Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 203 orrialdea | hurrengoa
eu
Gonbidapenean halaxe zegoen idatzita:
es
Lo ponía en la invitación:
fr
C'était marqué sur le carton.
en
?It was on the invitation.
eu
Wall familia osoa.
es
"Familia Wall."
fr
Toute la famille Wall.
en
Whole Wall family.?
eu
-Txorik badaki etorri zarela?
es
-¿Sabe Cuby que estás aquí?
fr
-Le Pigeon sait que tu es là ?
en
?Does Cubby know you?re here??
eu
-Ez dakit-esan zuen Zirik-.
es
-Ni idea.
fr
-Aucune idée, dit Fats.
en
?Dunno,? said Fats.
eu
Ezkutatuta dago.
es
Está escondido.
fr
Il se terre.
en
?He?s in hiding.
eu
Barry gizajoaren eserlekua ez du eskuratu, azkenean.
es
No ha conseguido la plaza de Barry.
fr
Le siège de ce bon vieux Barry lui est passé sous le nez, finalement.
en
Didn?t get ol? Barry?s seat after all.
eu
Gizarte-zerbitzuen sare guztia gainbehera etorriko da orain, Txori hari eusteko egongo ez denez.
es
Ahora todo el tejido social se vendrá abajo, porque Cuby no estará allí para sostenerlo. ¡Joder!
fr
Tu sais que c'est la société tout entière qui va s'effondrer, maintenant que le Pigeon n'est plus au gouvernail...
en
The whole social fabric?ll collapse now Cubby?s not holding it together.
eu
Alukeria galanta. Izugarria da-gehitu zuen, sandwicharen mokadu bat ahotik botaz-.
es
¡Esto es asqueroso! -añadió, y escupió el trozo de bocadillo que tenía en la boca-.
fr
Putain, c'est dégueulasse, ce truc, ajouta-t-il en recrachant un bout de sandwich.
en
Fucking hell, that?s horrible,? he added, spitting out a mouthful of sandwich.
eu
Zigarro bat?
es
¿Vamos a fumar?
fr
Tu veux une clope ?
en
?Wanna fag??
eu
Aretoan zalaparta izugarria zegoen, eta gonbidatuak hain mozkor arraildu zaratatsuak bihurtuak ziren, non inori ez baitzitzaion axola, antza, Andrew nora joaten zen edo zer egiten zuen.
es
En la sala había tanto ruido, y los invitados estaban tan borrachos y gritaban tanto, que a nadie debía de importarle ya lo que hiciera Andrew.
fr
" Un vacarme assourdissant régnait dans la salle, et les invités étaient ivres morts, si bien que plus personne ne s'inquiétait de savoir où était Andrew.
en
The hall was so noisy, and the guests so raucously drunk, that nobody seemed to care where Andrew went any more.
eu
Atera zirenean, Patricia Mollison aurkitu zuten bakarrik bere kirol-autoaren ondoan, zeru oskarbi izarratuari begira, erretzen.
es
Cuando salieron a la calle, encontraron a Patricia Mollison sola junto a su deportivo, fumando y contemplando un cielo colmado de estrellas.
fr
Dehors, ils tombèrent sur Patricia Mollison, toute seule à côté de sa voiture de sport, les yeux levés vers le ciel étoilé, en train de fumer.
en
When they got outside, they found Patricia Mollison, alone beside her sports car, looking up at the clear starry sky, smoking.
eu
-Erre hemendik, nahi baduzue-esan zien, paketea luzatuz.
es
-Coged de éstos si queréis-dijo, ofreciéndoles su paquete.
fr
" Je vous offre une des miennes, dit-elle en tendant son paquet, si ça vous dit.
en
?You can have one of these,? she said, offering her packet, ?if you want.?
eu
Zigarroak piztu zizkienean, bere kasa gelditu zen hantxe lasai, esku bat patrikaren sakoneraino sartuta.
es
Después de encenderles los cigarrillos, siguió allí de pie, tan tranquila, con una mano en el bolsillo.
fr
" Après leur avoir allumé leurs cigarettes, elle resta tranquillement à côté d'eux, un poing serré au fond de sa poche.
en
After she had lit their cigarettes, she stood at her ease with one hand balled deep in her pocket.
eu
Beldurra ematen zion zerbait sumatzen zion Andrewk Patriciari, eta ez zen ausartzen Ziriri begiratzera ere, haren erreakzioari neurria hartzeko.
es
Tenía algo que a Andrew lo intimidaba; ni siquiera se atrevía a mirar a Fats para evaluar su reacción.
fr
Andrew lui trouvait quelque chose d'intimidant ; il n'osait même pas jeter un regard à Fats pour jauger sa réaction.
en
There was something about her that Andrew found intimidating; he could not even bring himself to glance at Fats, to gauge his reaction.
eu
-Pat naiz-esan zien, handik pixka batera-.
es
-Me llamo Pat-dijo ella al cabo de un rato-.
fr
" Moi c'est Pat, au fait, leur dit-elle au bout d'un moment.
en
?I?m Pat,? she told them, after a little while.
eu
Howarden eta Shirleyren alaba.
es
Soy la hija de Howard y Shirley.
fr
La fille de Howard et Shirley.
en
?Howard and Shirley?s daughter.?
eu
-Kaixo-esan zuen Andrewk-.
es
-Hola.
fr
-Salut.
en
?Hi,? said Andrew.
eu
Ni, Andrew.
es
Yo Andrew.
fr
Moi c'est Andrew.
en
??M Andrew.?
eu
-Stuart-esan zuen Zirik.
es
-Y yo Stuart-dijo Fats.
fr
-Stuart ", dit Fats.
en
?Stuart,? said Fats.
eu
Ez zuen ematen hizketan jarraitzeko gogorik zuenik.
es
No parecía que la joven tuviera intención de prolongar la conversación.
fr
Elle ne semblait pas ressentir le besoin de prolonger la conversation.
en
She did not seem to need to prolong conversation.
eu
Andrewri konplimendu gisako bat iruditu zitzaion hori, eta haren axolagabetasuna antzeratu nahi izan zuen.
es
Andrew lo interpretó como una especie de cumplido e intentó emular su indiferencia.
fr
Andrew y perçut comme un compliment à leur égard et essaya d'adopter la même indifférence.
en
Andrew felt it as a kind of compliment and tried to emulate her indifference.
eu
Neska-ahots erdi isildu batzuek eta oin-hotsek hautsi zuten isiltasuna.
es
Entonces, unos pasos y unas voces femeninas amortiguadas interrumpieron el silencio.
fr
Le silence fut brisé par des bruits de pas et de voix féminines qui échangeaient des murmures étouffés.
en
The silence was broken by footsteps and the sound of muffled girls? voices.
eu
Gaiak herrestan zekarren Sukhvinder eskutik tiraka.
es
Gaia arrastraba a Sukhvinder tirándole de una mano.
fr
Gaia tirait Sukhvinder par la main.
en
Gaia was dragging Sukhvinder outside by the hand.
eu
Barrez ari zen, eta Andrew konturatu zen vodkaren eraginaren goraldia ez zitzaiola gailurreraino iritsi oraindik.
es
Iba riendo, y Andrew se percató de que su borrachera todavía no había alcanzado el punto álgido.
fr
Elle riait, et Andrew vit qu'elle était encore sous l'emprise de la vodka.
en
She was laughing, and Andrew could tell that the full effect of the vodka was still intensifying inside her.
eu
-Aizu-esan zion Gaiak Ziriri-, pasada bat da Sukhvinderri egiten diozuna.
es
-Oye, tío-le dijo Gaia a Fats-, ¿por qué eres tan capullo con Sukhvinder?
fr
" Eh, toi ! dit Gaia à Fats.
en
?You,? said Gaia, to Fats, ?are really horrible to Sukhvinder.?
eu
-Ixo-esan zuen Sukhvinderrek, Gaiari eskutik tiraka-.
es
-Vale ya-dijo ésta intentando liberarse de su mano-.
fr
-Arrête, dit celle-ci en essayant de se dégager tandis que Gaia la tenait toujours par la main.
en
?Stop it,? said Sukhvinder, tugging against Gaia?s hand.
eu
Benetan ari naiz, utzi niri...
es
En serio, suéltame...
fr
Arrête, je ne plaisante pas...
en
?I?m serious ? let me??
eu
-esan zuen Gaiak hauspoa berotuta-.
es
-dijo Gaia con voz entrecortada-.
fr
laisse-moi...
en
?He is!? said Gaia breathlessly.
eu
Zu zara, ezta?
es
¡Eres un capullo!
fr
-Mais c'est vrai !
en
?You are!
eu
Zuk bidaltzen diozu zaborreria hori Facebookera?
es
¿Eres tú el que le pone cosas en Facebook?
fr
C'est toi qui lui envoies des trucs sur Facebook ?
en
Do you put stuff on her Facebook??
eu
-Ixo-oihu egin zion Sukhvinderrek.
es
-¡Vale ya!-gritó Sukhvinder.
fr
-Arrête ! " cria Sukhvinder.
en
?Stop it!? shouted Sukhvinder.
eu
Gaiaren eskutik askatu, eta aretora itzuli zen.
es
Consiguió soltarse y volvió corriendo a la fiesta.
fr
Elle parvint à se libérer et retourna à l'intérieur en courant.
en
She wrenched herself free and plunged back inside the party.
eu
-Portaera nazkagarria da zurea-esan zion Gaiak, barandan bermatuz-.
es
-Eres un cerdo-le espetó Gaia sujetándose a la verja-.
fr
" T'es horrible avec elle, dit Gaia en s'agrippant à la grille de l'entrée pour garder l'équilibre.
en
?You are horrible to her,? said Gaia, grabbing onto the railings for support.
eu
Lesbiana eta holakoak esanez...
es
Eso de llamarla lesbiana...
fr
La traiter de lesbienne et tout...
en
?Calling her a lesbian and stuff ??
eu
-Lesbiana izateak ez du ezer txarrik-esan zuen Patriciak, begietarantz igotzen zitzaion ketik babesteko begiak erdi itxita-.
es
-No hay nada malo en ser lesbiana-terció Patricia entornando los ojos detrás del humo al inhalar-.
fr
-Y a pas de mal à être lesbienne, dit Patricia en plissant les yeux derrière la fumée de sa cigarette.
en
?Nothing wrong with being a lesbian,? said Patricia, her eyes narrowed through the smoke she was inhaling.
eu
Nire iritzia besterik ez da, jakina.
es
Pero yo qué voy a decir.
fr
Enfin bon, c'est pas moi qui vais dire le contraire, c'est sûr...
en
?But then, I would say that.?
eu
Andrewk ikusi zuen nola begiratzen zion Zirik begi-ertzetik Pati.
es
Andrew se fijó en que Fats la miraba de reojo.
fr
Andrew vit Fats lancer un regard en biais à Pat.
en
Andrew saw Fats look at Pat sideways.
eu
-Nik ez dut sekula esan ezer txarrik dagoenik horretan.
es
-Yo nunca he dicho que hubiera nada malo en serlo.
fr
" J'ai jamais dit que c'était mal.
en
?I never said there was anything wrong with it.
eu
Txantxak besterik ez ziren-esan zuen.
es
Sólo son bromas-dijo Fats.
fr
C'était pour déconner ", dit-il.
en
It?s only jokes,? he said.
eu
Barandatik lurrera irristatu zen Gaia, eta eserita gelditu zen lurrean, burua beso artean hartuta.
es
Gaia, con la espalda apoyada en la verja, resbaló hasta quedar sentada en la fría acera y se tapó la cabeza con los brazos.
fr
Gaia se laissa glisser le long de la grille et s'assit sur le bitume froid, la tête entre les mains.
en
Gaia slid down the rails to sit on the chilly pavement, her head in her arms.
eu
-galdetu zion Andrewk.
es
-le preguntó Andrew.
fr
" Ça va ? " lui demanda Andrew.
en
?You all right?? Andrew asked.
eu
Ziri bertan izan ez balitz, ondoan eseri ere egingo zitzaion.
es
De no haber estado Fats allí, también se habría sentado.
fr
Si Fats n'avait pas été là, il se serait assis à côté d'elle.
en
If Fats had not been there, he would have sat down too.
eu
-Txepelduta-murduskatu zuen ahapetik.
es
-Estoy borracha-murmuró ella.
fr
" Bourrée, bredouilla-t-elle.
en
?Pissed,? she muttered.
eu
-Hobe zenuke behatzak eztarriko zuloraino sartzea-esan zion Patriciak, batere aztoratu gabe begiratuz Gaiari.
es
-Deberías meterte los dedos en la garganta-le recomendó Patricia, observándola impertérrita.
fr
-Mets-toi deux doigts au fond de la gorge, ça ira mieux, lui suggéra Patricia en lui jetant un regard dénué d'empathie.
en
?Might do better to stick your fingers down your throat,? suggested Patricia, looking down at her dispassionately.
eu
-Auto polita-esan zuen Zirik, BMWari begiratuz.
es
-Bonito coche-comentó Fats, mirando el BMW.
fr
-Sympa, la bagnole, dit Fats en lorgnant sur la BMW.
en
?Nice car,? Fats said, eyeing the BMW.
eu
-Bai-esan zuen Patriciak-.
es
-Sí-dijo Patricia-.
fr
-Ouais, dit Patricia.
en
?Yeah,? said Patricia.
eu
Berri-berria.
es
Es nuevo.
fr
Toute neuve.
en
?New.
eu
Nire anaiak irabazten duena halako bi irabazten dut nik-esan zuen-, baina Miles da Jainkoaren semea.
es
Gano el doble que mi hermano-añadió-, pero Miles es el Niño Jesús.
fr
Mais Miles, c'est l'enfant prodigue. Miles le Messie...
en
I make double what my brother makes,? she said, ?but Miles is the Christ Child.
eu
Miles da Mesias... Pagfordeko zinegotzi Mollison Bigarrena...
es
Miles el Mesías... El concejal Mollison segundo...
fr
monsieur le conseiller Mollison, deuxième du nom... de Pagford.
en
Miles the Messiah ? Parish Councillor Mollison the Second ? of Pagford.
eu
-galdetu zion Ziriri, Andrew Gaia arnasa sakon nola ari zen hartzen erreparatzen ari zen bitartean.
es
-le preguntó a Fats mientras Andrew observaba a Gaia, que respiraba hondo con la cabeza entre las rodillas.
fr
demanda-t-elle tandis qu'Andrew regardait Gaia inspirer profondément, la tête coincée entre les genoux.
en
Do you like Pagford?? she asked Fats, while Andrew watched Gaia breathing deeply, her head between her knees.
eu
-Ez-esan zuen Zirik-.
es
-No.
fr
-Non, dit Fats.
en
?No,? said Fats.
aurrekoa | 236 / 203 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus