Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Begiak milimetro batzuk mugitu zitzaizkion:
es
Había movido los ojos unos milímetros:
fr
Les yeux avaient bougé d'un millimètre ;
en
The eyes had moved millimetres:
eu
erreuma-begi gardenduak Krystalen aurpegi leun eta gazteari begira zeuden, haren aho irekiari, amonarengana makurtuta zegoela, harrituta, grinatsu eta izututa. -... raunera...
es
unos ojos legañosos y empañados que escrutaban la cara tersa y joven y la boca entreabierta de Krystal, que, inclinada sobre el lecho de su bisabuela, la miraba confundida, ansiosa y asustada. -... emar...
fr
des yeux chassieux et humides, rivés au visage de Krystal, si jeune, si lisse, penché sur celui de son arrière-grand-mère, bouche bée, entre incompréhension, espoir et terreur. " ...
en
rheumy, filmy eyes, looking at Krystal?s smooth young face, her open mouth, as she leaned over her great-grandmother, puzzled, eager and fearful.
eu
-esan zuen ahots zahar zartatuak.
es
-articuló con voz cascada.
fr
viron..., réussit à prononcer la vieille voix brisée.
en
?? owin ?? said the cracked old voice.
eu
-Ez daki zer esaten duen-egin zion oihu Cherylek, sorbaldaren gainetik, ondoko ohera bisitan etorriak zen bikote lotsatiari-.
es
-No sabe lo que dice-informó Cheryl, por encima del hombro y a voz en grito, a la tímida pareja que visitaba al paciente de la cama contigua-.
fr
-Elle sait plus ce qu'elle raconte, cria Cheryl par-dessus son épaule à l'intention du couple timide assis au chevet du lit voisin.
en
?She dunno wha? she?s sayin?,? Cheryl shouted over her shoulder at the timid couple visiting at the next bed.
eu
Hiru egun santu lurrean han etzanda egon eta gero ez da harritzekoa, ezta?
es
Se ha pasado tres días tirada en el suelo. Normal, ¿no?
fr
Trois jours étalée par terre toute seule, qu'ils l'ont laissée, alors putain, forcément... "
en
?Three days lef? on the fuckin? floor, ?s?not surprisin?, is it??
eu
Baina malkoek lausotuak zizkioten begiak Krystali.
es
Pero a Krystal las lágrimas le nublaron la visión.
fr
Mais Krystal avait les yeux embués de larmes.
en
But tears had blurred Krystal?s eyes.
eu
Leiho altuko unitate hura argi zuri eta itzal artean disolbatu zen;
es
La sala, con sus altas ventanas, se disolvió en una masa de sombras y luz blanca;
fr
Les hautes fenêtres du pavillon s'effacèrent dans un brouillard de lumières et d'ombres indistinctes ;
en
The ward with its high windows dissolved into white light and shadow;
eu
eguzki-izpi argi bat ikusten zuela iruditzen zitzaion ur berde ilunetan, arraunen sartu-aterek erdibitutako ur-zerrenda distiratsuen gainean.
es
le pareció ver el sol reflejado en la lámina verde oscuro del agua y cómo ésta se descomponía en fragmentos brillantes al atravesarla unos remos que subían y bajaban.
fr
il lui sembla apercevoir un rayon de soleil éblouissant à la surface d'une eau vert foncé, aussitôt pulvérisé en une myriade d'étincelles scintillantes par le choc des rames plongées dans l'onde et soulevant de grandes gerbes d'éclaboussures.
en
she seemed to see a flash of bright sunlight on dark green water, fragmented into brilliant shards by the splashing rise and fall of oars.
eu
-Bai, amona-esan zion ahopean amona Cathi-, jarraitzen dut arraunera joaten, bai.
es
-Sí-le susurró-. Sí, voy a remar, abuelita.
fr
" Oui, murmura-t-elle à la vieille dame. Oui, j'fais toujours de l'aviron, Nana. "
en
?Yeah,? she whispered to Nana Cath. ?Yeah, I goes rowin?, Nana.?
eu
Baina ez zen egia, Fairbrother hilda baitzegoen.
es
Pero eso ya no era cierto, porque el señor Fairbrother había muerto.
fr
Mais ce n'était plus vrai désormais, parce que Mr Fairbrother était mort.
en
But it was no longer true, because Mr Fairbrother was dead.
eu
es
fr
en
eu
VI
es
VI
fr
6
en
VI
eu
-Ze ostia egin duzu aurpegian?
es
-¿Qué coño te ha pasado en la cara?
fr
Tu t'es encore pété la gueule à vélo ?
en
?The fuck have you done to your face?
eu
Bizikletatik erori zara berriro? -galdetu zion Zirik.
es
¿Has vuelto a caerte de la bici? -preguntó Fats.
fr
demanda Fats.
en
Come off the bike again?? asked Fats.
eu
-Ez-erantzun zion Andrewk-.
es
-No-contestó Andrew-.
fr
-Non, répondit Andrew.
en
?No,? said Andrew.
eu
Simon-Pitxik jo nau.
es
Simoncete me ha cascado.
fr
Simon-Bichon m'a cogné.
en
?Si-Pie hit me.
eu
Fairbrotherrenarekin hanka sartu zuela ulertarazten ari nintzen astakirten madarikatu horri.
es
Intenté decirle a ese hijoputa que se había equivocado con lo de Fairbrother.
fr
J'essayais d'expliquer à ce gros connard qu'il avait tout faux sur Fairbrother.
en
I was trying to tell the stupid cunt he?d got it wrong about Fairbrother.?
eu
Aita eta biak egurtegian ziren, egongelako tximiniaren alde banatan egon ohi ziren saskiak betetzen.
es
Estaba con su padre en la leñera, llenando los cestos que se dejaban a ambos lados de la estufa de leña de la sala.
fr
" Ils étaient dans la remise, en train de remplir les paniers posés de chaque côté de la cheminée dans le salon.
en
He and his father had been in the woodshed, filling the baskets that sat on either side of the wood-burner in the sitting room.
eu
Simonek buruan eman zion Andrewri enbor batekin, eta egur-pilaren gainera erortzean, pikorrez jositako masaila urratu zuen.
es
Simon le había arreado en la cabeza con un tronco, y el chico había caído sobre el montón de leña y se había rasguñado la mejilla cubierta de acné.
fr
Simon avait pris une bûche et frappé Andrew à la tête, l'envoyant valser sur le tas de bois qui avait éraflé sa joue couverte d'acné.
en
Simon had hit Andrew around the head with a log, knocking him into the pile of wood, grazing his acne-covered cheek.
eu
"Zer gertatzen den nik baino hobeto dakizula uste duzu, ezta, kakati pikortsu horrek?
es
-¿Te crees que sabes más que yo, mocoso?
fr
Tu crois que tu sais mieux que moi ce qui se passe, hein, espèce de petit merdeux à pustules ?
en
D?you think you know more about what goes on than I do, you spotty little shit?
eu
Etxe honetan gertatzen denari buruz hitz erdi bat ere esaten duzula jakiten badut...".
es
Si me entero de que has dicho una sola palabra de lo que pasa en esta casa...-Yo no he...
fr
Si j'apprends que t'as dit un mot à qui que ce soit, un seul, sur ce qui se passe dans cette maison...
en
If I hear you?ve breathed a word of what goes on in this house?
eu
"Ez dut...".
es
-...
fr
Mais j'ai pas...
en
I haven?t?
eu
"Bizirik larrutuko zaitut, aditu?
es
te despellejo vivo, ¿me oyes?
fr
Je t'écorche vif, putain, tu m'entends ?
en
I?ll fucking skin you alive, d?you hear me?
eu
Eta nola jakin dezakezu Fairbrother ez ote zegoen tartean?
es
¿Y cómo sabes que Fairbrother no sacaba su tajada, eh?
fr
Qui te dit que Fairbrother était pas dans la combine, lui aussi, hein ?
en
How do you know Fairbrother wasn?t on the fiddle too, eh?
eu
Eta ez ote zen bera putakume guztien artean harrapatzeko bezain txepela zen bakarra?".
es
¿Y que sólo pillaron a ese otro capullo porque era el más idiota de los dos?
fr
Et que l'autre enfoiré est juste le seul à avoir été assez con pour se faire choper ?
en
And the other fucker was the only one dumb enough to get caught?
eu
Horren ondoren, duintasunagatik edo hisiaz, edo dirua erraz irabazteko fantasiak irudimenean gehiegi errotu zitzaizkiolako, gertaerek egia agerian uztea ezinezko bihurtzeko moduan, eskaera-inprimakiak bidali zituen Simonek.
es
Y entonces, ya fuera por orgullo o por rebeldía, o quizá porque sus fantasías de ganar dinero fácil se habían afianzado demasiado en su imaginación para que la realidad las sacara de allí, Simon había enviado sus formularios de candidatura.
fr
Puis, par orgueil ou provocation, ou peut-être parce que ses fantasmes d'argent facile lui avaient tellement tourné la tête que la réalité des faits ne pouvait plus rien contre les délires de son imagination, Simon avait envoyé ses formulaires de candidature.
en
And then, whether out of pride or defiance, or because his fantasies of easy money had taken too strong a hold on his imagination to become dislodged by facts, Simon had sent in his application forms.
eu
Argi zegoen sekulako umiliazioa jasango zuela azkenean, bai berak, bai bere familiak.
es
La humillación, por la que sin duda pagarían todos los miembros de la familia, era cosa segura.
fr
Son humiliation, dont le reste de la famille aurait sans nul doute à subir les retombées, était courue d'avance.
en
Humiliation, for which the whole family would surely pay, was a certainty.
eu
Sabotajea.
es
Andrew cavilaba sobre esa palabra.
fr
Sabotage.
en
Sabotage.
eu
Andrewk hausnarketa sakon bat egin zuen hitzaren inguruan.
es
Quería hacer caer a su padre de las alturas hasta las que lo habían encumbrado sus sueños de dinero fácil;
fr
Andrew ruminait ce mot.
en
Andrew brooded on the word.
eu
Dirua barra-barra irabazteko amets haietatik jaitsi nahi zuen aita, eta, ahal bazen (nahiago baitzuen loria hil aurretik jaso), Simonek ez zuen sekula jakin beharko nork zapuztu zizkion bere egitasmoak.
es
y quería hacerlo, a ser posible (porque no tenía ninguna prisa por morir), de forma que Simon nunca llegara a saber quién era el responsable de las maniobras que harían fracasar sus ambiciones.
fr
Il voulait faire dégringoler son père du piédestal aberrant où l'avaient hissé ses rêves de richesse, et il voulait, si tant est que ce fût possible (car s'il visait la gloire, il n'était pas prêt à la payer de sa vie), s'y prendre de telle sorte que Simon ne saurait jamais d'où était venue la man?uvre et à qui il devait la ruine complète et absolue de ses ambitions.
en
He wanted to bring his father crashing down from the heights to which his dreams of easy money had raised him, and he wanted to do it, if at all possible (for he preferred glory without death), in such a way that Simon would never know whose manoeuvrings had brought his ambitions to rubble.
eu
Ez zion inori ezer esan, ezta Ziriri ere.
es
No confiaba en nadie, ni siquiera en Fats.
fr
Il ne parla de ses plans à personne, même pas à Fats, à qui pourtant il racontait tout, à quelques exceptions près-mais ces exceptions, précisément, concernaient les sujets essentiels, les grands sujets qui occupaient la quasi-totalité de sa vie intérieure.
en
He confided in nobody, not even Fats.
eu
Ziriri ia den-dena esaten zion, baina esaten ez zizkionak gai sakonak ziren, ia bere barrualde osoa hartzen ziotenak.
es
A éste se lo contaba casi todo, pero los pocos temas que omitía eran precisamente los más complicados, esos que ocupaban casi todo su espacio interior.
fr
C'était très bien de se donner des raideurs dans le pantalon avec son copain en cherchant des vidéos de scènes lesbiennes sur internet ;
en
He told Fats nearly everything, but the few omissions were the vast topics, the ones that occupied nearly all his interior space.
eu
Gauza bat zen Ziriren gelan tentealdiarekin eseri, eta Interneten neskak neskekin lardaskan ikustea; eta beste bat, oso bestelakoa, Gaia Bawdeni zer eta nola esan aztertzen zenbat eta zenbat ordu ematen zituen kontatzea.
es
Una cosa era pasarse la tarde en la habitación de Fats empalmados, viendo escenas de sexo lésbico por internet, y otra muy diferente confesar lo obsesivamente que sopesaba diferentes maneras de entablar conversación con Gaia Bawden.
fr
mais de là à lui avouer l'obsession avec laquelle il réfléchissait au moyen d'engager la conversation avec Gaia Bawden...
en
It was one thing to sit in Fats? room with hard-ons and look up ?girl-on-girl action? on the internet: quite another to confess how obsessively he pondered ways of engaging Gaia Bawden in conversation.
eu
Era berean, erraza zen Gordelekuan eseri eta aitari putaseme deitzea, baina ez zion sekula aitortuko Ziriri nola Simonen amorruak eskuak hozten eta barrenak nahasten zizkion.
es
Asimismo, resultaba fácil sentarse en el Cubículo y llamar hijoputa a su padre, pero jamás habría reconocido que los ataques de furia de Simon le producían náuseas y sudor frío.
fr
De même, c'était très marrant de se retrouver dans le Pigeonnier et de traiter son père de connard ; mais jamais il n'aurait raconté à Fats à quel point les crises de rage de Simon lui glaçaient les sangs et lui retournaient l'estomac.
en
Likewise, it was easy to sit in the Cubby Hole and call his father a cunt, but never would he have told how Simon?s rages turned his hands cold and his stomach queasy.
eu
Baina guztia aldatuko zuen unea iritsi zen orduan.
es
Pero entonces, un buen día, cambió todo.
fr
C'est alors que survint le moment magique, l'événement qui changea tout.
en
But then came the hour that changed everything.
eu
Nikotina-eta edertasun-egarri hutsarekin hasi zen guztia.
es
Empezó con poco más que un anhelo de nicotina y belleza.
fr
Au départ, rien de plus qu'une petite envie de nicotine et de beauté.
en
It started with nothing more than a yearning for nicotine and beauty.
eu
Ateri zen, azkenean, eta udaberriko eguzki apalak gogoz argitzen zuen eskolako autobusaren leihoetako zikin lokaztua Pagfordeko kale estuetan barrena zihoala.
es
Por fin había parado de llover, y el débil sol primaveral iluminaba la escamosa capa de polvo de las ventanillas del autobús escolar, que avanzaba a sacudidas por las estrechas calles de Pagford.
fr
La pluie avait enfin cessé, et les rayons hâves du soleil de printemps brillaient à travers les écailles de boue séchée sur les vitres du bus qui cahotait poussivement dans les rues étroites de Pagford.
en
The rain had passed off at last, and the pale spring sun shone brightly on the fish-scale dirt on the school-bus windows as it jerked and lurched through the narrow streets of Pagford.
eu
Andrewk, atzealdean eserita, ezin zuen Gaia ikusi, aurrealdean zihoalako Sukhvinderren eta eskolara itzuli berriak ziren aitarik gabeko Fairbrother ahizpen artean.
es
Andrew iba sentado en los asientos de atrás y no veía a Gaia, que estaba en la parte delantera del vehículo con Sukhvinder y las hermanas Fairbrother, que ya habían vuelto al colegio.
fr
Assis à l'arrière, Andrew ne voyait pas Gaia, coincée à l'avant entre Sukhvinder et les orphelines Fairbrother, qui venaient tout juste de retourner en cours.
en
Andrew was sitting near the back, unable to see Gaia, who was hemmed in at the front by Sukhvinder and the fatherless Fairbrother girls, newly returned to school.
eu
Ezin izan zuen Gaia ia ikusi ere egin egun osoan, eta, gau luze bat zuen aurrean, kontsolamendu bakartzat Facebookeko argazki zaharrak hartuta.
es
Apenas había visto a Gaia en el instituto y lo esperaba una tarde desolada, con el único consuelo de unas fotos de Facebook que ya tenía muy vistas.
fr
Il ne l'avait presque pas aperçue de toute la journée et s'apprêtait à passer une soirée tout aussi morne, dont seules le consoleraient-et encore-une poignée de vieilles photos postées sur Facebook dont le charme, à force de contemplations, avait fini par s'émousser.
en
He had barely seen Gaia all day and faced a barren evening with only stale Facebook pictures to console him.
eu
Autobusa Hope Streetera hurbildu ahala, gurasoak etxean ez zeudela gogoratu zen Andrew, eta ezingo zutela ikusi ez zela iritsi.
es
Al acercarse el autobús a Hope Street, a Andrew se le ocurrió que ni su padre ni su madre estaban en casa y que, por tanto, no advertirían su ausencia.
fr
ses parents n'étant ni l'un ni l'autre à la maison, personne ne s'apercevrait de son absence.
en
As the bus approached Hope Street, it struck Andrew that neither of his parents was at home to notice his absence.
eu
Zirik emandako hiru zigarroak patrikan zeuzkan; Gaia zutitzen ari zen, eserlekuaren atzealdeko barrari gogor helduta, jaisteko prestatzen, Sukhvinder Jawandarekin berriketan. Zergatik ez?
es
Llevaba en el bolsillo los tres cigarrillos que le había dado Fats, y Gaia ya se había levantado, sujetándose a la barra del respaldo del asiento para hablar con Sukhvinder Jawanda mientras se preparaban para apearse.
fr
Trois cigarettes, offertes par Fats, étaient blotties au fond de sa poche ; et voici que Gaia se levait, s'agrippait à la barre du siège de devant en attendant l'arrêt complet du bus, s'apprêtant à descendre tout en continuant de discuter avec Sukhvinder Jawanda. Pourquoi pas ?
en
Three cigarettes that Fats had given him resided in his inside pocket; and Gaia was getting up, holding tightly to the bar on the back of the seat, readying herself to descend, still talking to Sukhvinder Jawanda. Why not?
eu
Zergatik ez?
es
¿Por qué no?
fr
Pourquoi pas ?
en
Why not?
eu
Hala, bera ere zutitu egin zen, motxila sorbaldara bota, eta, autobusa geratu zenean, korrika igaro zuen pasabidea atera ziren bi nesken atzetik.
es
Así que se levantó también, se echó la mochila al hombro y, cuando el autobús se detuvo, recorrió con brío el pasillo detrás de las dos chicas.
fr
Alors, il se leva à son tour, enfila son sac à dos sur une épaule et, dès que le bus se fut arrêté, se rua dans la travée pour descendre derrière les deux filles.
en
So he got up too, swung his bag over his shoulder, and when the bus stopped walked briskly up the aisle after the two girls as they got out.
eu
-Egongo gara gero etxean-bota zion Pauli, haren aurretik pasatu zenean, eta zur eta lur begira geratu zitzaion hura.
es
-Nos vemos en casa-le dijo a su desconcertado hermano al pasar por su lado.
fr
" On se retrouve à la maison ", lança-t-il au passage à son frère Paul qui le regarda éberlué.
en
?See you at home,? he threw out to a startled Paul as he passed.
eu
Espaloi eguzkitsura jaitsi zen eta autobusak alde egin zuen.
es
Bajó a la soleada acera y el autobús se alejó con gran estrépito.
fr
Il sauta sur le trottoir ensoleillé, et le bus repartit.
en
He reached the sunny pavement and the bus rumbled away.
eu
Pozik, Gaia eta Sukhvinder ikusi zituen eguzki-babes gisa ezarritako eskuen amaieran.
es
Encendió un cigarrillo y miró a Gaia y Sukhvinder por encima de las manos ahuecadas.
fr
Il s'alluma une cigarette en protégeant la flamme avec la paume de sa main arrondie, par-dessus laquelle il put épier Gaia et Sukhvinder.
en
Lighting up, he watched Gaia and Sukhvinder over the top of his cupped hands.
eu
Ez zihoazen Hope Street aldera, Gaiaren etxera; Plaza aldera baizik, korrika eta presaka.
es
Ellas no se dirigieron hacia la casa de Gaia en Hope Street, sino que fueron caminando despacio hacia la plaza.
fr
Elles ne se dirigeaient pas vers la maison de Gaia, sur Hope Street, mais s'éloignaient d'un pas nonchalant du côté du Square.
en
They were not heading towards Gaia?s house in Hope Street, but ambling up towards the Square.
eu
Erretzen eta bekozkoa ezarrita, ia inkontzienteki ezagutzen zuen pertsonarik inkontzienteenaren-Ziriren-histak eginez, Andrew nesken atzetik joan zen, Gaiak sorbaldan dantzan zeraman ile gorritik begiak kendu ezinik, gonapean gerriek kulunka egin ahala, gonak egiten zuen balantza erritmikoari begira.
es
Fumando y frunciendo un poco el cejo, imitando inconscientemente a Fats, la persona menos cohibida que conocía, Andrew las siguió y se regaló la vista con el ondular de la melena cobriza de Gaia sobre sus omóplatos, y con el vaivén de su falda siguiendo el contoneo de sus caderas.
fr
La cigarette à la bouche et la mine légèrement renfrognée-singeant ainsi avec une inconscience pétrie de complexes l'être le plus décomplexé qu'il eût jamais rencontré : Fats-, Andrew les suivit, dévorant des yeux la chevelure cuivrée que chaque pas faisait rebondir sur les épaules de Gaia et les ondulations de la jupe que faisait frémir chacun de ses déhanchements.
en
Smoking and scowling slightly in unconscious imitation of the most unself-conscious person he knew ? Fats ? Andrew followed them, his eyes feasting on Gaia?s copper-brown hair as it bounced on her shoulder blades, the swing of her skirt as her hips swayed beneath it.
eu
Bi neskek pausoa moteldu zuten Plazara gerturatu ahala, eta Mollison and Lowe aldera abiatu ziren, Plazako fatxadarik ederrena zuen eraikinerantz: alderik alde letra urdinak eta urre-koloreak zeuzkan zabaldurik, eta lau landare-saski.
es
Las dos chicas redujeron el paso al acercarse a la plaza y avanzaron hacia Mollison y Lowe, que con su rótulo de letras azules y doradas y sus cuatro cestillos colgantes era el comercio con la fachada más atractiva.
fr
Les deux filles ralentirent aux abords du Square et se dirigèrent vers Mollison & Lowe, dont la devanture était la plus impressionnante de toutes celles de la grand-place, avec sa large enseigne bleu et or et ses quatre paniers fleuris suspendus.
en
The two girls slowed down as they approached the Square, advancing towards Mollison and Lowe, which had the most impressive façade of them all: blue and gold lettering across the front and four hanging baskets.
eu
Andrewk zalantza egin zuen.
es
Andrew se rezagó un poco.
fr
Andrew resta en retrait.
en
Andrew hung back.
eu
Neskak gelditu egin ziren kafetegi berriaren leihoan itsatsitako ohar zuri txiki bati begira, eta gutizia-dendaren barruan desagertu ziren.
es
Ellas se pararon a examinar un pequeño letrero blanco en el escaparate de la nueva cafetería y luego entraron en la tienda de delicatessen.
fr
Gaia et Sukhvinder s'arrêtèrent devant une affichette blanche collée sur la vitre du nouveau café, puis disparurent à l'intérieur de l'épicerie.
en
The girls paused to examine a small white sign pasted to the window of the new café, then disappeared into the delicatessen.
aurrekoa | 236 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus