Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goragalea, Jean-Paul Sartre / Monika Etxebarria (Alberdania/Elkar, 2003 )
aurrekoa | 133 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
Beltzaran txikiak ezpainak hozkatu zituen, beldurra zeukan, gertaerek gainditurik sentitu zela ematen zuen.
es
El morenito fruncía los labios, tenía miedo, como si se sintiera abrumado por los acontecimientos.
fr
Le petit brun pinçait les lèvres, il avait peur, on aurait dit qu'il se sentait dépassé par les événements.
en
The brown-haired one pinched his lips, he was afraid, he looked as though what was happening had gone beyond his control.
eu
Ez zuen halere eskua kentzen, mahai gainean utzia zuen, mugitu gabe, pittin bat gogorturik.
es
Sin embargo no retiraba la mano, la dejaba sobre la mesa, inmóvil, apenas un poco crispada.
fr
Pourtant il ne retirait pas sa main, il la laissait sur la table, immobile, à peine un peu crispée.
en
But he did not draw his hand away, he left it on the table, motionless, a little curled.
eu
Bere lagunak ahoa zabalik zeukan, leloturik eta ikaraturik bezala.
es
Su camarada abría la boca, con aire estúpido y horrorizado.
fr
Son camarade ouvrait la bouche, d'un air stupide et horrifié.
en
His friend's mouth was open in a stupid, horrified look.
eu
Orduantxe hasi zen korsikarra garrasiz.
es
Fue entonces cuando el corso empezó a aullar.
fr
C'est alors que le Corse se mit à hurler.
en
Then the Corsican began to shout.
eu
Autodidaktaren aulkiaren atze aldera etorririk zegoen, inork entzun gabe.
es
Se había situado, sin que lo oyeran, detrás de la silla del Autodidacto.
fr
Il était venu, sans qu'on l'entende, se placer derrière la chaise de l'Autodidacte.
en
He had come up without anyone hearing him and placed himself behind the Self-Taught Man's chair.
eu
Gorri-gorri zegoen eta barrez zirudiela, baina begiei su txinpartak zerizkien.
es
Estaba carmesí y parecía reír, pero sus ojos centelleaban.
fr
Il était cramoisi et il avait l'air de rire, mais ses yeux étincelaient.
en
He was crimson and looked as though he were going to laugh, but his eyes were flashing.
eu
Nire aulkian salto egin nuen, baina ia lasaiago ere sentitu nintzen:
es
Salté de mi silla, pero me sentí casi aliviado:
fr
Je sautai sur ma chaise, mais je me sentis presque soulagé :
en
I started up from my chair, but I felt almost relieved:
eu
zain egotea gogorregia zen.
es
la espera era demasiado penosa.
fr
l'attente était trop pénible.
en
the waiting was too unbearable.
eu
Lehenbailehen amaitzea nahi nuen, kanpora bidal zezatela, nahi izanez gero, baina amai zedila afera.
es
Deseaba que aquello terminara lo antes posible, que lo echaran si querían, pero que terminara.
fr
Je voulais que ça finisse le plus tôt possible, qu'on le mette dehors, si on voulait, mais que ça finisse.
en
I wanted it to be over as soon as possible. I wanted them to throw him out if they wanted, but get it over with.
eu
Bi mutikoak, maindireak bezain zuri, zorroak hartu eta di-da batean desagertu ziren.
es
Los dos muchachos, blancos como el papel, tomaron sus valijas en un abrir y cerrar de ojos, y desaparecieron.
fr
Les deux garçons, blancs comme des linges, saisirent leurs serviettes en un clin d'oeil et disparurent.
en
The two boys, white as sheets, seized their satchels and disappeared.
eu
-Ikusi zaitut-oihu egiten zuen korsikarrak haserreaz horditurik-, oraingoan ikusi zaitut, ez duzu ba esanen ez dela egia.
es
-Lo he visto-gritaba el corso ebrio de furor-, esta vez lo be visto, no irá usted a decir que no es cierto.
fr
" Je vous ai vu, criait le Corse ivre de fureur, je vous ai vu cette fois, vous n'irez pas dire que ça n'est pas vrai.
en
"I saw you," the Corsican shouted, drunk with fury, "I saw you this time, don't try and tell me it isn't true.
eu
Esanen al duzu, e, oraingo honetan, ez dela egia? Zure azpijokoa ez nuela ikusten uste al duzu?
es
¿Irá a decirme, que esta vez no es cierto?. ¿Cree que no vi su manejo?
fr
Vous croyez que je ne voyais pas votre manège ? Je n'ai pas les yeux dans ma poche, mon bonhomme.
en
Don't think I'm not wise to your little game, I've got eyes in my head.
eu
Ez ditut begiak lepoan, gizona.
es
No soy ciego, buen hombre.
fr
Oh ! oui, ça vous coûtera cher.
en
And this is going to cost you plenty.
eu
Badakit zure izena, zure helbidea, informazioa eskatu dut, ulertzen? Zure nagusia ere ezagutzen dut, Chuillier jauna.
es
Conozco su nombre, conozco su dirección, me he informado, ¿comprende? También conozco a su patrón, M. Chuillier.
fr
Je connais votre nom, je connais votre adresse, je me suis renseigné vous comprenez.
en
I know your name, I know your address, I know everything about you, I know your boss, Chuillier.
eu
Zinez harrituko da, bai, bihar liburuzainaren gutuna jasotzean.
es
Será él el sorprendido mañana por la mañana, cuando reciba una carta del señor bibliotecario.
fr
C'est lui qui sera surpris, demain matin, quand il recevra une lettre de M.
en
And won't he be surprised tomorrow morning when he gets a letter from the librarian.
eu
E?
es
¿Eh?
fr
Hein ?
en
What?
eu
-esan zion, begiak alde guztietara mugituz-.
es
Cállese-le dice, revolviendo los ojos-.
fr
taisez-vous, lui dit-il en roulant les yeux.
en
Shut up!" he said, his eyes rolling.
eu
Hasteko, ez pentsa hau hemen amaituko denik.
es
Ante todo, no hay por qué imaginar que esto se detendrá aquí.
fr
D'abord faut pas vous imaginer que ça va s'arrêter là.
en
"And don't think it's going to stop there.
eu
Zure modukoentzat badira epaitegiak Frantzian.
es
En Francia hay tribunales para gente de su clase.
fr
Il y a des tribunaux, en France, pour les gens de votre espèce.
en
We have courts in France for people like you.
eu
Jaun honek bere burua jakintzaz janzten zuen! Jaun honek bere kultura osatzen zuen!
es
¡El señor se instruía! ¡El señor completaba su cultura!
fr
Monsieur s'instruisait ! Monsieur complétait sa culture !
en
So you were studying, so you were getting culture!
eu
Jaun honek etengabe molestatzen ninduen, informazioa zela edo liburuak zirela.
es
El señor, me molestaba todo el tiempo por informes o libros.
fr
Monsieur me dérangeait tout le temps, pour des renseignements ou pour des livres.
en
So you were always after me to get books for you.
eu
Ez dut behin ere irentsi zurea, jakin ezazu.
es
Nunca me la hizo tragar, ¿sabe?
fr
Vous ne m'en avez jamais fait accroire, vous savez.
en
Don't think you were kidding me."
eu
Autodidaktak ez zirudien harriturik.
es
El Autodidacto no demostraba sorpresa.
fr
L'Autodidacte n'avait pas l'air surpris.
en
The Self-Taught Man did not look surprised.
eu
Urteak izanen ziren akabera honen zain zegoela. Ehun aldiz irudikatuko zuen zer gertatuko zen, korsikarra isil-misilean bere atzean jartzera joan eta ahots suminduak bat-batean belarrietan joko zuen egunean.
es
Hacía años que esperaba este desenlace Cien veces se habría imaginado lo que sucedería cuando el corso se deslizara con paso furtivo detrás de él y una voz furiosa resonara de golpe en sus oídos.
fr
Il devait y avoir des années qu'il s'attendait à ce dénouement. Cent fois il avait dû imaginer ce qui se passerait, le jour où le Corse se glisserait à pas de loup derrière lui et qu'une voix furieuse retentirait tout d'un coup à ses oreilles.
en
He must have been expecting this for years. He must have imagined what would happen a hundred times, the day the Corsican would slip up behind him and a furious voice would resound suddenly in his ears.
eu
Eta guztiarekin ere, arratsaldero itzultzen zen, bere irakurketei ekiten zien sukarturik, eta gero, noizean behin, lapur baten gisa, mutiko baten esku zuria edo agian hanka laztantzen zuen.
es
Y sin embargo, volvía todas las tardes, continuaba febrilmente sus lecturas y, de vez en cuando, como un ladrón, acariciaba la mano blanca, o tal vez la pierna de un muchachito.
fr
Et cependant il revenait tous les soirs, il poursuivait fiévreusement ses lectures et puis, de temps à autre, comme un voleur, il caressait la main blanche ou peut-être la jambe d'un petit garçon.
en
Yet he came back every evening, he feverishly pursued his reading and then, from time to time, like a thief, stroked a white hand or perhaps the leg of a small boy.
eu
Bere aurpegian irakurtzen nuena etsipena zen, ezer baino gehiago.
es
Era más bien resignación lo que yo leía en su rostro.
fr
Ce que je lisais sur son visage, c'était plutôt de la résignation.
en
It was resignation that I read on his face.
eu
-Ez dakit zer esan nahi duzun-esan zuen totelka-, urteak dira hona etortzen naizela.
es
-No sé que quiere usted decir-balbuceó-, hace años que vengo aquí.
fr
" Je ne sais pas ce que vous voulez dire, balbutia-t-il, je viens ici depuis des années... "
en
"I don't know what you mean," he stammered, "I've been coming here for years. . . ."
eu
Haserre, harrituaren plantak egiten zituen, segurtasunik gabe ordea.
es
Fingía indignación, sorpresa, pero sin convencimiento.
fr
Il feignait l'indignation, la surprise, mais sans conviction.
en
He feigned indignation and surprise, but without conviction.
eu
Ederki zekien gertaera han zela, eta ezerk ez zuela geldiaraziko, minutuak banan-banan bizi behar zituela.
es
Sabía perfectamente que el hecho estaba allí, y que ya nada podría detenerlo, que era preciso vivir sus minutos uno por uno.
fr
Il savait bien que l'événement était là, et que rien ne pourrait plus l'arrêter, qu'il fallait en vivre les minutes une à une.
en
He knew quite well that the event was there and that nothing could hold it back any longer, that he had to live the minutes of it one by one.
eu
-Ez kasurik egin, nik ikusi dut-esan zuen nire aldameneko emakumeak.
es
-No le haga caso, yo lo he visto-dijo mi vecina.
fr
" Ne l'écoutez pas, je l'ai vu ", dit ma voisine.
en
"Don't listen to him," my neighbour said, "I saw him."
eu
Kostata jaiki zen-:
es
Se había levantado pesadamente-:
fr
Elle s'était levée lourdement :
en
She got up heavily:
eu
A!, ez. Ez da ikusten dudan aurreneko aldia;
es
¡Ah, no! No es la primera vez que lo veo;
fr
Ça n'est pas la première fois que je le vois ;
en
"And that isn't the first time I've seen him;
eu
joan zen astelehenean, urrutira gabe, ikusi nuen eta ez nuen deus esan, ikusten nuena sinetsi ezin nuelako, eta sekula ez nuen pentsatuko liburutegi batean, jendea ikastera etortzen den toki batean alegia, lotsagorritzeko moduko gauzarik gerta zitekeenik.
es
el lunes pasado, sin ir más lejos, lo vi y no quise decir nada porque no di crédito a mis ojos, y no hubiera pensado que en una biblioteca, un lugar serio donde la gente viene a instruirse, pasaran cosas que hacen sonrojar.
fr
lundi dernier, pas plus tard que ça, je l'ai vu et je n'ai rien voulu dire, parce que je n'en croyais pas mes yeux et je n'aurais pas cru que dans une bibliothèque, un endroit sérieux où les gens viennent pour s'instruire, il se passerait des choses à faire rougir.
en
no later than last Monday I saw him and I didn't want to say anything because I couldn't believe my eyes and I'd never have thought that in a library, a serious place where people come to learn, things like that would happen; things that'd make you blush.
eu
Nik ez dut haurrik, baina erruki diet hemen lasai eta aterpean daudelakoan haurrak hona bidaltzen dituzten amei, deus ere errespetatzen ez duten eta lana egitea galarazten dieten munstroak daudelarik. Korsikarra Autodidaktarengana hurbildu zen:
es
No tengo hijos, pero compadezco a las madres que envían a los suyos a trabajar aquí y creen que están bien tranquilos, al abrigo, cuando hay monstruos que no respetan nada y les impiden hacer los deberes. El corso se acercó al Autodidacto.
fr
Moi je n'ai pas d'enfants, mais je plains les mères qui envoient les leurs travailler ici et qui croient qu'ils sont bien tranquilles, à l'abri, pendant qu'il y a des monstres qui ne respectent rien et qui les empêchent de faire leurs devoirs.
en
I haven't any children, but I pity the mothers who send their own to work here thinking they're well taken care of, and all the time there are monsters with no respect for anything and who keep them from doing their homework."
eu
-Aditu al duzu andre horrek dioena?
es
-¿Oye lo que dice la señora?
fr
" Le Corse s'approcha de l'Autodidacte :
en
The Corsican went up to the Self-Taught Man:
eu
-oihu egin zion aurpegira-.
es
-le gritó a la cara-.
fr
" Vous entendez ce que dit madame ?
en
"You hear what the lady says?" he shouted in his face.
eu
Ez duzu zertan antzezten ibili.
es
No necesita usted representar una comedia.
fr
lui cria-t-il dans la figure, vous n'avez pas besoin de jouer la comédie.
en
"You don't need to try and make fools of us.
eu
Ikusi zaituzte, zerria halakoa!
es
¡Lo han visto, cochino infeliz!
fr
On vous a vu, sale bonhomme !
en
We saw you, you swine!"
eu
-Jauna, arren eskatzen dizut gizabidez jokatzeko-esan zuen Autodidaktak duintasunez.
es
-Señor, le ordeno que sea educado-dijo el Autodidacto con dignidad.
fr
-Monsieur, je vous intime l'ordre d'être poli " ? dit l'Autodidacte avec dignité.
en
"Monsieur, I advise you to be polite," the Self-Taught Man said with dignity.
eu
Bere papera jokatzen ari zen.
es
Estaba en su papel.
fr
C'était dans son rôle.
en
It was his part.
eu
Agian aitortu nahiko zuen, ihes egin, baina bere paperean aritu behar zuen muturreraino.
es
Acaso hubiera querido confesar, huir, pero tenía que desempeñar su papel basta el fin.
fr
Peut-être aurait-il voulu avouer, s'enfuir, mais il fallait qu'il joue son rôle jusqu'au bout.
en
Perhaps he would have liked to confess and run, but he had to play his part to the end.
eu
Ez zion korsikarrari begiratzen, begiak ia itxirik zeuzkan eta besoak zintzilik;
es
No miraba al corso, había cerrado casi los ojos. Le colgaban los brazos;
fr
Il ne regardait pas le Corse, il avait les yeux presque clos. Ses bras pendaient ;
en
He was not looking at the Corsican, his eyes were almost closed. His arms hung limply by his sides;
eu
zurbil zegoen, izugarri.
es
estaba horriblemente pálido.
fr
il était horriblement pâle.
en
he was horribly pale.
eu
Eta gero, bat-batean, odola igo zitzaion aurpegira.
es
Y entonces, de golpe, una ola de sangre le subió al rostro.
fr
Et puis, tout à coup, un flot de sang lui monta au visage.
en
And then a flush of blood rose to his face.
eu
Korsikarra itotzera zegoen haserrearen haserreaz.
es
El corso se ahogaba de furor.
fr
Le Corse étouffait de fureur.
en
The Corsican was suffocating with fury:
eu
-Gizabidez?
es
-¿Educado?
fr
" Poli ?
en
"Polite?
eu
Urdea!
es
¡Porquería!
fr
Saleté !
en
Filth!
eu
Pentsatuko duzu, agian, ez zaitudala ikusi.
es
Quizá crea usted qué no lo he visto.
fr
Vous croyez peut-être que je ne vous ai pas vu.
en
Maybe you think I didn't see you.
eu
Zelatatzen zintudala esan dizut.
es
Lo espiaba, ya le digo.
fr
Je vous guettais, que je vous dis.
en
I was watching you all the time.
eu
Hilabeteak zure zelatan nagoela.
es
Hace meses que lo espío.
fr
Il y a des mois que je vous guettais.
en
I've been watching you for months!"
eu
Autodidaktak besagainak jaso zituen eta irakurketan murgiltzeko itxurak egin zituen.
es
El Autodidacto se encogió de hombros y fingió sumirse de nuevo en la lectura.
fr
" L'Autodidacte haussa les épaules et feignit de se replonger dans sa lecture.
en
The Self-Taught Man shrugged his shoulders and pretended to drop back into his reading.
aurrekoa | 133 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus