I let him go.
eu
Arazoen beldur izan ote nintzen?
es
¿Temí las complicaciones?
fr
Ai-je eu peur des complications ?
en
Was I afraid of complications?
eu
Bouvillen alferkerian emandako urte horiek herdoildu egin ote naute?
es
¿Me han enmohecido estos años perezosos en Bouville?
fr
Est-ce que ces années paresseuses à Bouville m'ont rouillé ?
en
Had these lazy years in Bouville rotted me?
eu
Beste garai batean ez nuen utziko hortzak hautsi gabe.
es
En otro tiempo no lo hubiera dejado sin haberle roto los dientes.
fr
Autrefois je ne l'aurais pas laissé sans lui avoir brisé les dents.
en
Before, I wouldn't have let go of him without knocking out his teeth.
eu
Autodidaktarengana jiratu nintzen, azkenik zutik baitzegoen.
es
Me volví hacia el Autodidacto que al fin se había levantado.
fr
Je me tournai vers l'Autodidacte, qui s'était enfin levé.
en
I turned to the Self-Taught Man who had finally got up.
eu
Baina ihes egiten zion nire begiradari; burua makurturik joan zen berokia hartzera esekitokitik.
es
Pero evitaba mi mirada; con la cabeza baja, fue a descolgar su abrigo.
fr
Mais il fuyait mon regard ; il alla, la tête baissée, décrocher son manteau.
en
But he fled from my look, head bowed, and went to take his coat from the hanger.
eu
Ezkerreko eskua pasatzen zuen etengabe sudurraren azpitik, odol-jarioa geldiarazte aldera edo.
es
Se pasaba constantemente la mano izquierda por debajo de la nariz, como si siquiera detener la sangre.
fr
Il passait constamment sa main gauche sous son nez, comme pour arrêter le saignement.
en
He passed his left hand constantly over his nose, as if to stop the bleeding.
eu
Baina odolak isurtzen segitzen zuen, eta beldur nintzen ez ote zegoen gaizkiturik.
es
Pero la sangre seguía salpicando y temí que se descompusiera.
fr
Mais le sang giclait toujours, et j'avais peur qu'il ne se trouvât mal.
en
But the blood was still flowing and I was afraid he would be sick.
eu
Marmarka esan zuen, inori begiratu gabe:
es
Masculló, sin mirar a nadie:
fr
Il marmotta, sans regarder personne :
en
Without looking at anyone, he muttered:
eu
-Urteak, hona etortzen naizela.
es
-Hace años que vengo aquí...
fr
" Voilà des années que je viens ici...
en
"I've been coming here for years.
eu
Baina, hanken gainean paratu bezain laster gizontxoa egoeraren jabe zen berriz.
es
Pero apenas estuvo sobre sus pies, el hombrecito recuperó el dominio de la situación...
fr
" Mais à peine sur ses pieds, le petit homme était redevenu maître de la situation...
en
." Hardly back on his feet, the little man had become master of the situation again. . . .
eu
-Alde hemendik segituan-esan zion Autodidaktari-, eta ez agertu berriz hemen sekula, bestela poliziak ateraraziko zaitu hurrengoan.
es
-Lárguese-dijo al Autodidacto-, y no vuelva a poner los pies aquí o lo haré salir con la policía.
fr
" Foutez-moi le camp, dit-il à l'Autodidacte, et ne remettez plus les pieds ici ou bien c'est par la police que je vous fais sortir.
en
"Get the hell out," he told the Self-Taught Man, "and don't ever set foot in here again or I'll have the police on you."
eu
Autodidakta eskaileraren beheko aldean harrapatu nuen.
es
Alcancé al Autodidacto al pie de la escalera.
fr
" Je rattrapai l'Autodidacte au bas de l'escalier.
en
I caught up with the Self-Taught Man at the foot of the stairs.
eu
Deseroso nengoen, bere lotsaz lotsaturik, ez nekien zer esan.
es
Me sentía incómodo, avergonzado de su vergüenza; no sabía qué decirle.
fr
J'étais gêné, honteux de sa honte, je ne savais que lui dire.
en
I was annoyed, ashamed at his shame, I didn't know what to say to him.
eu
Ni han nengoela ohartu gabe zegoela zirudien.
es
No pareció advenir mi presencia.
fr
Il n'eut pas l'air de s'apercevoir de ma présence.
en
He didn't seem to notice I was there.
eu
Bere zapia aterea zeukan azkenik eta bertan ari zen tua-edo botatzen.
es
Por fin sacó el pañuelo y escupió algo.
fr
Il avait enfin sorti son mouchoir et il crachotait quelque chose.
en
He had finally taken out his handkerchief and he spat continuously into it.
eu
Sudurrari odol gutxiago zerion.
es
La nariz le sangraba un poco menos.
fr
Son nez saignait un peu moins.
en
His nose was bleeding a little less.
aurrekoa | 133 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus