Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Izebak ezkutuko zenbaki batetik egina zion deia.
es
Su tía la había llamado desde un número oculto.
fr
Krystal rejoignit Nikki et Leanne.
en
Her aunt had withheld her number.
eu
Nikki eta Leannerengana itzuli zen Krystal. Segituan jakin zuten han zerbaiten okerra bazela.
es
Krystal volvió junto a Nikki y Leanne, que supieron al instante que algo andaba mal.
fr
Elles comprirent tout de suite que quelque chose n'allait pas.
en
Krystal walked back to Nikki and Leanne. They knew at once that something was wrong.
eu
-Zoaz ikustera-esan zion Nikkik, bere sakelakoan orduari begira.
es
-Ve a verla-dijo Nikki, y consultó la hora en el móvil-.
fr
" Vas-y, va la voir, dit Nikki en regardant l'heure sur son portable.
en
?Go an? see ?er,? said Nikki, checking the time on her own mobile.
eu
-Ordu bietarako iritsiko zara. Hartu autobusa.
es
Si coges el bus, te plantas allí a las dos.
fr
T'y seras à deux heures. Prends le bus.
en
?Yeh?ll ge? there fer two. Ge? the bus.?
eu
-Bai-esan zuen Krystalek abiatuz.
es
-Ya-repuso Krystal totalmente confusa.
fr
-Ouais ", dit Krystal d'une voix blanche.
en
?Yeah,? said Krystal blankly.
eu
Amaren bila joatea bururatu zitzaion, ama eta Robbie hartu, eta denak amona Cath ikustera joatea, baina eztabaida izugarri bat izan zuten aurreko urtean, eta, harrezkero, guztiz moztu zuten amak eta amonak harremana.
es
Pensó en ir a buscar a su madre, en llevarlos a ella y Robbie a ver a la abuelita Cath, pero un año antes se habían peleado muchísimo, y su madre y la abuelita no mantenían contacto desde entonces.
fr
Elle songea à passer prendre sa mère, à l'emmener avec Robbie voir Nana Cath à l'hôpital, mais Terri et sa grand-mère avaient eu une violente dispute un an plus tôt, et ne s'étaient pas reparlé depuis.
en
She thought of fetching her mother, of taking her and Robbie to go and see Nana Cath too, but there had been a huge row a year before, and her mother and Nana Cath had had no contact since.
eu
Krystalek bazekien asko kostako zitzaiola Terri ospitalera eramatea, eta ez zekien ziur amona Cathi hura ikustea gustatuko zitzaion ala ez.
es
Krystal estaba segura de que sería muy difícil convencer a Terri de que fuera al hospital, y tampoco tenía muy claro que la abuelita Cath se alegrara de verla.
fr
Krystal se doutait qu'elle aurait le plus grand mal à convaincre sa mère d'aller voir Nana Cath, et elle n'était même pas sûre que celle-ci serait contente de voir sa petite-fille.
en
Krystal was sure that Terri would take an immense amount of persuading to go to the hospital, and was not sure that Nana Cath would be happy to see her.
eu
"Larria da.
es
"Es grave.
fr
C'est grave.
en
It?s serious.
eu
Agian ez dela sendatuko esan digute".
es
Dicen que igual no se recupera."
fr
Ils disent qu'elle risque de ne pas s'en remettre.
en
They?re saying she might not recover.
eu
-Baduzu behar adina diru? -esan zuen Leannek patrika haztatuz, hiru neskak kalean gora zihoazela, autobus-geltokira bidean.
es
-¿Tienes pasta? -preguntó Leanne hurgando en los bolsillos, cuando las tres se dirigían a la parada del autobús.
fr
" T'as assez de thune ? dit Leanne en fouillant dans son sac tandis qu'elles remontaient la rue vers l'arrêt de bus.
en
??Ave yeh gor enough cash?? said Leanne, rummaging in her pockets as the three of them walked up the road towards the bus stop.
eu
-Bai-esan zuen Krystalek, egiaztatuta-.
es
-Sí-respondió Krystal comprobándolo-.
fr
-Ouais, dit Krystal en vérifiant.
en
?Yeah,? said Krystal, checking.
eu
Libera bat bakarrik behar da ospitalerako, ezta?
es
De aquí al hospital sólo es una libra, ¿no?
fr
Ça coûte qu'une livre pour aller à l'hôpital, c'est ça ?
en
?It?s on?y a quid up the hospital, innit??
eu
Zigarro bat partekatzeko denbora izan zuten hogeita zazpia iritsi bitartean.
es
Tuvieron tiempo de compartir un pitillo antes de que llegara el 27. Nikki y Leanne la despidieron como si se fuera a algún sitio agradable.
fr
" Les trois filles eurent le temps de partager une cigarette avant que le 27 arrive. Nikki et Leanne lui adressèrent de grands signes derrière la vitre comme si elle partait pour un long voyage.
en
They had time to share a cigarette before the number twenty-seven arrived. Nikki and Leanne waved her off as though she were going somewhere nice.
eu
Nikkik eta Leannek agur egin zioten eskuarekin, toki zoragarriren batera joango balitz bezala. Azken-azkeneko unean, Krystal beldurtu egin zen eta "Zatozte nirekin!" oihu egin nahi izan zien.
es
En el último momento, Krystal tuvo miedo y deseó gritar "¡Venid conmigo!", pero el autobús ya se apartaba del bordillo y Nikki y Leanne se alejaban, cotilleando.
fr
Au tout dernier moment, Krystal eut soudain peur et voulut leur crier : " Venez avec moi ! " Mais le bus déboîta, et ses deux copines avaient déjà tourné le dos et s'éloignaient en bavardant.
en
At the very last moment, Krystal felt scared and wanted to shout ?Come with me!? But then the bus pulled away from the kerb, and Nikki and Leanne were already turning away, gossiping.
eu
Eserlekuak azkura ematen zion, telazkoa baitzen, zahartua eta grakaz betea.
es
El asiento era de una tela vieja, áspera y maloliente.
fr
Le siège était inconfortable, recouvert d'un vieux tissu élimé et malodorant.
en
The seat was prickly, covered in some old smelly fabric.
eu
Autobusak merkataritza-gunearen aurreko errepidea hartu eta eskuinetara biratu zuen, izen oneneko dendak zituen kale publikora.
es
El autobús traqueteó por la calle que rodeaba el centro comercial y dobló a la derecha para tomar una avenida importante flanqueada por las tiendas de las marcas más conocidas.
fr
Le bus s'engagea en cahotant sur la route qui longeait le quartier commerçant puis bifurqua à droite dans l'une des artères principales où s'alignaient les boutiques de toutes les grandes enseignes.
en
The bus trundled onto the road that ran by the precinct and turned right into one of the main thoroughfares that led through all the big-name shops.
eu
Izua fetu bat bezala hazi zitzaion Krystali sabelean.
es
El miedo se agitaba como un feto en el vientre de Krystal.
fr
La peur palpitait au creux du ventre de Krystal comme un f?tus.
en
Fear fluttered inside Krystal?s belly like a foetus.
eu
Bazekien amona Cath gero eta zaharrago eta ahulago zegoela, baina, nolabait, espero zuen suspertzea eta ez galtzea horrenbeste irauten ari zitzaion sasoi ona;
es
Sabía que la abuelita Cath era cada vez más mayor y más frágil, pero había tenido la vaga esperanza de que recuperara la vitalidad, de que volviera de algún modo a aquella flor de la vida que tanto había parecido durar;
fr
Elle savait que Nana Cath s'était affaiblie avec l'âge, mais c'était comme si elle s'était attendue, de manière confuse et irrationnelle, à la voir se régénérer du jour au lendemain, retrouver la jeunesse éclatante qu'elle avait si longtemps gardée ;
en
She had known that Nana Cath was getting older and frailer, but somehow, vaguely, she had expected her to regenerate, to return to the heyday that had seemed to last so long;
eu
espero zuen ilea berriro belztuko zitzaiola, bizkarra zuzendu, eta burua mingaina bezain zoli geratuko zitzaiola.
es
que el pelo se le pusiera negro otra vez, que se le enderezara la columna y la memoria se le volviera tan afilada como la lengua.
fr
retrouver ses cheveux noirs, son dos bien droit et sa mémoire aussi affûtée que son esprit caustique.
en
for her hair to turn black again, her spine to straighten and her memory to sharpen like her caustic tongue.
eu
Inoiz ez zuen pentsatu amona Cath hilko zenik, beti ikusi izan baitzuen harengan indarra eta sendotasuna.
es
Nunca se le había ocurrido que la abuelita Cath pudiera morirse; siempre la había asociado con la resistencia y la invulnerabilidad.
fr
Elle n'avait jamais songé que Nana Cath puisse mourir ;
en
She had never thought about Nana Cath dying, always associating her with toughness and invulnerability.
eu
Inoiz burutik pasatu balitzaio, etorriko zitzaizkion burura amona Cathen bular deformea eta aurpegia ezkutatzen zioten mila zimur gurutzatuak, bizirauteko lehian eskuratutako ohorezko zauri-ondoak ziruditenak.
es
De haberlos considerado siquiera, el pecho deforme y el entramado de arrugas en el rostro de la abuelita le habrían parecido honrosas cicatrices sufridas en su triunfal batalla por la supervivencia.
fr
elle incarnait la vie à ses yeux, dans toute sa force invulnérable. Elle n'avait jamais accordé d'attention à la poitrine affaissée de cette vieille dame, ni aux rides innombrables qui striaient son visage ;
en
If she had considered them at all, Krystal would have thought of the deformity to Nana Cath?s chest, and the innumerable wrinkles criss-crossing her face, as honourable scars sustained during her successful battle to survive.
eu
Krystalen familian ez zen inor hil zahartuta.
es
Ninguna persona cercana a Krystal había muerto de vejez.
fr
Personne, parmi les proches de Krystal, n'était jamais mort de vieillesse.
en
Nobody close to Krystal had ever died of old age.
eu
(Gazte zirela iristen zitzaien heriotza amaren ingurukoei, aurpegia eta gorputza zartatu eta zargaldu baino lehen ere bai, batzuetan.
es
(La muerte acechaba a los jóvenes en el círculo de su madre, a veces incluso antes de que sus rostros y cuerpos acabaran macilentos y consumidos.
fr
(On mourait jeune, dans l'entourage de sa mère, parfois même avant que le visage et le corps n'aient eu le temps de s'émacier, de se détériorer.
en
(Death came to the young in her mother?s circle, sometimes even before their faces and bodies had become emaciated and ravaged.
eu
Sei urte zituela Krystalek komunean aurkitu zuen gorpua gizon gazte eta lerden batena zen, estatua bat bezain zuria eta zoragarria, edo hala gogoratzen zuen berak, behinik behin.
es
El cuerpo que Krystal había encontrado en la bañera cuando tenía seis años pertenecía a un hombre joven y guapo, tan blanco y adorable como una estatua, o así lo recordaba ella.
fr
Le cadavre que Krystal avait découvert dans la salle de bains quand elle avait six ans était celui d'un jeune homme séduisant, dont la peau blanche et lisse évoquait le marbre d'une statue ;
en
The body that Krystal had found in the bathroom when she was six had been of a handsome young man, as white and lovely as a statue, or that was how she remembered him.
eu
Baina batzuetan oroitzapena ez zitzaion garbi etortzen, eta zalantzan jarri ohi zuen.
es
Pero a veces el recuerdo se volvía confuso y dudaba que fuera así.
fr
Mais ce souvenir la troublait parfois, et elle se mettait à douter.
en
But sometimes she found that memory confusing and doubted it.
eu
Ez zen erraza zer pentsatu asmatzea.
es
Le resultaba difícil saber qué debía creer y qué no.
fr
Elle n'arrivait pas bien à savoir ce qu'il fallait croire.
en
It was hard to know what to believe.
eu
Umetan entzunak zituen gauzetako asko, gerora ukatu egin zizkioten helduek.
es
De niña había oído muchas cosas que los adultos contradecían y negaban después.
fr
Il lui était souvent arrivé, quand elle était petite, d'entendre des choses que les adultes, plus tard, contredisaient ou démentaient.
en
She had often heard things as a child that adults later contradicted and denied.
eu
Terrik "Zure aita zen" esan ziola erabat sinetsita zegoen. Baina geroago, askoz geroago, esan zion "Ez izan txepela.
es
Habría jurado que Terri le había dicho: "Era tu papá." Pero muchos años después le diría: "No seas tonta.
fr
Elle aurait juré que Terri avait dit : " C'est ton père. " Mais un autre jour, longtemps après, elle avait dit :
en
She could have sworn that Terri had said, ?It was yer dad.? But then, much later, she had said, ?Don? be so silly.
eu
Zure aita ez dago hilda, Bristolen da, bai?". Beraz, Krystalek berrantolatu egin behar izan zituen aitari buruzko ideiak, mundu guztiak Banger deitzen zion gizon hari buruzkoak.
es
Tu papá no está muerto, está en Bristol." De manera que Krystal había tenido que volver a hacerse a la idea de la existencia de Banger, que era como todos llamaban al hombre que supuestamente era su padre.
fr
Ton père est pas mort, il est à Bristol, tu sais bien. " Et Krystal n'avait eu d'autre choix que de se raccrocher à un nom, Banger, le nom de l'homme qui était soi-disant son père.
en
Yer dad?s not dead, ?e?s in Bristol, innee?? So Krystal had had to try and reattach herself to the idea of Banger, which was what everybody called the man they said was her father.
eu
Baina, guztiaren atzean, amona Cath izan zuen beti.
es
Pero la abuelita Cath siempre había estado presente, en segundo plano.
fr
Mais Nana Cath, elle, avait toujours été là, quelque part, jamais très loin.
en
But always, in the background, there had been Nana Cath.
eu
Abegi-familiatik ere amona Cathengatik egin zuen ihes, zain izan baitzuen Pagforden, habia seguru baina deseroso hartan.
es
Krystal se había librado de acabar en las garras de familias de acogida gracias a la abuelita, siempre dispuesta a ampararla en Pagford, una resistente aunque incómoda red de seguridad.
fr
elle était là, elle l'attendait, prête à la prendre sous son aile protectrice, à lui offrir un asile sûr, quoique inconfortable, dans sa maison de Pagford.
en
She had escaped foster care because of Nana Cath, ready and waiting in Pagford, a strong if uncomfortable safety net.
eu
Irainka eta sutan, indar osoz egin zien aurre bai Terriri eta bai gizarte-langileei, eta bera bezain haserre zegoen birbiloba etxera eraman zuen berekin.
es
Furibunda y soltando improperios, mostrándose tan agresiva con Terri como con los asistentes sociales, había aparecido para llevarse a casa a su bisnieta igualmente rabiosa.
fr
Elle avait débarqué dans un torrent de fureur et de jurons, tout aussi agressive envers Terri qu'à l'égard des services sociaux, et elle était repartie avec cette arrière-petite-fille qui ne débordait pas moins qu'elle de colère.
en
Swearing and furious, she had swooped, equally aggressive to Terri and to the social workers, and taken her equally angry great-granddaughter home.
eu
Krystalek ez zekien esaten Hope Streeteko etxe txiki hura maite ala gorroto zuen.
es
Krystal no sabía muy bien si había adorado la casita de Hope Street o si la odiaba.
fr
Krystal ne savait pas si elle avait aimé ou haï la petite maison de Hope Street.
en
Krystal did not know whether she had loved or hated that little house in Hope Street.
eu
preso sentitzen zen han barruan.
es
Era sombría y olía a lejía.
fr
Elle était délabrée, ça sentait partout l'eau de Javel, et on y étouffait.
en
It was dingy and it smelt of bleach;
eu
Baina, aldi berean, segurua zen, oso segurua.
es
Le daba la sensación de estar encerrada y al mismo tiempo de estar a salvo, completamente a salvo.
fr
En même temps, on y était en sécurité, complètement en sécurité.
en
it gave you a hemmed-in feeling. At the same time, it was safe, entirely safe.
eu
Amona Cathek bere onespen osoa zutenei bakarrik uzten zien ate hartatik sartzen.
es
La abuelita Cath sólo permitía que franquearan la puerta personas de confianza.
fr
Il fallait montrer patte blanche pour que Nana Cath vous laisse entrer chez elle.
en
Nana Cath would only let approved individuals in through the door.
eu
Bainugelaren amaieran modaz pasatutako bainu-pastilla batzuk gordetzen zituen kristalezko ontzi batean).
es
Había anticuados dados de sales de baño en un frasco en la bañera.)
fr
Il y avait de vieux sels de bain carrés dans un bocal en verre posé au bout de la baignoire.)
en
There were old-fashioned bath cubes in a glass jar on the end of the bath.)
eu
Zer egingo zuen amona Cathen gelara iritsi eta haren ondoan jende gehiago aurkitzen bazuen?
es
¿Y si había alguien más junto a la cabecera de la abuelita?
fr
Et s'il y avait déjà quelqu'un au chevet de Nana Cath, quand elle arriverait ?
en
What if there were other people at Nana Cath?s bedside, when she got there?
eu
Ez zuen bere familiako ia inor ezagutuko, eta bere odolekoak ziren ezezagunak ezagutzeak beldurtu egiten zuen.
es
No reconocería a la mitad de su propia familia, y la idea de encontrarse a extraños de su misma sangre la atemorizaba.
fr
Elle n'aurait pas su reconnaître la moitié de sa propre famille, et l'idée de se retrouver face à de parfaits inconnus à qui elle était liée pourtant par les liens du sang lui faisait peur.
en
She would not recognize half her own family, and the idea that she might come across strangers tied to her by blood scared her.
eu
Terrik ahizpaorde asko zituen, bere aitak izandako harreman guztien ondorioz.
es
Terri tenía varias hermanastras, fruto de las múltiples relaciones sentimentales de su padre, a las que ni siquiera la propia Terri conocía;
fr
Terri avait plusieurs demi-s?urs, nées des multiples aventures extraconjugales de son père, que Terri elle-même n'avait jamais vues ;
en
Terri had several half-sisters, products of her father?s multiple liaisons, whom even Terri had never met;
eu
Terrik ez zituen inoiz ezagutu, baina amona Cath denekin harremana mantentzen saiatu zen, eta semeek eraiki zioten familia handi hura irmotasun osoz lotuta mantentzen zuen.
es
pero la abuelita Cath trataba de seguirles la pista a todas, obstinándose en mantener el contacto con la extensa e inconexa familia engendrada por sus hijos.
fr
mais Nana Cath avait essayé coûte que coûte de garder le contact avec tous les membres de sa descendance, à ne perdre de vue aucun des individus qui formaient la famille nombreuse et dispersée née des ?uvres de ses fils.
en
but Nana Cath tried to keep up with them all, doggedly maintaining contact with the large disconnected family her sons had produced.
eu
Urte haietan, tarteka, Krystalek ezagutzen ez zituen senideak azaldu izan zitzaizkion amona Cathi bisitan.
es
A veces, a lo largo de los años, en casa de la abuelita habían aparecido parientes que Krystal no conocía.
fr
Au fil des années, Krystal avait vu débarquer chez Nana Cath des parents dont elle ignorait jusqu'à l'existence.
en
Occasionally, over the years, relatives Krystal did not recognize had turned up at Nana Cath?s while she was there.
eu
Krystali iruditzen zitzaion mesfidantzaz begiratzen ziotela, eta hari buruz hitz egiten zutela ahapeka amona Cathekin;
es
Le parecía que la miraban raro y que hablaban de ella por lo bajo con la abuelita;
fr
Elle avait toujours l'impression qu'ils la regardaient de travers et parlaient d'elle à voix basse à Nana Cath ;
en
Krystal thought that they eyed her askance and said things about her under their voices to Nana Cath;
eu
berak despistatuaren plantak egiten zituen, eta alde egiten zuten arte itxaroten zuen, amona Cath beretzat bakarrik izateko.
es
Krystal fingía no advertirlo y esperaba a que se fueran para poder volver a tener a la abuelita para ella sola.
fr
elle faisait semblant de ne pas les voir et attendait qu'ils s'en aillent afin d'avoir de nouveau son arrière-grand-mère pour elle toute seule.
en
she pretended not to notice and waited for them to leave, so that she could have Nana Cath to herself again.
eu
Ez zitzaion batere gustatzen amona Cathen bizitzan ume gehiago egon zitezkeela pentsatzea.
es
Le desagradaba especialmente la idea de que hubiera otros niños en la vida de su abuelita Cath.
fr
L'idée qu'il puisse y avoir d'autres enfants dans la vie de Nana Cath lui faisait tout particulièrement horreur.
en
She especially disliked the idea that there were any other children in Nana Cath?s life.
eu
-galdetu zion Krystalek amona Cathi bederatzi urte zituenean, amona Cathek apalategian marko batean ezarrita zituen Paxton Highko uniformedun bi mutiko seinalatuz.
es
-le había preguntado una celosa Krystal de nueve años, señalando una fotografía enmarcada de dos niños con uniformes del instituto Paxton que había sobre el aparador.
fr
(" C'est qui, ça ? lui avait-elle demandé un jour, à neuf ans, en désignant d'un doigt jaloux une photo encadrée, posée sur le buffet, où l'on voyait deux petits garçons vêtus de l'uniforme de Paxton High.
en
(??Oo are they?? Krystal had asked Nana Cath when she was nine, pointing jealously at a framed photograph of two boys in Paxton High uniforms on Nana Cath?s sideboard.
eu
-Nire bilobak dira biak-esan zuen amona Cathek-.
es
-Dos de mis bisnietos-respondió la abuelita Cath-.
fr
-Ça, c'est mes deux arrière-petits-fils, avait répondu Nana Cath.
en
?Them?s two o? my great-grandsons,? said Nana Cath.
eu
Hori Dan da eta beste hori Ricky.
es
Éste es Dan y ése Ricky.
fr
Là c'est Dan, et là Ricky.
en
?Tha?s Dan and tha?s Ricky.
eu
Zure lehengusuak dira.
es
Son tus primos.
fr
C'est tes cousins.
en
They?re your cousins.?
eu
Krystalek ez zituen lehengusu bezala nahi, ez zuelako haiek amona Cathen ontzitegian egoterik nahi.
es
Krystal no quería que fuesen sus primos, y no los quería en el aparador de su abuelita.
fr
" Mais Krystal ne voulait pas d'eux comme cousins, et elle ne voulait pas d'eux sur le buffet de Nana Cath.
en
Krystal did not want them as cousins, and she did not want them on Nana Cath?s sideboard.
eu
-Eta nor da hori? -galdetu zuen Krystalek kiribil horiak zituen neskatxo bat seinalatuz.
es
-¿Y ésa? -quiso saber, señalando a una niñita con rizos dorados.
fr
demanda-t-elle encore en montrant la photo d'une petite fille aux boucles blondes.
en
?An? who?s tha??? she demanded, pointing at a little girl with curly golden hair.
aurrekoa | 236 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus