Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 234 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta, orduan, ez zitzaizun ezer hoberik bururatu intzestuaren fruitu izan zitekeela esatea baino?, eta familian sartu zelako neure buruaz beste egiten saiatu nintzela?
es
-Así que decidiste contarle que podía ser el resultado de un incesto, y que yo intenté suicidarme porque él había entrado a formar parte de la familia, ¿es eso?
fr
-Et donc tu lui as dit qu'il était peut-être le fruit d'un inceste, et que j'ai essayé de me suicider quand il est arrivé dans la famille ?
en
?So you told him that he might be the result of incest, and that I tried to kill myself because he came into the family??
eu
Tessak urteak eman zituen hura konpondu nahian, eta, azkenean, ume baten heriotza eta Colinek bere erru-sentipena nondik sortzen zen guztiz ulertzea behar izan zituen horretarako.
es
Tantos años tratando de reconciliarlos, y para conseguirlo había hecho falta la muerte de un niño y el profundo conocimiento que Colin tenía de la culpa.
fr
" Elle avait passé des années à essayer de les réconcilier, et il avait fallu la mort d'un enfant, avec son cortège de culpabilité-sentiment que Colin ne connaissait que trop bien-, pour y arriver...
en
Years of trying to reconcile them, and it had taken a dead child, and Colin?s profound understanding of guilt, to do it.
eu
Bi gizonak Ziriren atikoko gelan hizketan aditu zituen bezperan, eta eskaileraren oinean geratu zen entzuteko.
es
Tessa los había oído hablar a los dos la noche anterior en la buhardilla de Fats, y se había detenido a escuchar al pie de las escaleras.
fr
Elle les avait entendus discuter dans la chambre de Fats, hier soir, et s'était immobilisée au pied de l'escalier pour écouter leur conversation. " ... toutes ces...
en
She had heard the two of them talking in Fats? attic room the previous evening, and paused to eavesdrop at the foot of the stairs.
eu
-...ken ezazu amak esandako... hori burutik-ari zitzaion Colin esaten zakar-.
es
-Ya puedes quitarte de la cabeza eso... todo eso que te contó tu madre-estaba diciendo Colin con aspereza-.
fr
toutes ces histoires que t'a racontées Maman, je veux que tu te les sortes de la tête, disait Colin d'un ton bourru.
en
?? you can put that ? that thing that Mum suggested out of your head completely,? Colin was saying gruffly.
eu
Ez duzu anomalia fisiko zein psikikorik, ezta?
es
No tienes ninguna anormalidad física o mental, ¿no?
fr
Tu n'as aucun problème physique ou mental, que je sache, non ?
en
?You?ve got no physical or mental abnormalities, have you?
eu
orduan, ez kezkatu gehiago horri buruz.
es
deja de preocuparte y no le des más vueltas.
fr
Bon... alors je veux que tu arrêtes de t'inquiéter pour ça.
en
Well then ? don?t worry about it any more.
eu
Aholkulariak lagunduko dizu horrekin...).
es
Igualmente, tu orientador te ayudará con todo eso...)
fr
Mais ton psy t'aidera sur toutes ces questions... ")
en
But your counsellor will help you with all of this ??)
eu
Tessak blai egindako kleenexean ito zituen zotinak, eta zintz egin zuen. Krystal komunean lurrean hilda aurkitu zuenean laguntzeko zeinen gutxi egin zuen pentsatu zuen... Lasaitu ederra hartu izango zuen San Migelek leiho distiratsutik jaitsi eta denak epaitu izan balitu, Tessaren errua zenbaterainokoa zen ebatzi izan balu, heriotzetan, hautsitako bizitzetan, nahaspila hartan guztian... Pasabidearen bestaldean, tullytar gazte urduri bat eserlekutik atera zen, eta tatuajez jositako emakume batek, beso sendoa luzatu, mutikoari heldu, eta atzera tira egin zion.
es
Tessa sofocó los sollozos con el pañuelo empapado y pensó en lo poco que había hecho por Krystal, muerta en el suelo del cuarto de baño... Habría supuesto un alivio que san Miguel bajara de su reluciente vitral y los juzgara a todos, decretando con exactitud qué parte de culpa le correspondía a ella, por las muertes, por las vidas truncadas, por aquel cataclismo... Al otro lado del pasillo, un revoltoso niño de los Tully se bajó de un brinco del banco, y una mujer tatuada tendió un firme brazo para agarrarlo y volverlo a sentar.
fr
Elle aurait presque été soulagée de voir saint Michel descendre de son vitrail éblouissant pour abattre son jugement et lui signifier ses torts au vu et au su de tous, dénoncer la part de responsabilité qui lui revenait dans toutes ces morts, toutes ces vies brisées, tout ce chaos... Un petit garçon de la famille Tully qui ne tenait pas en place, de l'autre côté de la travée, sauta tout à coup de son banc, et une femme tatouée tendit un bras puissant pour le rattraper et le forcer à se rasseoir.
en
Tessa gurgled and snorted into her sodden tissue, and thought how little she had done for Krystal, dead on the bathroom floor ? it would have been a relief if St Michael had stepped down from his glowing window and enacted judgement on them all, decreeing exactly how much fault was hers, for the deaths, for the broken lives, for the mess ? A fidgeting young Tully boy on the other side of the aisle hopped out of his pew, and a tattooed woman reached out a powerful arm, grabbed him and pulled him back.
eu
Tessaren zotinak eten egin ziren ezustekoak arnasa moztu zionean.
es
Los sollozos de Tessa se vieron interrumpidos por un leve jadeo de sorpresa:
fr
Un sursaut de stupéfaction vint interrompre les sanglots de Tessa :
en
Tessa?s sobs were punctuated by a little gasp of surprise.
eu
Ziur zegoen emakumearen eskumutur lodian ikusitakoa berak galdutako erlojua zela.
es
estaba segura de haber reconocido su propio reloj perdido en aquella gruesa muñeca.
fr
elle était sûre d'avoir reconnu la montre qu'elle avait perdue au poignet épais de cette femme.
en
She was sure that she had recognized her own lost watch on the thick wrist.
eu
Sukhvinderrek Tessaren zotinak entzutean pena handia sentitu zuen, baina ez zen atzera begiratzera ausartu.
es
Sukhvinder, que oía los sollozos de Tessa, sintió lástima por ella, pero no se atrevió a volverse.
fr
Sukhvinder, qui entendait Tessa pleurer, était désolée pour elle mais n'osait pas se retourner.
en
Sukhvinder, who was listening to Tessa?s sobs, felt sorry for her, but did not dare turn around.
eu
Parminder oso haserre zegoen Tessarekin.
es
Parminder estaba furiosa con Tessa.
fr
Parminder était furieuse contre Tessa.
en
Parminder was furious with Tessa.
eu
Sukhvinderrek ezin izan zien besaurreetako ebakiondoena azaldu, Stuart Wall aipatu gabe.
es
Su hija no había podido explicar las cicatrices en sus brazos sin mencionar a Fats Wall.
fr
Pour expliquer les cicatrices qui lui zébraient les bras, Sukhvinder avait été obligée de parler de Fats Wall.
en
There had been no way for Sukhvinder to explain the scars on her arms without mentioning Fats Wall.
eu
Sukhvinderrek erreguka eskatu zion amari walldarrei ez deitzeko, baina Tessak Parminderri deitu zionean agertzeko nola Zirik aitortu zien bera zela Barry Fairbrotherren Mamuak Udalaren webgunera bidalitako mezu guztien egilea, hain gogorra izan zen Parminder, non harrezkero ez baitzuten hitzik egin.
es
Le había rogado a su madre que no llamara a los Wall, pero entonces había sido Tessa quien había telefoneado a Parminder para decirle que Fats asumía toda la responsabilidad por los mensajes del Fantasma de Barry Fairbrother en la página web del concejo, y Parminder le había contestado con tal virulencia que desde entonces no se hablaban.
fr
Elle avait supplié sa mère de ne pas appeler les Wall, mais c'est Tessa elle-même qui avait appelé Parminder, pour leur dire que Fats avait reconnu son entière responsabilité dans l'affaire des messages du Fantôme de Barry Fairbrother sur le site du Conseil paroissial, et Parminder s'était déchaînée contre elle au téléphone ; elles ne s'étaient pas reparlé depuis.
en
She had begged her mother not to call the Walls, but then Tessa had telephoned Parminder to tell them that Fats had taken full responsibility for The Ghost of Barry Fairbrother?s posts on the council website, and Parminder had been so vitriolic on the telephone that they had not spoken since.
eu
Oso arraroa zen Zirik egin zuena, Sukhvinderren mezua ere berak bidalia zela esatea.
es
A Sukhvinder le había parecido extraño que Fats hiciese algo así, que asumiera la culpabilidad de su mensaje;
fr
Quel geste étrange, de la part de Fats, de s'accuser de tous ces messages, y compris de celui que Sukhvinder avait elle-même écrit ;
en
It had been such a strange thing for Fats to do, to take the blame for her post too;
eu
Ia barkamen-eskaera moduko bat zela pentsatu zuen Sukhvinderrek.
es
pensó que se trataba de una manera de disculparse.
fr
elle était presque tentée d'y voir une forme d'excuse.
en
Sukhvinder thought of it almost as an apology.
eu
Ziri berak buruan zerabilena ikusteko gai zela iruditu izan zitzaion beti.
es
Fats siempre había parecido capaz de leerle el pensamiento...
fr
Elle avait toujours eu l'impression qu'il lisait dans ses pensées ;
en
He had always seemed to read her mind:
eu
Jakingo al zuen bera izan zela amaren aurka egin zuena?
es
¿Sabía acaso que ella había atacado a su propia madre?
fr
savait-il qu'elle était à l'origine de l'attaque contre sa propre mère ?
en
did he know that she had attacked her own mother?
eu
Sukhvinderrek ez zekien gurasoek halako fedea zioten aholkulari berriari egia kontatzeko gai izango ote zen, ezta Parmider berri damutu eta atseginari sekula aitortzeko gai izango ote zen ere...
es
Se preguntó si podría confesarle la verdad a ese nuevo orientador en quien sus padres parecían depositar tanta confianza, y si podría contárselo alguna vez a la nueva y contrita Parminder...
fr
Sukhvinder se demandait si elle serait capable de dire la vérité à ce nouveau psy en qui ses parents semblaient placer tant d'espoirs, et si elle aurait le cran, un jour, de tout avouer à cette nouvelle Parminder qui n'était que douceur et contrition...
en
Sukhvinder wondered whether she would be able to confess the truth to this new counsellor in whom her parents seemed to place so much faith, and whether she would ever be able to tell the newly kind and contrite Parminder ?
eu
Elizkizuna jarraitzen saiatzen ari zen, baina ez zitzaion behar zuen hartan laguntzen ari.
es
Sukhvinder intentaba seguir el oficio religioso, pero no le estaba siendo de mucha ayuda.
fr
Elle essayait de suivre la cérémonie, mais celle-ci ne l'apaisait pas autant qu'elle l'avait escompté.
en
She was trying to follow the service, but it was not helping her in the way that she had hoped.
eu
Pozik zegoen Laurenen amak egindako urrelilizko arraun eta hartz-kumetxoekin;
es
Se alegraba del remo y el osito de crisantemos que había hecho la madre de Lauren;
fr
Elle était contente de la rame et de l'ours en chrysanthèmes, confectionnés par la mère de Lauren ;
en
She was glad about the chrysanthemum oar and the teddy bear, which Lauren?s mum had made;
eu
pozik zegoen Gaia eta Andy eta arraun taldeko neskak etorri zirelako ere, baina triste zegoen, Fairbrother bikiek etorri nahi izan ez zutelako.
es
se alegraba de que Gaia y Andy hubiesen asistido al funeral, así como las chicas del equipo de remo, pero habría querido que las gemelas Fairbrother no se hubiesen negado a ir.
fr
elle était contente qu'Andrew et Gaia soient là, et les filles de l'équipe d'aviron, mais elle regrettait que les jumelles Fairbrother aient refusé de venir.
en
she was glad that Gaia and Andy had come, and the girls from the rowing team, but she wished that the Fairbrother twins had not refused.
eu
(-Ama haserretu egingo da-esan zion Siobhanek Sukhvinderri-.
es
(-Es que le daríamos un disgusto a mamá-le dijo Siobhan-.
fr
(" Maman serait fâchée, lui avait dit Siobhan.
en
(?It?d upset Mum,? Siobhan had told Sukhvinder.
eu
Aitak Krystalekin denbora gehiegi ematen zuela uste du, ulertzen?
es
Ella cree que papá le dedicaba demasiado tiempo a Krystal, ¿sabes?
fr
Elle trouve que papa consacrait trop de temps à Krystal, tu comprends...
en
?See, she thinks Dad spent too much time on Krystal.?
eu
-Aaa-esan zuen Sukhvinderrek, harrituta.
es
-Ah-repuso Sukhvinder, desconcertada.
fr
-Oh, avait répondu Sukhvinder, surprise.
en
?Oh,? said Sukhvinder, taken aback.
eu
-Eta-esan zuen Niamhek-amari ez dio grazia handiegirik egiten aita bisitatzera joaten den bakoitzean Krystal ikusi behar izateak. Oso gertu egongo dira, seguru asko.
es
-Además-añadió Niamh-, a mamá no le gusta la idea de tener que ver la tumba de Krystal cada vez que visite la de papá, porque es muy probable que la pongan muy cerca.
fr
-Et puis, avait ajouté Niamh, maman n'aime pas l'idée de devoir passer devant la tombe de Krystal chaque fois qu'on ira sur celle de papa. Elles seront sans doute juste à côté... "
en
?And,? said Niamh, ?Mum doesn?t like the idea that she?ll have to see Krystal?s grave every time we visit Dad?s. They?ll probably be really near each other.?
eu
Sukhvinderren ustetan aitzakia trakets eta gaiztoak ziren, baina sakrilegioa iruditzen zitzaion Fairbrother andrearekin hitz haiek erabiltzea.
es
A Sukhvinder, esas objeciones le sonaron triviales y mezquinas, pero le pareció un sacrilegio aplicar términos como ésos a la señora Fairbrother.
fr
Sukhvinder trouvait ces justifications mesquines et malveillantes, mais c'était presque un sacrilège que de penser en ces termes à Mrs Fairbrother.
en
Sukhvinder thought these objections small and mean, but it seemed sacrilegious to apply such terms to Mrs Fairbrother.
eu
Bikiak besarkatuta aldendu ziren; azkenaldi hartan hala egin ohi zuten beti, eta hotz agertzen ziren Sukhvinderrekin, neska arrotzarekin, Gaia Bawdenekin, ibiltzen zelako).
es
Las gemelas se alejaron, absortas la una en la otra como estaban siempre últimamente; a Sukhvinder la trataban con frialdad por haber trabado amistad con la forastera, Gaia Bawden.)
fr
Les jumelles s'étaient éloignées, collées l'une à l'autre, comme d'habitude ces temps-ci, battant froid à une Sukhvinder qui, à leurs yeux, les avait trahies en se rapprochant de l'intruse, Gaia Bawden.)
en
The twins walked away, wrapped up in each other as they always were these days, and treating Sukhvinder with coolness for her defection to the outsider, Gaia Bawden.)
eu
Sukhvinder norbait altxatzeko zain zegoen, Krystalen egiazko izateari eta bizitzari buruz hitz batzuk esango zituen norbait altxatzeko zain, Fairbrother jaunaren hiletan Niamh eta Siobhanen osabak egin zuen modura, baina, "zoritxarreko bizitza laburrei" eta "Pagforden ondo errotutako familiari" egin zizkien aipamen xumeez gain, ez zirudien bikarioak beste ezer esateko inongo asmorik zuenik.
es
Sukhvinder seguía esperando que alguien se levantara y hablara de la verdadera Krystal y de sus logros en la vida, como había hecho el tío de Niamh y Siobhan en el funeral del señor Fairbrother, pero el párroco, aparte de breves referencias a "unas vidas trágicamente cortas" y "una familia con profundas raíces en Pagford", parecía decidido a saltarse los hechos.
fr
Sukhvinder attendait que quelqu'un se lève et prenne la parole pour dire qui était vraiment Krystal, ce qu'elle avait accompli dans sa vie, comme l'avait fait l'oncle de Niamh et Siobhan pour Mr Fairbrother, mais le prêtre s'était pour l'instant contenté de brèves allusions à " la tragédie de ces existences fauchées en pleine jeunesse " ou à " une famille enracinée depuis longtemps à Pagford "-et il semblait bien décidé à passer tout le reste sous silence.
en
Sukhvinder kept waiting for somebody to stand up and talk about who Krystal really was, and what she had done in her life, the way that Niamh and Siobhan?s uncle had done for Mr Fairbrother, but apart from the vicar?s brief reference to ?tragically short lives? and ?local family with deep roots in Pagford?, he seemed determined to skirt the facts.
eu
Orduan, arraun taldeak eskualdeko finala irabazi zuen egunean pentsatzen hasi zen Sukhvinder.
es
Y así, se puso a pensar en el día en que el equipo había competido en las finales regionales.
fr
Sukhvinder cessa donc de l'écouter pour se souvenir du jour où l'équipe d'aviron avait disputé la finale du championnat régional contre les filles de St.
en
So Sukhvinder focused her thoughts on the day that their crew had competed in the regional finals.
eu
Fairbrother jaunak minibusean eraman zituen St Anne's-eko nesken aurkako norgehiagokara.
es
El señor Fairbrother las había llevado en el minibús a remar contra las chicas del St.
fr
Anne. Mr Fairbrother les avait emmenées en minibus.
en
Mr Fairbrother had driven them in the minibus to face the girls from St Anne?s.
eu
Kanala eskola pribatu haren lurretan zegoen, eta St Anne's-eko aldageletan aldatu, eta estropadari bertan ekingo ziotela erabakia zegoen.
es
Anne. El canal atravesaba los jardines privados del colegio, y estaba previsto que se cambiaran en el gimnasio del St.
fr
Le canal longeait les locaux de l'école privée, et il avait été décidé qu'elles se changeraient dans le gymnase de St. Anne, devant lequel serait donné le départ de la course.
en
The canal ran right through the private school?s grounds, and it had been decided that they were to change in the St Anne?s sports hall, and start the race there.
eu
-Badakit ez dela oso bidezkoa-esan zien Fairbrother jaunak bidean-.
es
-Es muy antideportivo, por supuesto-les había dicho Fairbrother por el camino-.
fr
" C'est un peu déloyal, bien sûr, leur avait dit Mr Fairbrother pendant le trajet.
en
?Unsporting, course it is,? Mr Fairbrother had told them on the way.
eu
Etxean aritzearen abantaila dute.
es
Supone una ventaja para el equipo de casa.
fr
Elles auront l'avantage d'être à domicile.
en
?Home-ground advantage.
eu
Saiatu nintzen aldatzen, baina ez zuten nahi izan.
es
Intenté que lo cambiaran, pero se negaron.
fr
J'ai essayé de les convaincre d'organiser les choses autrement, mais ils ont refusé.
en
I tried to get it changed, but they wouldn?t.
eu
Baina zuek ez kikildu, gero. Bai?
es
No os dejéis intimidar y ya está, ¿de acuerdo?
fr
Ne vous laissez pas intimider, c'est tout, d'accord ?
en
Just don?t be intimidated, all right??
eu
-Nola ostia izango diet...
es
-Pues yo no tengo miedo, jo...
fr
-Putain, moi j'suis pas int...
en
?I ain? fuck??
eu
-Krys...
es
-Krys...
fr
-Krys...
en
?Krys??
eu
-Ez diet beldurrik.
es
-Que no tengo miedo.
fr
-J'ai pas la trouille.
en
?I ain? scared.?
eu
Baina, iritsi zirenean, Sukhvinder bai beldurtu zela.
es
Pero, cuando entraron en el recinto del colegio, Sukhvinder sí sintió miedo.
fr
" Mais quand ils étaient arrivés à St.
en
But when they turned into the grounds, Sukhvinder was scared.
eu
Belaze berde eta leun zabal batek inguraturik, urre-koloreko harriz egindako eraikin handi eta simetrikoa agertu zitzaien, kapitelez eta ehunka leihoz apaindua.
es
Amplias extensiones de césped impecable y un gran edificio simétrico de piedra dorada, con agujas y un centenar de ventanas:
fr
De grandes pelouses vertes immaculées, un gigantesque bâtiment tout en symétrie, orné de flèches et de mille fenêtres ;
en
Long stretches of soft green lawn, and a big symmetrical golden-stoned building with spires and a hundred windows:
eu
Horrelakoak postaletan bakarrik zituen ikusiak.
es
no había visto nada igual en toda su vida, excepto en postales.
fr
elle n'avait jamais rien vu de tel, à part sur des cartes postales.
en
she had never seen anything like it, except on picture postcards.
eu
-oihu egin zuen Laurenek atzetik, eta Krystalen ahoak O biribil bat osatu zuen;
es
-chilló Lauren desde el asiento de atrás, y la boca de Krystal formó una "o" perfecta;
fr
" On dirait le palais de Buckingham ! " s'était écriée Lauren au fond du minibus, tandis que Krystal en restait bouche bée ;
en
?It?s like Buckingham Palace!? Lauren shrieked from the back, and Krystal?s mouth had formed a round O;
eu
batzuetan umetxo bat bezain inuzentea zen.
es
a veces mostraba la naturalidad de un niño.
fr
elle pouvait se montrer parfois d'une candeur enfantine et désarmante.
en
she had been as unaffected as a child sometimes.
eu
Guraso guztiak eta Krystalen birramona helmugan zeuden zain, zegoen tokian zegoela ere.
es
Los padres de todas, y la bisabuela de Krystal, las esperaban en la línea de meta, donde fuera que estuviese.
fr
Tous les parents, et l'arrière-grand-mère de Krystal, attendaient sur la ligne d'arrivée, située on ne savait trop où...
en
All of their parents, and Krystal?s great-grandmother, were waiting at the finishing line, wherever that was.
eu
Eraikinaren sarrerara hurbildu ahala, Sukhvinderrek ziur zekien bera ez zela txikia, izututa eta gutxiago sentitzen zen bakarra.
es
Sukhvinder tuvo la certeza de que no era la única que se sentía pequeña, asustada e inferior cuando se acercaban a la entrada del precioso edificio.
fr
Sukhvinder était certaine de ne pas être la seule à se sentir toute petite, effrayée et inférieure, en approchant de l'entrée du majestueux édifice.
en
Sukhvinder was sure that she was not the only one who felt small, scared and inferior as they approached the entrance of the beautiful building.
eu
Uniformez jantzitako emakume bat Fairbrother jauna-txandal hutsean zegoen-agurtzera atera zen.
es
Una mujer con toga salió a recibir a Fairbrother, que llevaba su chándal.
fr
Une femme en uniforme vint à la rencontre de Mr Fairbrother qui, lui, était arrivé en survêtement...
en
A woman in academic dress came swooping out to greet Mr Fairbrother, in his tracksuit.
eu
-Winterdown izango zara zu!
es
-¡Deben de ser Winterdown!
fr
" Vous devez être Winterdown !
en
?You must be Winterdown!?
eu
-Nola ba? Eraikin puta bat ematen al du? -esan zuen Krystalek ozen.
es
-Pues claro que no lo somos-soltó Krystal en voz alta-, ¿le parecemos un puto edificio o qué?
fr
est-ce qu'y ressemble à un putain de bâtiment scolaire ? " dit Krystal d'une voix bien forte.
en
?Course ?e?s not, does ?e look like a fuckin? buildin??? said Krystal loudly.
eu
Bazekiten St Anne's-eko irakasleak entzun egin zuela, eta Fairbrother jaunak atzera begiratu zuen Krystali kargu hartzeko. Baina denek zekiten barregarria iruditu zitzaiola hari ere.
es
Todos supieron que la profesora del St. Anne lo había oído, y Fairbrother se volvió para mirar a Krystal con el cejo fruncido, pero advirtieron que en realidad le había parecido divertido.
fr
Elles étaient sûres que la prof de St. Anne avait entendu, et Mr Fairbrother se retourna vers Krystal en fronçant les sourcils, mais on voyait bien qu'il trouvait ça assez drôle.
en
They were sure that the teacher from St Anne?s had heard, and Mr Fairbrother turned and tried to scowl at Krystal, but they could tell that he thought it was funny, really.
eu
Talde osoa barrez hasi zen, eta algaraka jarraitu zuten Fairbrother jaunak aldagelen sarreran utzi zituen arte. -Luzatu!
es
El equipo entero empezó a reír por lo bajo, y aún soltaban bufidos y se burlaban cuando Fairbrother las dejó en la entrada de los vestuarios. -¡Haced estiramientos!
fr
Toutes les filles se mirent à pouffer, et leurs gloussements les accompagnèrent jusque dans les vestiaires du gymnase. " Étirements !
en
The whole team started to giggle, and they were still snorting and cackling when Mr Fairbrother saw them off at the entrance to the changing rooms.
aurrekoa | 236 / 234 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus