Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
-Elkarrizketatu?
es
-¿A ti?
fr
-T'interviewer, toi ?
en
?Interview you?
eu
Zakurraren putza.
es
Y una mierda.
fr
Mon cul.
en
Fuck off.
eu
Zer kristotarako?
es
¿Para qué coño iba a entrevistarte a ti?
fr
Et pour quoi faire, d'abord ?
en
Wha? the fuck for??
eu
Eztabaidak okerrera egin zuen, eta Krystalek alde egin zuen berriro, Nikkiren etxera, Terriren sakelakoa txandalaren galtzetan hartuta.
es
La discusión fue subiendo de tono y Krystal volvió a marcharse a casa de Nikki, con el móvil de Terri en el pantalón de chándal.
fr
" La situation s'était envenimée et Krystal avait une fois de plus claqué la porte pour aller se réfugier chez Nikki, non sans avoir au préalable glissé le portable de sa mère dans la poche de son pantalon de survêtement.
en
The argument escalated and Krystal walked out again, off to Nikki?s, with Terri?s mobile in her tracksuit bottoms.
eu
Askotan egiten zuen alde telefonoa hartuta; eztabaidetako asko halaxe hasten ziren: amak itzultzeko eskatzen zionean eta Krystalek ez zekiela non zegoen esaten zionean.
es
Se llevaba a menudo su teléfono; muchas peleas estallaban porque su madre le exigía que se lo devolviera y Krystal fingía no saber dónde estaba.
fr
Elle le lui piquait souvent avant de partir en vadrouille-nouveau prétexte à d'interminables disputes entre Terri qui exigeait de le récupérer et sa fille qui jurait ne pas savoir où il était.
en
She frequently made off with this phone; many rows were triggered by her mother demanding it back and Krystal pretending that she didn?t know where it was.
eu
Inozenteki, Krystalek espero zuen kazetariak zenbaki hura izango zuela nolabait, eta zuzenean deituko ziola berari.
es
Tenía la vaga esperanza de que la periodista averiguara ese número y la llamara a ella directamente.
fr
Krystal espérait confusément que la journaliste, sans qu'elle sache trop par quel moyen, s'était procuré le numéro du portable et qu'elle l'appellerait directement.
en
Dimly, Krystal hoped that the journalist might know the number somehow and call her directly.
eu
Leporaino beteta zegoen kafe iskanbilatsu batean zegoen, Yarvileko merkataritza-gunean, Nikkiri eta Leanneri kazetariarena kontatzen, eta, bat-batean, sakelakoak jo zuen.
es
Estaba en un café abarrotado y ruidoso en el centro comercial, contándoles a Nikki y Leanne lo de la periodista, cuando sonó el móvil.
fr
Elle était dans un café bondé et bruyant du centre commercial, en train de raconter l'histoire de la journaliste à Nikki et Leanne, quand le portable sonna. " 'lô ?
en
She was in a crowded, jangling café in the shopping centre, telling Nikki and Leanne all about the journalist, when the mobile rang.
eu
-Bai?
es
-¿Quién es?
fr
C'est qui ?
en
??Oo?
eu
Kazetaria al zara, edo?
es
¿Eres la periodista?
fr
La journaliste ? -...
en
Are you the journalist, like??
eu
-... or da...
es
-¿Quién es?...
fr
i est à l'ap...
en
?? o?s ?at ? ?erri??
eu
-Krystal naiz.
es
-Soy Krystal.
fr
-C'est Krystal.
en
?It?s Krystal.
eu
Nor zara?
es
¿Quién eres?
fr
'uis ta...
en
?Oo?s this??
eu
-... Zure...
es
-... la...
fr
'ère. -Qui ça ?
en
?? ?m your ? ?nt ? other ? ?ister.?
eu
hizpa...
es
rmana...
fr
" cria Krystal.
en
??Oo?? shouted Krystal.
eu
-Nor? Behatz bat telefonoa ez zuen belarrian ezarrita, bidea ireki zuen mahai jendetsuen artean, toki isilago batera joateko.
es
-¿Quién? Tapándose con un dedo el otro oído, se abrió paso entre las mesas llenas de gente en busca de un sitio más tranquilo.
fr
Le portable collé à une oreille et l'index enfoncé dans l'autre, elle se faufila entre les tables bondées pour aller se réfugier dans un coin plus tranquille.
en
One finger in the ear not pressed against the phone, she wove her way between the densely packed tables to reach a quieter place.
eu
-Danielle-esan zuen telefonoaren beste aldeko emakumeak, ozen eta garbi-.
es
-Danielle-dijo con voz fuerte y clara una mujer al otro lado de la línea-.
fr
" Danielle, dit la femme d'une voix claire et forte, cette fois, au bout du fil.
en
?Danielle,? said the woman, loud and clear on the other end of the telephone.
eu
Zure amaren ahizpa.
es
Soy la hermana de tu madre.
fr
La s?ur de ta mère.
en
?I?m yer mum?s sister.?
eu
-A, bai-esan zuen Krystalek desengainatuta.
es
-Ah, sí-repuso Krystal, decepcionada.
fr
-Ah, ouais ", dit Krystal, déçue.
en
?Oh, yeah,? said Krystal, disappointed.
eu
"Snob alu nazkagarri hori", esaten zuen Terrik Danielleren izena aipatzen zen bakoitzean.
es
"Esa cerda esnob hijaputa", decía siempre Terri cuando se mencionaba el nombre de Danielle.
fr
Salope de snobinarde de merde, disait toujours Terri dès que le nom de Danielle surgissait dans la conversation.
en
Fuckin? snobby bitch, Terri always said when Danielle?s name came up.
eu
Krystalek ezin zuen ziur esan Danielle inoiz ikusi ote zuenik.
es
Krystal no estaba segura de haberla visto nunca.
fr
Krystal n'était pas sûre de l'avoir déjà rencontrée.
en
Krystal was not sure that she had ever met Danielle.
eu
-Zure birramonagatik deitzen dut.
es
-Llamo por tu bisabuela.
fr
" C'est à propos de ta grande-nanie.
en
?It?s abou? your Great Gran.?
eu
-Norengatik?
es
-¿Quién?
fr
-Qui ça ?
en
??Oo??
eu
-Amona Cathengatik-esan zuen Daniellek pazientzia galtzen hasita.
es
-La abuelita Cath-explicó Danielle sin disimular la impaciencia.
fr
-Nana Cath ", dit Danielle avec une pointe d'exaspération.
en
?Nana Cath,? said Danielle impatiently.
eu
Krystal merkataritza-gunearen aurrealdera begira zegoen balkoira iritsi zen; seinalea ondo iristen zen hara;
es
Krystal llegó a la galería que daba a la terraza del centro comercial. Allí había buena cobertura;
fr
Krystal alla se poster à la rambarde du balcon surplombant la grande halle du centre commercial, d'où on captait mieux.
en
Krystal reached the balcony overlooking the shopping centre forecourt; reception was strong here;
eu
gelditu egin zen.
es
se detuvo.
fr
Elle se figea.
en
she stopped.
eu
-Zer du, ba? -ezan zuen Krystalek.
es
-¿Qué pasa con ella? -quiso saber.
fr
" Qu'est-ce qu'elle a ? " demanda-t-elle.
en
?Wha?s wrong with ?er?? said Krystal.
eu
Urdailak buelta eman izan balio bezala sentitu zen, umetan gertatzen zitzaion moduan, aurrean zuena bezalako burdinazko barandetan zilipurdika aritzen zenean.
es
Sentía un nudo en el estómago, como cuando de pequeña daba volteretas en una barandilla como la que tenía ahora delante.
fr
Elle avait soudain l'impression que son estomac se retournait, la même sensation que quand elle était petite et qu'elle faisait des pirouettes autour des rambardes comme celle à laquelle elle était maintenant appuyée.
en
It felt as though her stomach was flipping over, the way it had done as a little girl, turning somersaults on a railing like the one in front of her.
eu
Hamar bat metro beherago, jendetza kanpora zetorren, eskuetan plastikozko poltsak hartuta eta ume-kotxeei bultzaka zein umeei tiraka.
es
Diez metros más abajo había manadas de gente cargada con bolsas de plástico, empujando cochecitos o arrastrando críos.
fr
Dix mètres plus bas, la foule déambulait dans un maelström grouillant de sacs de course, de poussettes et de gosses qu'on traînait par la main.
en
Thirty feet below, the crowds surged, carrying plastic bags, pushing buggies and dragging toddlers.
eu
-Hego-mendebaldeko Ospitale Orokorrean dago.
es
-Está en el South West General.
fr
" Elle est au South West General.
en
?She?s in South West General.
eu
Astebete darama han.
es
Lleva allí una semana.
fr
Depuis une semaine.
en
She?s been there a week.
eu
-Astebete daramala?
es
-¡¿Una semana?!
fr
Elle a eu une attaque.
en
She?s had a stroke.?
eu
-esan zuen Krystalek, urdaila guztiz uzkurtuta-.
es
-exclamó Krystal, y el estómago se le encogió aún más-.
fr
dit Krystal dont l'estomac fit un nouveau saut périlleux au fond de ses entrailles.
en
?She?s bin there a week?? said Krystal, her stomach still swooping.
eu
Ez digute ezer esan.
es
Nadie nos ha dicho nada.
fr
Mais personne nous a prévenus.
en
?Nobody told us.?
eu
-Bai, kontua da, zera, ezin duela ondo hitz egin, baina zure izena esan du bitan.
es
-Ya, bueno, es que casi no puede hablar, pero ha dicho tu nombre dos veces.
fr
elle arrive pas très bien à parler, mais elle a prononcé ton nom deux fois.
en
?Yeah, well, she can?t speak prop?ly, but she?s said your name twice.?
eu
-galdetu zuen Krystalek, sakelakoa estutuz.
es
-repitió asombrada Krystal, aferrando el móvil.
fr
-Mon nom à moi ? dit Krystal en serrant le portable.
en
?Mine?? asked Krystal, clutching the mobile tightly.
eu
-Bai.
es
-Ajá.
fr
-Oui.
en
?Yeah.
eu
Zurekin egon nahi duela uste dut.
es
Creo que le gustaría verte.
fr
Je crois qu'elle aimerait te voir.
en
I think she?d like to see yeh.
eu
Larria da.
es
Es grave.
fr
C'est grave.
en
It?s serious.
eu
Agian ez dela sendatuko esan digute.
es
Dicen que igual no se recupera.
fr
Ils disent qu'elle risque de ne pas s'en remettre.
en
They?re sayin? she migh? not recover.?
eu
-Zer unitatetan dago?
es
-¿En qué sala está?
fr
-C'est où ? Quel service ?
en
?Wha? ward is it?? asked Krystal, her mind buzzing.
eu
-galdetu zuen Krystalek, burua burrunbaka zuela.
es
-preguntó Krystal, con la cabeza dándole vueltas.
fr
demanda Krystal dont les oreilles se mettaient à bourdonner.
en
?Twelve.
eu
-Hamabigarren gelan. Bigarren mailako zainketen unitatean.
es
-La doce, la unidad de vigilancia intensiva.
fr
-Pavillon 12. Soins intensifs.
en
High-dependency.
eu
Hamabietatik lauretara eta seietatik zortzietara ditu bisita-orduak. Bai?
es
Las horas de visita son de doce a cuatro y de seis a ocho, ¿vale?
fr
Les visites sont autorisées de midi à quatre heures et de six à huit.
en
Visiting hours are twelve till four, six till eight.
eu
-Eta bera...?
es
-¿Está...?
fr
D'accord ?
en
All righ???
eu
-Joan egin behar dut.
es
-Tengo que dejarte.
fr
-Il faut que je te laisse.
en
?Is it??? ?I gotta go.
eu
Hori bakarrik esan nahi nizun, harekin egon nahi bazenuen, edo.
es
Sólo quería que lo supierais, por si queréis ir a verla.
fr
Je voulais simplement te prévenir, au cas où tu voudrais aller la voir.
en
I only wanted to let you know, in case you want to see her.
eu
Agur.
es
Adiós.
fr
Salut.
en
?Bye.?
eu
Deia moztu egin zen.
es
La comunicación se cortó.
fr
Et elle raccrocha.
en
The line went dead.
eu
Krystalek sakelakoa belarritik beheratu zuen, eta pantailari begira gelditu zen.
es
Krystal se apartó el móvil de la oreja y observó la pantalla.
fr
Krystal décolla le portable de sa tempe et regarda l'écran.
en
Krystal lowered the mobile from her ear, staring at the screen.
eu
Botoi bat sakatu zuen behin eta berriro, "blokeatuta" hitza ikusi zuen arte.
es
Apretó varias veces una tecla hasta que vio las palabras "no disponible".
fr
Elle appuya plusieurs fois sur un bouton, jusqu'à ce que s'affichent les mots " numéro masqué ".
en
She pressed a button repeatedly with her thumb, until she saw the word ?blocked?.
eu
Izebak ezkutuko zenbaki batetik egina zion deia.
es
Su tía la había llamado desde un número oculto.
fr
Krystal rejoignit Nikki et Leanne.
en
Her aunt had withheld her number.
aurrekoa | 236 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus