Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Cherylek potoa ireki, eta xurrupada bat hartu zuen. Begiak hondoratuta ageri ziren haragi xehatu itxurako aurpegi lau eta zabalean, eta Krystali begiratzen zion potoaren gainetik.
es
Cheryl tiró de la anilla y bebió un sorbo de Coca-Cola. Con sus ojillos hundidos en una cara achatada y una piel moteada como carne en salmuera, escudriñó a su sobrina por encima del borde de la lata.
fr
" Cheryl décapsula son Coca et but une longue rasade tout en toisant Krystal par-dessus le bord de sa cannette, ses yeux en tête d'épingle enfoncés dans un gros visage sans grâce et marbré comme un morceau de viande séchée.
en
Cheryl ripped off the ring-pull and slurped Coke, her tiny eyes sunken in a wide, flat face that was mottled like corned beef, scrutinizing Krystal over the top of the can.
eu
-Nik, gertatu zenean, esan nion Danielleri deitzeko.
es
-Le dije a Danielle que te llamara.
fr
" C'est moi qu'ai dit à Danielle de t'appeler.
en
?I tole Danielle ter call yeh when it ?appened.
eu
Hiru egun etxe puta hartan usteltzen, eta aurkituko zuen amaren semerik ez.
es
Se pasó tres días tirada en el suelo de su casa, hasta que la encontraron.
fr
Faut voir dans quel état elle est.
en
Three days she were lyin? in the ?ouse, and no one fuckin? found ?er.
eu
Egoera hartan.
es
No veas cómo estaba.
fr
Putain de merde.
en
The state of ?er.
eu
Putaostia.
es
Hecha una mierda.
fr
"
en
Fuckin? ?ell.?
eu
Krystalek ez zion Cheryli galdetu zergatik ez zuen egin Foley Roaderako bide laburra, Terriri berria berak emateko.
es
Krystal no le preguntó por qué no se había acercado a Foley Road para avisar ella misma a Terri.
fr
Krystal ne demanda pas à Cheryl pourquoi elle n'avait pas fait elle-même le bref trajet jusqu'à Foley Road pour prévenir Terri.
en
Krystal did not ask Cheryl why she herself had not walked the short distance to Foley Road to tell Terri the news.
eu
Argi zegoen ahizpak muturtuta zeudela berriro ere.
es
Por lo visto, las dos hermanas se habían peleado de nuevo.
fr
Manifestement, les deux s?urs étaient à nouveau brouillées.
en
Evidently the sisters had fallen out again.
eu
Ezinezkoa zen harremanari eustea.
es
Era imposible mantenerse al día.
fr
On ne savait jamais où elles en étaient.
en
It was impossible to keep up.
eu
-Non dago?
es
-¿Dónde está?
fr
" Elle est où ? " demanda Krystal.
en
?Where is she?? asked Krystal.
eu
-galdetu zuen Krystalek.
es
-preguntó Krystal.
fr
Cheryl l'emmena, en faisant claquer ses semelles dans le couloir.
en
Cheryl led the way, her flip-flops making a slapping noise on the floor.
eu
Cherylek bidea erakutsi zion, txankletak lurrean plisti-plasta zeramatzala.
es
Cheryl la guió chancleteando por el pasillo.
fr
" Hé, au fait, dit-elle sans s'arrêter de marcher.
en
?Hey,? she said, as they walked.
eu
-Aizu-esan zion oinez zihoazela-. Kazetari batek deitu dit zutaz galdezka.
es
-Oye-dijo mientras andaban-, me ha llamado una periodista preguntando por ti.
fr
Y a une journaliste qui m'a appelée, elle t'cherchait.
en
?I ?ad a call fr?m a journalist about you.?
eu
-Bai ala?
es
-¿Ah, sí?
fr
-Ah ouais ?
en
?Didja??
eu
-Zenbaki bat eman dit.
es
-Me ha dejado un número.
fr
-Elle m'a filé un numéro.
en
?She give me a number.?
eu
Krystalek galdera gehiago egin nahi izan zizkion, baino oso isilik zegoen unitate batean sartu ziren, eta, bat-batean, beldurra sentitu zuen.
es
Krystal le habría hecho más preguntas, pero acababan de entrar en una sala muy silenciosa y de pronto sintió miedo.
fr
" Krystal avait envie de lui poser d'autres questions, mais elles venaient d'entrer dans un pavillon où régnait le plus grand silence, et elle eut soudain peur.
en
Krystal would have asked more questions, but they had entered a very quiet ward, and she was suddenly frightened.
eu
Ez zitzaion usaina gustatzen.
es
No le gustaba cómo olía allí.
fr
Elle n'aimait pas l'odeur de cet endroit.
en
She did not like the smell.
eu
Amona Cath ezin zen ia ezagutu ere egin.
es
La abuelita Cath estaba casi irreconocible.
fr
Nana Cath était méconnaissable.
en
Nana Cath was almost unrecognizable.
eu
Aurpegiaren alde bat guztiz okertua zuen, giharrak alanbreekin tira izan balizkiote bezala.
es
Tenía la mitad de la cara completamente torcida, como si se la hubieran tensado tirando con un cable;
fr
Une moitié de son visage était horriblement déformée, comme si tous les muscles avaient été tirés par un fil et distendus.
en
One side of her face was terribly twisted, as though the muscles had been pulled with a wire.
eu
begiak ere erortzeko zorian zirudien.
es
la boca desplazada hacia un lado y el ojo medio caído.
fr
Sa bouche s'écroulait d'un côté ;
en
Her mouth dragged to one side;
eu
Hodiak zeuzkan sartuta, orratz bat besoan.
es
Tenía varios tubos conectados y sujetos con esparadrapo, y una vía en el brazo.
fr
même son ?il semblait affaissé. Elle avait des tuyaux partout ;
en
even her eye seemed to droop. There were tubes taped to her, a needle in her arm.
eu
Etzanda zegoela, bularraldeko deformitatea are nabarmenagoa zen.
es
Allí tumbada, la deformidad de su pecho resultaba aún más evidente.
fr
Allongée, le relief accidenté de son torse était encore plus choquant que d'habitude.
en
Lying down, the deformity in her chest was much more obvious.
eu
Maindirearen gorabeherak ulergaitzak ziren: hezur eta azal besterik ez zen lepoari lotutako buru izugarri hura kanoi batetik ateratako bala zela zirudien.
es
La sábana subía y bajaba en sitios insólitos, como si aquella cabeza grotesca, unida al cuerpo por un cuello escuálido, sobresaliera de un tonel.
fr
Le drap était étrangement bosselé, comme si cette tête monstrueuse, fichée sur un cou décharné, sortait d'un tonneau.
en
The sheet rose and fell in odd places, as if the grotesque head on its scrawny neck protruded from a barrel.
eu
Krystal aldamenean eseri zitzaionean, amona Cath ez zen mugitu.
es
Cuando Krystal se sentó a su lado, la anciana no se movió, se limitó a mirarla fijamente.
fr
Quand Krystal s'assit à côté d'elle, Nana Cath n'esquissa pas le moindre mouvement.
en
When Krystal sat down beside her, Nana Cath made no movement.
eu
Begira geratu zen. Eskutxoak dardara txiki bat egin zuen.
es
Una de sus pequeñas manos tembló apenas.
fr
Elle lui lança simplement un regard. Sa main frêle tremblait un peu.
en
She simply gazed. One little hand trembled slightly.
eu
-Ez du hitz egiten, baina zure izena esan zuen, bi aldiz, atzo gauean-esan zion Cherylek potoaren gainetik goibel begiratuz.
es
-No habla, pero anoche dijo tu nombre dos veces-apuntó Cheryl, mirando con pesimismo por encima de la lata.
fr
" Elle parle pas, mais elle a dit ton nom, deux fois, hier soir ", dit Cheryl en la regardant, toujours à moitié cachée derrière sa cannette.
en
?She ain? talkin?, bu? she said yer name, twice, las? nigh?,? Cheryl told her, staring gloomily over the rim of her can.
eu
Korapilo bat zuen Krystalek bularrean.
es
Krystal notó una opresión en el pecho.
fr
Krystal sentit sa poitrine se contracter.
en
There was a tightness in Krystal?s chest.
eu
Ez zekien amona Cathi minik emango zion eskutik heltzen bazion.
es
Temía hacerle daño si le cogía la mano.
fr
Elle ne savait pas si elle risquait de faire mal à Nana Cath en lui prenant la main.
en
She did not know whether it would hurt Nana Cath to hold her hand.
eu
Behatzak ia amona Cathen eskuraino hurbildu zituen, baina ez zuten ukitu.
es
Acercó tímidamente los dedos hasta dejarlos a sólo unos centímetros de los de la anciana, pero no los levantó de la colcha.
fr
Elle tendit les doigts et les fit glisser sur le drap, mais s'arrêta juste avant d'atteindre ceux de la vieille dame.
en
She edged her own fingers to within a few inches of Nana Cath?s, but let them rest on the bedspread.
eu
-Rhiannon hemen izan da-esan zuen Cherylek-.
es
-Ha venido Rhiannon-dijo Cheryl-.
fr
" Rhiannon est venue, dit Cheryl.
en
?Rhiannon?s bin in,? said Cheryl.
eu
John eta Sue ere bai.
es
Y John y Sue.
fr
Et puis John et Sue aussi.
en
?An? John an? Sue.
eu
Sue Anne-Marierekin hitz egiten saiatzen ari da.
es
Sue está intentando hablar con Anne-Marie.
fr
Sue essaie de trouver Anne-Marie. "
en
Sue?s tryin? ter get hold of Anne-Marie.?
eu
Krystal suspertu egin zen.
es
Krystal se animó.
fr
Le c?ur de Krystal fit un bond.
en
Krystal?s spirits leapt.
eu
-Non da, bada?
es
-¿Dónde está?
fr
" Elle est où ? demanda-t-elle.
en
?Where is she?? she asked Cheryl.
eu
-Frenchay inguruan nonbait.
es
-Donde los franchutes o por ahí.
fr
-Que'qu'part du côté de Frenchay, par là.
en
?Somewhere out Frenchay way.
eu
Ba al zenekien ume bat izan duela?
es
¿Sabes que ha tenido un hijo?
fr
Tu sais qu'elle a eu un bébé ?
en
Y?know she?s got a baby now??
eu
-Bai, entzun dut zerbait-esan zuen Krystalek-.
es
-Sí, algo me dijeron.
fr
-Ouais, on m'a dit, dit Krystal.
en
?Yeah, I ?eard,? said Krystal.
eu
Zer izan du, ba?
es
¿Niño o niña?
fr
Garçon ou fille ?
en
?Wha? was it??
eu
-Ez dakit-Cherylek, koka-kola edanez.
es
-Ni idea-contestó Cheryl, y bebió otro sorbo.
fr
-J'sais pas ", dit Cheryl en avalant une gorgée de Coca.
en
?Dunno,? said Cheryl, swigging Coke.
eu
Eskolan esan zioten:
es
Se lo había contado alguien en el instituto:
fr
Elle l'avait appris par quelqu'un à l'école.
en
Someone at school had told her:
eu
"Aizu, Krystal, ondo bete dute zure ahizpa gero!". Poztu egin zuen albisteak.
es
"¡Eh, Krystal, tu hermana está preñada!" Esa noticia la había emocionado.
fr
Hé, Krystal, ta s?ur est en cloque ! Elle avait été tout excitée par la nouvelle.
en
Hey, Krystal, your sister?s up the duff! She had been excited by the news.
eu
Izeba izango zen, umea inoiz ikusiko ez bazuen ere.
es
Iba a ser tía, aunque nunca viera a aquel bebé.
fr
Elle allait devenir tata-même s'il était probable qu'elle ne voie jamais ce bébé.
en
She was going to be an auntie, even if she never saw the baby.
eu
Bizitza osoa zeraman Anne-Marierekin amesten.
es
Toda su vida había idealizado a Anne-Marie, a la que se habían llevado antes de nacer ella;
fr
Elle fantasmait depuis toujours sur cette Anne-Marie, qui avait été enlevée à sa mère avant sa naissance ;
en
All her life, she had been in love with the idea of Anne-Marie, who had been taken away before Krystal was born;
eu
Krystal jaio aurretik kendu zioten Terriri, eta beste mundu batekoa balitz bezala imajinatzen zuen, ipuinetako pertsonaia baten moduan, amareneko komuneko gizona bezain ederra eta misteriotsua.
es
había desaparecido como por arte de magia y se había trasladado a otra dimensión, como un personaje de cuento de hadas, hermosa y misteriosa como aquel cadáver en el cuarto de baño de Terri.
fr
elle s'était volatilisée, catapultée dans une autre dimension tel un personnage de conte de fées, un personnage magnifique et nimbé de mystère, comme le cadavre dans la salle de bains de Terri.
en
spirited into another dimension, like a fairy-tale character, as beautiful and mysterious as the dead man in Terri?s bathroom.
eu
Amona Cathen ezpainak mugitu egin ziren.
es
La abuelita Cath movió los labios.
fr
Les lèvres de Nana Cath bougèrent.
en
Nana Cath?s lips moved.
eu
-Zer-esan zuen Krystalek beregana makurtuta, erdi izututa, erdi pozarren.
es
-¿Qué?-dijo Krystal, y se acercó más a la cama, entre asustada y eufórica.
fr
dit Krystal en se penchant vers elle, partagée entre la peur et la joie de l'entendre parler.
en
?Wha??? said Krystal, bending low, half scared, half elated.
eu
-galdetu zion Cherylek, hain ozen, ezen inguruetako bisitariak begira geratu baitzitzaizkion.
es
-preguntó Cheryl en voz tan alta que los acompañantes que hablaban en susurros junto a otras camas les lanzaron miradas de desaprobación.
fr
-Tu veux que'qu'chose, Nana Cath ? " demanda Cheryl d'une voix si forte que les autres visiteurs présents dans le pavillon tournèrent la tête pour la dévisager.
en
?D?yeh wan? somethin?, Nana Cath?? asked Cheryl, so loudly that whispering guests at other beds stared over.
eu
Krystalek arnasots eta txistuak bakarrik entzuten zituen, baina bazirudien amona Cath hitz bat osatzeko indarrak biltzen ari zela.
es
Krystal sólo oyó un resuello vibrante, pero daba la impresión de que la anciana intentaba articular una palabra.
fr
Krystal n'entendait qu'une sorte de sifflement éraillé, mais Nana Cath semblait incontestablement essayer de prononcer un mot.
en
Krystal could hear a wheezing, rattling noise, but Nana Cath seemed to be making a definite attempt to form a word.
eu
Cheryl ohearen beste aldean zegoen makurtuta, esku batez ohebu-ruko metalezko barrari helduta.
es
Cheryl estaba inclinada sobre la cama desde el otro lado, agarrada con una mano a la barandilla metálica.
fr
Cheryl s'était penchée de l'autre côté, une main agrippée aux barreaux en métal de la tête de lit.
en
Cheryl was leaning over the other side, one hand gripping the metal bars at the head of the bed.
eu
mm-esan zuen amona Cathek.
es
-murmuró la abuelita Cath.
fr
oh..., fit Nana Cath.
en
?? Oh ? mm,? said Nana Cath.
eu
-esan zuten Krystalek eta Cherylek aho batean.
es
-preguntaron Krystal y Cheryl a la vez.
fr
" dirent Krystal et Cheryl d'une même voix.
en
?Wha??? said Krystal and Cheryl together.
eu
Begiak milimetro batzuk mugitu zitzaizkion:
es
Había movido los ojos unos milímetros:
fr
Les yeux avaient bougé d'un millimètre ;
en
The eyes had moved millimetres:
aurrekoa | 236 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus