Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Kaosa eta legerik eza nagusi ziren inguruek inspiratzen zuten, giro hura esprai-pote inozenteen bidez lortu bazen ere.
es
Lo atraían los sitios donde el caos o la anarquía fueran bien visibles, aunque sólo se tratara de la pueril variedad de las pintadas con espray.
fr
Ce qui le fascinait, c'étaient les endroits où le chaos et l'anarchie triomphaient, même sous la forme puérile et dégradée de quelques pauvres tags.
en
What drew him on were the places where chaos or lawlessness was in evidence, even if only of the puerile spray-canned variety.
eu
Han inguruan nonbait bizi zen, ez zekien zehazki non, Dane Tully.
es
En algún lugar cerca de allí (no sabía exactamente dónde) vivía Dane Tully.
fr
Non loin d'ici (il ne savait pas où exactement) vivait Dane Tully.
en
Somewhere near here (he did not know exactly where) lived Dane Tully.
eu
Tullyren familia negargarria zen.
es
La familia Tully tenía muy mala fama.
fr
Sa famille était tristement célèbre.
en
Tully?s family was infamous.
eu
Bi anaia zaharrenek eta aitak denbora asko ematen zuten kartzelan.
es
Los dos hermanos mayores y el padre pasaban largas temporadas en prisión.
fr
Ses deux grands frères et son père avaient passé un certain temps derrière les barreaux.
en
His two older brothers and his father spent a lot of time in prison.
eu
Zurrumurruek ziotenez, Danek liskar bat izan zuen azken aldian (Cantermill urbanizazioko hemeretzi urteko mutil batekin, antza), aitarekin joan zen hitzordura, eta alboan izan zuen aita Danen aurkariaren anaia zaharragoekin borroka egiteko.
es
Circulaba el rumor de que, la última vez que Dane se había enzarzado en una pelea (con un chico de diecinueve años, decían, de Cantermill), su padre lo había escoltado hasta la cita y se había quedado para enfrentarse a los hermanos mayores del rival de Dane.
fr
D'après la rumeur, la dernière fois que Dane s'était battu (avec un type de dix-neuf ans, racontait la légende, de la cité Cantermill), son père l'avait accompagné en voiture sur les lieux de l'affrontement et s'était lui aussi battu, contre le grand frère de l'adversaire de Dane.
en
There was a rumour that the last time Dane had had a fight (with a nineteen-year-old, so the story went, from the Cantermill Estate), his father had escorted him to the rendezvous, and had stayed to fight Dane?s opponent?s older brothers.
eu
Aurpegia ebakita, ezpaina puztuta eta begia ubelduta agertu zen biharamunean Tully eskolara.
es
Luego, éste se había presentado en la escuela con cortes en la cara, un labio hinchado y un ojo morado.
fr
Tully avait débarqué le lendemain à Winterdown avec un ?il au beurre noir, le visage tuméfié et la lèvre enflée.
en
Tully had turned up at school with his face cut, his lip swollen and his eye blacked.
eu
Gerra-zauriak erakutsi ahal izateko bakarrik agertu zela pentsatu zuten denek.
es
Todo el mundo coincidió en que había hecho una de sus infrecuentes apariciones con la simple intención de alardear de sus heridas de guerra.
fr
il n'avait fait une apparition dans l'enceinte de l'établissement-ce à quoi il condescendait très rarement-que pour exhiber ses blessures de guerre.
en
Everyone agreed that he had put in one of his infrequent appearances simply to show off his injuries.
eu
Zirik nahiko argi zuen berak bestela jokatu izango zuela.
es
Fats estaba casi convencido de que él habría actuado de otra manera.
fr
Fats était tout à fait certain qu'il aurait agi différemment dans la même situation.
en
Fats was quite sure that he would have played it differently.
eu
Besteek zure aurpegi jipoituaz pentsatzen zutenak kezkatzea ez zen autentikoa.
es
Darle importancia a lo que los demás pensaran de tu cara machacada no era nada auténtico.
fr
Se préoccuper de ce que les autres pensaient de votre pomme réduite en compote ?
en
To care what anyone else thought of your smashed face was inauthentic.
eu
Ziriri borroka egitea gustatu izango zitzaion, baina betiko bizimodura itzuli izango zen ondoren, eta inork borrokaren berri izaten bazuen, pasaeran ikusi izan zituelako izango zen.
es
A él le habría gustado participar en la pelea y luego seguir con su vida de siempre, y si alguien se enteraba sería porque lo habían visto por casualidad.
fr
Inauthentique ! Fats aurait aimé se battre, puis reprendre le cours de sa vie normale, sans que personne en sache jamais rien à moins de le croiser dans la rue par hasard.
en
Fats would have liked to fight, and then to go about his normal life, and if anyone knew it would be because they had glimpsed him by chance.
eu
Ziri inoiz ez zuten jipoitu, hark denak gogoz zirikatu arren.
es
A Fats nunca le habían pegado, pese a que solía ofrecer motivo para ello.
fr
Il se demandait, de plus en plus souvent, ce que ça lui ferait de se retrouver dans une bagarre.
en
Fats had never been hit, despite offering increasing provocation.
eu
Azkenaldian askotan pentsatzen zuen nolakoa izango ote zen borrokan ibiltzea.
es
Últimamente solía preguntarse qué se sentiría en una pelea.
fr
Il avait l'intuition que le genre d'authenticité auquel il visait n'allait pas sans une certaine violence ;
en
He thought, often these days, about how it would feel to get into a fight.
eu
Bilatzen zuen autentikotasunak indarkeria hura esnatuko ziola uste zuen; edo, gutxienez, ez zuela halakorik saihestuko.
es
Intuía que el estado de autenticidad que buscaba incluiría alguna clase de violencia, o al menos no la descartaría del todo.
fr
ou, du moins, n'excluait pas la violence.
en
He suspected that the state of authenticity he sought would include violence; or, at least, would not preclude violence.
eu
Kolpeak emateko eta jasotzeko prest egotea zela iruditzen zitzaion lortu nahi zuen kuraia eskuratzeko bidea.
es
Estar dispuesto a pegar, y a que te pegaran, le parecía una forma de valentía a la que debería aspirar.
fr
Être prêt à donner des coups, et à en prendre, lui semblait relever d'une forme de courage digne de ses aspirations.
en
To be prepared to hit, and to take a hit, seemed to him to be a form of courage to which he ought to aspire.
eu
Inoiz ez zuen ukabilak astintzeko beharrik izan:
es
Nunca había necesitado los puños:
fr
Il n'avait jamais eu besoin de se servir de ses poings :
en
He had never needed his fists:
eu
miztoarekin nahikoa izan zuen ordu arte;
es
le había bastado con la lengua;
fr
sa langue avait toujours suffi.
en
his tongue had sufficed;
eu
baina azaleratzen ari zen Ziri berriari gero eta gutxiago gustatzen zitzaion irtenbide hura, eta gero eta gehiago miresten zuen basakeria.
es
pero el Fats que estaba emergiendo empezaba a despreciar su propia elocuencia y a admirar la auténtica brutalidad.
fr
Mais le nouveau Fats avait de plus en plus de mépris pour ses talents oratoires et de plus en plus de révérence pour la brutalité authentique.
en
but the emergent Fats was starting to despise his own articulacy and to admire authentic brutality.
eu
Labanen kontua zorrotzago eztabaidatu zuen bere buruarekin.
es
Las navajas eran otro cantar, debían considerarse con mayor cautela.
fr
La question des armes blanches était un peu plus délicate.
en
The matter of knives, Fats debated with himself more gingerly.
eu
Une hartan, labana bat erosi eta alboan zeramala esatea autentikotasun-falta zatekeen, Dane Tully bezalakoak imitatzeko saiakera tamalgarria;
es
Comprarse una navaja y permitir que se supiera que la llevaba supondría una falta de autenticidad, una lamentable imitación de tíos como Dane Tully;
fr
Acheter une lame, et faire savoir à tout le monde qu'il l'avait sur lui, serait un geste criant d'inauthenticité, une façon lamentable de singer Dane Tully et ses semblables ;
en
To buy a blade now, and let it be known he was carrying it, would be an act of crashing inauthenticity, a pitiful aping of the likes of Dane Tully;
eu
Ziri higuindu egiten zuen pentsatze hutsak.
es
se le encogía el estómago con sólo pensarlo.
fr
Fats avait l'estomac retourné à la seule idée de s'abaisser à une telle mascarade.
en
Fats? insides crawled at the thought of it.
eu
Inoiz labana behar izateko garaia iristen bazen, desberdina izango zen.
es
Sería distinto si algún día se encontraba con la necesidad de llevar navaja.
fr
Si jamais il se retrouvait un jour en situation d'avoir besoin d'une lame, alors là, ce serait différent.
en
If ever the time came when he needed to carry a knife, that would be different.
eu
Zirik ez zuen baztertu une hura iritsiko zenaren aukera, baina ideia beldurgarria zela aitortzen zion bere buruari.
es
No descartaba la posibilidad de que llegara ese día, aunque la idea lo asustaba.
fr
Fats n'excluait pas la possibilité qu'un tel jour arrive, dans sa vie, même s'il lui fallait bien admettre que cette perspective avait quelque chose d'effrayant.
en
Fats did not rule out the possibility that such a time would come, though he admitted to himself that the idea was frightening.
eu
Haragia ziztatzen zuten gauzen beldur zen Ziri, orratzen beldur, aiztoen beldur.
es
Le daban miedo los objetos que penetraban en la carne, las agujas y los cuchillos.
fr
Fats avait peur de tout ce qui pouvait trouer ou couper la peau-les aiguilles, les couteaux.
en
Fats was scared of things that pierced flesh, of needles and blades.
eu
St Thomas's-en meningitisaren aurkako txertoa eman zietenean bera izan zen zorabiatu zen bakarra.
es
Era el único que se había desmayado cuando les pusieron la vacuna de la meningitis en el St.
fr
Il avait été le seul à tourner de l'?il, le jour où tout le monde avait été vacciné contre la méningite, en primaire à St.
en
He had been the only one to faint when they had had their meningitis vaccinations back at St Thomas?s.
eu
Andrewk ere aurkitu zuen Ziri bere onetik ateratzeko modua:
es
Thomas.
fr
Thomas. Andrew avait trouvé une technique imparable pour faire pâlir Fats :
en
One of the few ways that Andrew had found to discompose Fats was to unsheath his EpiPen around him;
eu
fruitu lehorrei zien alergia zela-eta beti aldean eraman behar zuen epinefrina-injekzioa zorrotik ateratzea nahikoa zuen horretarako.
es
Uno de los pocos métodos que Andrew había descubierto para perturbarlo era destapar cerca de él la EpiPen, la jeringuilla de adrenalina que debía llevar siempre encima por su peligrosa alergia a los frutos secos.
fr
il lui suffisait de dégainer son EpiPen, l'auto-injecteur d'adrénaline qu'il était censé avoir tout le temps sur lui à cause de sa grave allergie aux arachides.
en
the adrenalin-filled needle that Andrew was supposed to carry with him at all times because of his dangerous nut allergy.
eu
Ziri gaixotu egiten zen Andrewk xiringa astindu eta harekin ziztatzeko plantak egiten zituenean.
es
Fats se mareaba cuando Andrew la blandía y fingía pincharlo con ella.
fr
Fats avait la nausée dès qu'il le brandissait sous son nez ou faisait semblant de s'en servir comme d'une épée.
en
It made Fats feel sick when Andrew brandished it at him or pretended to jab him with it.
eu
Nora ezean zebilela, Foley Road zioen plaka ikusi zuen Zirik.
es
Paseando sin un destino concreto, en cierto momento se encontró en Foley Road.
fr
Marchant dans les rues au hasard, Fats aperçut un panneau indiquant la direction de Foley Road.
en
Wandering without any particular destination, Fats caught sight of the sign to Foley Road.
eu
Han bizi zen Krystal Weedon.
es
Krystal Weedon vivía allí.
fr
La rue où habitait Krystal Weedon.
en
That was where Krystal Weedon lived.
eu
Ez zekien eskolan izango ote zen, eta ez zuen neskak haren bila etorri zenik pentsatzerik nahi.
es
Fats no sabía si ese día había ido al instituto, pero no tenía intención de hacerle creer que había acudido en su busca.
fr
Il n'était pas sûr de l'avoir vue à l'école aujourd'hui, et il n'avait pas l'intention de lui donner l'impression qu'il était venu ici à sa recherche.
en
He was unsure whether she was in school today, and it was not his intention to make her think that he had come looking for her.
eu
Ostiral iluntzerako geratuta zeuden.
es
Habían quedado en verse la noche del viernes.
fr
Ils avaient rendez-vous vendredi.
en
They had an agreement to meet on Friday evening.
eu
Zirik Andrewrenera zihoala esana zien gurasoei, ingeleseko lana elkarrekin egitera.
es
Fats les había dicho a sus padres que iría a casa de Andrew para hacer un trabajo para la clase de lengua.
fr
Fats avait dit à ses parents qu'il passait la soirée chez Andrew ; qu'ils avaient un exposé à préparer ensemble pour leur cours de littérature.
en
Fats had told his parents that he was going to Andrew?s because they were collaborating on an English project.
eu
Krystalek zertarako geratu ziren bazekiela zirudien, eta prest zegoela, gainera.
es
Krystal parecía comprender qué iban a hacer, y parecía dispuesta a hacerlo.
fr
Krystal avait l'air de comprendre ce qu'ils allaient faire ; et elle semblait partante.
en
Krystal seemed to understand what they were going to do; she seemed up for it.
eu
Ordu arte, gehienera, bi behatz sartzen utzia zion bere barren bero, irmo eta labainean; bularretakoa ere askatua zion eta eskuak bular epel eta astunetan ezarria ere bai.
es
Hasta entonces, le había permitido a Fats introducir dos dedos en su intimidad, caliente, firme y resbaladiza, además de sobarle los pechos cálidos y turgentes tras desabrocharle el sujetador.
fr
Elle l'avait autorisé, jusqu'à présent, à introduire deux doigts dans son vagin-chaud, ferme, glissant ; il avait dégrafé son soutien-gorge, et elle l'avait laissé poser les mains sur ses seins lourds et tièdes.
en
She had so far allowed him to insert two fingers inside her, hot and firm and slippery; he had unhooked her bra and been permitted to place his hands on her warm, heavy breasts.
eu
Neska haren bila intentzio osoz ibili zen Gabonetako disko-festan;
es
Fats había ido resueltamente en su busca durante el baile de Navidad de la escuela:
fr
C'est lui qui l'avait abordée, bille en tête, pendant la fête de Noël de Winterdown ;
en
He had sought her out deliberately at the Christmas disco;
eu
eta areto nagusitik atera ziren, Andrew eta gainerakoen begirada txundituak bizkarrean iltzatuta zituztela.
es
la sacó de la pista ante la incrédula mirada de Andrew y los demás y se la llevó a la parte de atrás del edificio.
fr
il était sorti de la salle de bal avec elle, sous le regard incrédule d'Andrew et de leurs camarades, et l'avait emmenée derrière l'amphithéâtre.
en
led her out of the hall under Andrew?s and the others? incredulous gazes, round the back of the drama hall.
eu
Besteak bezain harrituta zirudien hasiera batean neskak, baina, Zirik espero eta desio zuen bezala, ez zion ezezkorik esan.
es
Krystal parecía casi tan sorprendida como los otros, pero, tal como Fats esperaba, apenas ofreció resistencia.
fr
Elle avait eu l'air tout aussi surprise que les autres, mais ne lui avait opposé, comme il l'avait espéré et escompté, presque aucune résistance.
en
She had seemed quite as surprised as anybody else, but had offered, as he had hoped and expected, virtually no resistance.
eu
Nahita ibili zen Krystalen atzetik, eta prest izan zuen erantzun hotz eta lotsagabea lagunen iseka eta barreei aurre egin behar izan zienean.
es
Su elección de Krystal había sido deliberada; y tenía lista una respuesta guay y descarada para cuando llegó el momento de enfrentarse a los abucheos y burlas de los colegas:
fr
Prendre Krystal pour cible avait été un acte délibéré ;
en
His targeting of Krystal had been a deliberate act;
eu
-Haragi bila ezin, ba, fruta-dendara joan.
es
-Cuando uno quiere patatas fritas, no va a un puto bufet de ensaladas.
fr
et il avait déjà prévu la réplique crâne et désinvolte qu'il lancerait à ses copains quand ils se foutraient de lui.
en
and he had had his cool and brazen retort ready, when it had come to facing down his mates? jeers and taunts.
eu
Analogia aurrez pentsatuta eraman zuen, baina, hala eta guztiz ere, agertu egin behar izan zien.
es
-La analogía no ofrecía dudas, pero aun así tuvo que explicarla-:
fr
" Quand on veut manger un steak, on va pas dans un putain de restau végétarien.
en
?If you want chips, you don?t go to a fucking salad bar.?
eu
-Zuek egin barre, bai.
es
Tíos, vosotros seguid con vuestras pajas.
fr
" Devant le succès mitigé de cette analogie pourtant mûrement réfléchie, il avait dû avoir recours à une formulation un peu plus explicite.
en
He had thought out that analogy in advance, but he had still had to spell it out for them.
eu
Baina baietz nik txortan egin.
es
Yo quiero follar.
fr
Moi, je veux niquer.
en
?You boys keep wanking.
eu
Lagunen irribarreak kolpetik desagertu ziren.
es
Eso les había borrado la sonrisa de la cara.
fr
Ça leur avait passé d'un coup l'envie de sourire.
en
That had wiped the smiles off their faces.
eu
Bazekiten denek, Andrewk barne, isekak irentsi eta mirespena erakutsi beharko ziotela, helburu egiazko eta bakar haren bila joan zelako, haien aurrean kikildu gabe.
es
Todos, Andrew incluido, tuvieron que tragarse las burlas y admirar el absoluto descaro con que Fats perseguía el objetivo, el único y verdadero objetivo.
fr
Il était conscient de les avoir tous obligés, y compris Andrew, à ravaler leurs commentaires goguenards pour s'incliner, confondus d'admiration, devant son habileté stratégique et l'absence totale de scrupules avec laquelle il s'était lancé à la poursuite du seul et unique objectif qui vaille.
en
He could tell that all of them, Andrew included, were forced to choke down their jeers at his choice, in admiration of his unabashed pursuit of the one, the only true goal.
eu
Argi zegoen Zirik hara iristeko biderik zuzenena hartu zuela;
es
Estaba claro que había elegido la ruta más directa para alcanzarlo y ninguno pudo discutirle su osado pragmatismo.
fr
Fats, personne ne pourrait dire le contraire, avait choisi le moyen le plus direct pour parvenir à ses fins ;
en
Fats had undoubtedly chosen the most direct route to get there;
eu
inork ezin zion zentzuzko praktikotasun hura ukatu, eta Zirik bazekien den-denek galdetzen ziotela beren buruari zergatik ez ote zuen biktima atseginago bat aukeratzeko potrorik izan.
es
Fats se percató de que hasta el último de ellos se preguntaba por qué no había tenido los huevos de considerar ese medio para llegar al anhelado fin.
fr
personne, sur ce coup-là, ne pourrait l'accuser de manquer de sens pratique, et il avait bien vu que tous ses copains s'étaient soudain demandé pourquoi ils n'avaient pas eu le cran, eux, d'envisager ce stratagème pour atteindre ce but désirable entre tous.
en
none of them could argue with his common-sense practicality, and Fats could tell that every single one of them was asking himself why he had not had the guts to consider this means to a most satisfactory end.
eu
-Ez esan ezer nire amari, bai? -esan zion Zirik Krystali elkarren aho-ikerketa heze horietako biren artean arnasestuka, behatzekin neskaren titi-buruak atzera eta aurrera igurzteari utzi gabe.
es
-Hazme un favor y no le menciones esto a mi madre, ¿vale? -le había murmurado a Krystal cuando cogían aire entre las largas y húmedas exploraciones de la boca del otro y mientras los pulgares de Fats le frotaban una y otra vez los pezones.
fr
" Sois sympa, parle pas de ça à ma mère, d'accord ? " avait murmuré Fats à Krystal, reprenant son souffle avant de replonger sa langue au fond de sa bouche humide pour une nouvelle série de longues explorations en apnée, tout en lui frottant les tétons de haut en bas avec le gras du pouce.
en
?Do me a favour, and don?t mention this to my mother, all right?? Fats had muttered to Krystal, coming up for air in between long, wet explorations of each other?s mouths, while his thumbs had rubbed backwards and forwards over her nipples.
eu
Barretxo bat egin, eta musuka jarraitu zuen neskak, ausartago.
es
Krystal soltó una risita y lo besó con mayor ímpetu.
fr
Elle avait laissé échapper un petit ricanement avant de recommencer à le galocher de plus belle.
en
She had half sniggered, then kissed him with more aggression.
eu
Ez zion galdetu zergatik aukeratu zuen bera, egia esan, ez zion ezer ere galdetu;
es
No le preguntó por qué la había elegido a ella, no le preguntó nada;
fr
Elle ne lui avait pas demandé pourquoi il l'avait choisie ; elle ne lui avait rien demandé du tout, à vrai dire ;
en
She had not asked him why he had picked her, had not asked him anything really;
eu
bera bezalaxe, bien tribu aurkarien erreakzioarekin txoratuta zegoela zirudien, ikusleen harridura gustatu egiten zitzaiola ematen zuen; baita Ziriren lagunen nazka-keinuak ere.
es
parecía muy ufana por las reacciones de los conocidos de ambos, tan distintos entre sí, como si se jactara de la confusión provocada y hasta del asco que fingían sentir los amigos de Fats.
fr
elle semblait, tout autant que lui, enchantée par les réactions de sa propre tribu, ravie de l'incompréhension de ses amies et même de leur dégoût, affiché à grand renfort de grimaces.
en
she seemed, like him, to be pleased by the reactions of their entirely separate tribes, to glory in the watchers? confusion; even in his friends? pantomime of disgust.
eu
Krystal eta biek ia ez zuten hitzik ere esan ondorengo haragizko ikerketa-eta esperimentazio-saioetan.
es
Apenas habían cruzado palabra durante tres tandas más de exploración y experimentación carnal.
fr
Fats et Krystal n'avaient pas échangé trois mots au cours des trois autres sessions expérimentales auxquelles ils s'étaient livrés par la suite.
en
He and Krystal had barely spoken to each other during three further bouts of carnal exploration and experimentation.
aurrekoa | 236 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus