Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Badakizu nolakoa den!
es
¡Ya sabes cómo es!
fr
Tu le connais ! "
en
You know what he?s like!?
eu
Colinek magalean ahaztuta zituen paperak lurrera erori ziren, ur-jauzi zuri bat osatuz.
es
-Los papeles, ignorados, cayeron de su regazo al suelo en una fluida catarata blanca-.
fr
Les feuilles de Colin glissèrent de ses genoux, sans même qu'il s'en aperçoive, et s'éparpillèrent au sol en une grande cascade blanche.
en
The papers in Colin?s lap fell, disregarded, in a smooth white waterfall onto the floor.
eu
-Barryrengatik egin nahi dut.
es
Quiero hacer esto por Barry.
fr
" Je veux faire ça pour Barry.
en
?I want to do this for Barry.
eu
Utzi zuen lekutik ekingo diot.
es
Retomaré su obra donde él la dejó.
fr
Reprendre les choses là où il les a laissées.
en
I?ll take over where he left off.
eu
Horrenbeste lan kosta zitzaion guztia aparra bezala ez desagertzeaz arduratuko naiz.
es
Me aseguraré de que todas las cosas por las que trabajó no acaben esfumándose.
fr
Faire en sorte que tout ce qu'il a accompli ne parte pas en fumée.
en
I?ll make sure everything he worked for doesn?t go up in smoke.
eu
Badakizkit argudioak.
es
Conozco los argumentos.
fr
Les arguments, je les connais.
en
I know the arguments.
eu
Beti esaten zuen bestela inoiz izango ez zituen aukerak izan zituela lan hartan, eta begira zenbat on egin zion komunitateari trukean.
es
Siempre dijo que le habían dado oportunidades que por sí mismo nunca habría tenido, y mira cuánto le devolvió a la comunidad.
fr
Il a toujours dit que ça lui avait offert des opportunités qu'il n'aurait jamais pu avoir autrement, et regarde tout ce qu'il a donné à la communauté en retour !
en
He always said he got opportunities he?d never have had otherwise, and look how much he gave back to the community.
eu
Aurkeztu egingo naiz, ziur.
es
Estoy decidido a presentarme.
fr
Non, c'est décidé, je me lance.
en
I?m definitely going to stand.
eu
Bihar bertan begiratuko dut zer egin behar dudan.
es
Mañana mismo voy a ver qué pasos hay que seguir.
fr
Demain, je vais me renseigner sur les démarches.
en
I?m going to look into what I?ve got to do, tomorrow.?
eu
-Ondo da-esan zuen Tessak.
es
-Muy bien-dijo Tessa.
fr
-Très bien ", dit Tessa.
en
?All right,? said Tessa.
eu
Urteetako esperientziak erakutsia zion Colini ez zitzaiola aurka egin behar aztoramenduaren lehen une haietan. Bestela, erabakian are gehiago tematzea besterik ez zuen lortzen.
es
Años de experiencia le habían enseñado que no convenía oponerse a Colin en los primeros ramalazos de entusiasmo, pues eso no hacía sino afianzarlo en su obcecación.
fr
De longues années d'expérience lui avaient enseigné qu'il ne fallait jamais contredire Colin trop vite quand il était pris par l'enthousiasme d'une nouvelle idée, car cela ne faisait que le conforter dans sa résolution.
en
Years of experience had taught her that Colin ought not to be opposed in the first throes of his enthusiasm, or it would simply entrench him in his determination to proceed.
eu
Urte haietan beretan, Colinek ikasia zuen Tessak sarritan baietz esaten ziola hasieran, eragozpenak ezartzen hasi aurretik.
es
Esos mismos años le habían enseñado a Colin que muchas veces Tessa fingía mostrarse de acuerdo como paso previo a empezar a plantear objeciones.
fr
Et ces mêmes années d'expérience avaient appris à Colin que Tessa faisait souvent mine d'être d'accord dans un premier temps, avant de soulever ses objections.
en
Those same years had taught Colin that Tessa often pretended to agree before raising objections.
eu
Horrelako hitzak trukatzen zituzten guztietan, bazekiten alde biek, aipatzeko inongo beharrik gabe, aspaldian lurperatutako sekretu hura izango zutela, beti, guztiaren atzean.
es
Los intercambios de esa índole siempre estaban imbuidos por el tácito y mutuo recuerdo de aquel secreto largo tiempo enterrado.
fr
Ce genre d'échanges étaient toujours imprégnés en toile de fond par la réminiscence mutuelle et tacite du secret qu'ils partageaient depuis si longtemps.
en
These kinds of exchanges were always infused with their mutual, unexpressed remembrance of that long-buried secret.
eu
Zorretan zegoela sentitzen zuen Tessak.
es
Tessa sentía que le debía algo a su marido.
fr
Tessa avait l'impression de lui être redevable ;
en
Tessa felt that she owed him.
eu
Tessak asko zor ziola sentitzen zuen Colinek.
es
Colin sentía que su mujer le debía algo.
fr
et lui, de mériter son dû.
en
He felt that he was owed.
eu
-Benetan egin nahi dut, Tessa.
es
-Quiero hacer esto de verdad, Tessa.
fr
" C'est quelque chose que j'ai vraiment envie de faire, Tessa.
en
?This is something I really want to do, Tessa.?
eu
-Ulertzen dut, Colin.
es
-Lo comprendo, Colin.
fr
-Je comprends, Colin.
en
?I understand that, Colin.?
eu
Aulkitik altxatu zen nekez, eta eskailerak igotzeko indarrik izango ote zuen galdetu zion bere buruari.
es
Ella se levantó de la butaca, preguntándose si tendría fuerzas para llegar al piso de arriba.
fr
" Elle se leva péniblement de son fauteuil et se demanda si elle aurait la force de monter les escaliers.
en
She pulled herself out of the chair, wondering whether she would have the energy to get upstairs.
eu
-Bazatoz ohera?
es
-¿Vienes a la cama?
fr
" Tu viens te coucher ?
en
?Are you coming to bed??
eu
-Minutu bat.
es
-Dentro de un momento.
fr
-Dans deux minutes.
en
?In a minute.
eu
Hau begiratzen amaitu nahi dut aurrena.
es
Primero acabaré de echarle un vistazo a esto.
fr
Je voudrais finir de lire ça d'abord.
en
I want to finish looking through these first.?
eu
Lurrera eroritako paperak jaso zituen;
es
Estaba recogiendo los papeles que había dejado caer;
fr
" Il ramassait les feuilles étalées par terre ;
en
He was gathering up the printed sheets he had let fall;
eu
proiektu berri burugabe hark sekulako indarra eman ziola zirudien.
es
ese temerario proyecto suyo parecía haberlo llenado de una energía febril.
fr
son nouveau projet suicidaire semblait lui avoir insufflé une énergie fébrile.
en
his reckless new project seemed to be giving him a feverish energy.
eu
Tessa poliki-poliki erantzi zen logelan.
es
Tessa se desvistió despacio en el dormitorio.
fr
Tessa se déshabilla lentement dans leur chambre.
en
Tessa undressed slowly in their bedroom.
eu
izugarri kostatzen zitzaion beso-zangoak altxatzea, kremailera setatiari obediarazteko. Txabusina jantzi eta komunera joan zen.
es
Como si la fuerza de la gravedad hubiera aumentado, le costó gran esfuerzo levantar los miembros, lograr que la recalcitrante cremallera obedeciera.
fr
La force de gravité était en train de gagner la partie ; elle avait un mal fou à lever les bras et les jambes, à obliger la fermeture éclair récalcitrante à se plier à sa volonté...
en
Gravity seemed to have become more powerful; it was such an effort to lift her limbs, to force her recalcitrant zip to do as she wished.
eu
Bertan, Ziriren joan-etorriak entzun zituen bere gainean.
es
Se puso la bata y fue al cuarto de baño, desde donde oyó a Fats moverse por el piso de arriba.
fr
Elle passa sa robe de chambre et alla dans la salle de bains, d'où elle entendit Fats remuer à l'étage au-dessus.
en
She pulled on her dressing gown and went into the bathroom, where she could hear Fats moving around overhead.
eu
Azkenaldian, bakarrik eta leher eginda sentitzen zen sarritan, senarraren eta semearen artean erdibituta. Semeak guztiz independentea ematen zuen, arrotza, nagusiak eta maizterra izatera jolasten ariko balira bezala.
es
Últimamente se sentía sola y exhausta cuando mediaba entre su marido y su hijo, que parecían existir de forma completamente independiente, tan ajenos el uno al otro como un propietario y un inquilino.
fr
Elle se sentait souvent seule et fourbue ces jours-ci, à faire constamment la navette entre son fils et son mari, qui semblaient vivre chacun dans leur bulle, aussi étrangers l'un à l'autre qu'un logeur à son locataire.
en
She often felt lonely and drained these days, shuttling between her husband and son, who seemed to exist entirely independently, as alien to each other as landlord and lodger.
eu
Tessa, erlojua kentzen hasi, eta bezperan galdu zuela konturatu zen.
es
Fue a quitarse el reloj, y entonces recordó que el día anterior se lo había olvidado en algún sitio.
fr
Tessa voulut enlever sa montre, puis se rappela qu'elle l'avait égarée la veille.
en
Tessa went to take off her wristwatch, then realized that she had mislaid it yesterday.
eu
gauza guztiak galtzen zituen... eta nola ahaztu ote zitzaion Parminderri deitzea?
es
no dejaba de perder cosas... y ¿cómo podía haberse olvidado de llamar a Parminder?
fr
elle n'arrêtait pas de perdre des choses... et comment avait-elle pu oublier d'appeler Parminder ?
en
So tired ? she kept losing things ? and how could she have forgotten to call Parminder?
eu
Malkotan, kezkatuta, eta urduri, ohean sartu zen.
es
Llorosa, preocupada y tensa, salió arrastrando los pies camino de la cama.
fr
Au bord des larmes, inquiète et tendue, elle se glissa sous les couvertures.
en
Tearful, worried and tense, she shuffled off to bed.
eu
es
fr
en
eu
Asteazkena
es
Miércoles
fr
Mercredi
en
Wednesday
eu
es
fr
en
eu
I
es
I
fr
1
en
I
eu
Krystal Weedon astelehen eta asteartean bere lagun Nikkiren etxean gelditu zen gaua pasatzera, amarekin istilu bereziki gogorra izan eta gero.
es
Krystal Weedon durmió las noches del lunes y el martes en el suelo del dormitorio de su amiga Nikki, tras una pelea más encarnizada de lo normal con su madre.
fr
Krystal Weedon avait passé les deux dernières nuits chez son amie Nikki, suite à une dispute encore plus violente que d'habitude avec sa mère.
en
Krystal Weedon had spent Monday and Tuesday nights on her friend Nikki?s bedroom floor after an especially bad fight with her mother.
eu
Krystal bere lagunekin denborapasan auzoan ibili ondoren etxera itzultzean hasi zen dena, Terri etxeko sarreran Obborekin hizketan aurkitu zuenean.
es
Todo había empezado cuando Krystal, después de dar una vuelta con sus amigas por el centro comercial, llegó a casa y encontró a Terri hablando con Obbo en la entrada.
fr
Tout avait commencé quand Krystal, en rentrant chez elle après avoir traîné dans le quartier avec ses copines, avait trouvé Terri en train de discuter avec Obbo sur le pas de la porte.
en
This had started when Krystal arrived home from hanging out with her mates at the precinct and found Terri talking to Obbo on the doorstep.
eu
Larraldea auzoan mundu guztiak ezagutzen zuen Obbo. Nabarmenak ziren haren aurpegi puztu belaka eta hortzez bakandutako aho haren irribarrea;
es
En los Prados todos conocían a Obbo, un individuo de cara anodina y abotargada, sonrisa desdentada, gafas de culo de botella y una vieja y mugrienta chaqueta de cuero.
fr
Tout le monde connaissait Obbo dans la cité, son visage bouffi, la dent en moins que dévoilait son rictus, ses verres en cul de bouteille et sa vieille veste en cuir crasseuse.
en
Everyone in the Fields knew Obbo, with his bland puffy face and his gap-toothed grin, his bottle-bottom glasses and his filthy old leather jacket.
eu
-Gordeko al dituzu hemen egun pare batez, Ter?
es
-Me los guardas un par de días, ¿vale, Ter?
fr
" Alors tu m'les gardes bien au chaud, juste l'histoire de deux jours, d'accord, Ter ?
en
?Jus? keep ?em ?ere fer us, Ter, fer a coupla days?
eu
Aterako duzu zerbait zure patrikarako.
es
Y te sacas unos billetes.
fr
Y a un peu de thune à la clé pour toi, OK ?
en
Few quid in it for yeh??
eu
-Zer da gorde behar duena? -galdetu zion Krystalek.
es
-¿Qué te tiene que guardar? -quiso saber Krystal.
fr
-Qu'elle garde quoi ? " avait demandé Krystal.
en
?Wha?s she keepin??? Krystal had demanded.
eu
Robbie airean atera zen Terriren hankapetik Krystalengana, eta belaunetatik ondo helduta zintzilik jarri zitzaion.
es
Robbie salió de entre las piernas de Terri y se agarró con fuerza a las rodillas de Krystal.
fr
Robbie était passé entre les jambes de Terri pour aller s'agripper aux genoux de sa s?ur.
en
Robbie scrambled out from between Terri?s legs to cling tightly to Krystal?s knees.
eu
Robbiek ez zuen gustuko gizonak etxera etortzea.
es
A Robbie no le gustaba que fueran hombres a la casa.
fr
Il n'aimait pas quand des hommes venaient à la maison.
en
Robbie did not like men coming to the house.
eu
Ez zuen horretarako arrazoirik falta.
es
Y con motivo.
fr
Et il avait ses raisons.
en
He had good reason.
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
" Rien.
en
?Nuthin?.
eu
Ordenagailuak.
es
Unos ordenadores.
fr
Des ordinateurs.
en
Compu?ers.?
eu
-Ez hartu-esan zion Krystalek Terriri.
es
-Dile que no-respondió Krystal.
fr
-Fais pas ça ", avait dit Krystal à Terri.
en
?Don?,? Krystal had said to Terri.
eu
Ez zuen gogoko amak etxean esku-dirurik izaterik.
es
No quería que su madre tuviera más dinero del imprescindible.
fr
Elle ne voulait pas que sa mère ait du liquide à disposition.
en
She did not want her mother to have spare cash.
eu
Baina ez zen batere harrigarria izango Obbok esku-dirutan pagatu beharrean, hauts-poltsatxo batez ordaintzea.
es
Obbo era muy capaz de saltarse un paso y pagarle el favor con una bolsita de caballo.
fr
Elle n'aurait pas été étonnée qu'Obbo saute l'étape intermédiaire et la récompense directement de ce petit service avec un sachet d'héro.
en
She would not have put it past Obbo to cut out the middle step and pay her for the favour with a bag of smack.
eu
-Ez hartu.
es
-No los cojas.
fr
" Les prends pas.
en
?Don? take ?em.?
eu
Baina Terrik onartu egin zuen proposamena.
es
Pero Terri había dicho que sí.
fr
Mais Terri avait dit oui.
en
But Terri had said yes.
eu
Krystalek ezaguera zuenetik amak beti baietz esan zion edozeri eta edonori:
es
Desde que Krystal tenía uso de razón, su madre había dicho que sí a todo y a todos:
fr
Toute sa vie, Krystal avait vu sa mère dire oui à tout et à tout le monde :
en
All Krystal?s life, her mother had said yes to everything and everyone:
aurrekoa | 236 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus