Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 143 orrialdea | hurrengoa
eu
-Heldutasun pixka bat behingoagatik, Stu-erantzun zion Tessak haserre.
es
-No seas infantil, Stu-repuso ella con irritación.
fr
", dit Tessa d'un ton irrité.
en
?Grow up, Stu,? said Tessa crossly.
eu
Zirik irekitako pakete batetik urdaiazpiko-xerra batzuk hartu, eta, banaka-banaka, aho betean sartu zituen, mahukan zetazko zapiak sartzen zituzten magoen antzera.
es
Fats separó varias rodajas finas de jamón de un paquete ya abierto y se las metió una a una en la boca. Parecía un mago metiéndose pañuelos de seda en el puño.
fr
Il piocha quelques tranches de jambon fumé à même la barquette ouverte dans le frigo et les laissa tomber, une par une, dans sa bouche déjà remplie, tel un magicien enfonçant des foulards en soie dans son poing.
en
He plucked several slices of thin ham out of an open pack and poked them, bit by bit, into his crammed mouth, like a magician inserting silk handkerchiefs into his fist.
eu
Zirik, batzuetan, hamar minututik gora eman zitzakeen hozkailu aurrean, zorro eta paketeak irekitzen eta janari-puskak zuzenean ahoratzen.
es
A veces Fats se pasaba diez minutos seguidos ante la nevera, abriendo paquetes y envoltorios de celofán y engullendo comida directamente.
fr
Fats pouvait parfois rester dix minutes la tête dans le frigo, à provoquer un véritable carnage parmi les emballages en cellophane, les pots et les paquets divers, pour enfourner directement la nourriture dans sa bouche.
en
Fats sometimes stood for ten minutes at a time at the open fridge, ripping open clingfilm and packets and putting chunks of food directly into his mouth.
eu
Colinek guztiz gaitzesten zuen ohitura hura, Ziriren ia beste jokabide guztiak bezalaxe.
es
Era una costumbre que Colin reprobaba, como ocurría con casi todos los aspectos del comportamiento de Fats.
fr
Cette habitude-et le comportement de Fats de manière générale-navrait profondément Colin.
en
It was a habit Colin deprecated, along with almost every other aspect of Fats? behaviour.
eu
-Orain benetan, zergatik lagundu nahi dio? -galdetu zion Zirik ahoan zuen guztia irentsi ondoren.
es
-No, en serio. ¿Por qué quiere ayudarlo? -insistió él cuando se hubo tragado lo que tenía en la boca.
fr
" Non mais sérieux, pourquoi elle veut l'aider ? demanda-t-il après avoir avalé sa charcuterie.
en
?Why?s she want to help him, seriously?? he asked, having swallowed his mouthful of meat.
eu
-Bellchapel Desintoxikazio Klinika itxi ez dezaten.
es
-Quiere que la Clínica Bellchapel para Drogodependientes siga abierta.
fr
-Elle tient à ce que la clinique Bellchapel reste ouverte.
en
?She wants the Bellchapel Addiction Clinic to stay open.?
eu
-Zer? Junkiea da ala?
es
-¿Por qué? ¿Es yonqui?
fr
-Ah bon, pourquoi, c'est une junkie ?
en
?What, a junkie, is she??
eu
-Ez, ez da "junkiea"-esan zuen Tessak haserre, Zirik txokolatezko azken hiru galletak jan, eta kaxa hutsa apalean utzi ziola ikusita-.
es
-No, no es yonqui-dijo Tessa, y la molestó ver que Fats se había zampado las tres últimas galletas de chocolate y había dejado el envoltorio vacío en el estante-.
fr
-Non, ce n'est pas une junkie, dit Tessa qui venait de remarquer, à son grand désarroi, que Fats avait fini les trois derniers biscuits au chocolat et laissé le paquet vide dans le placard.
en
?No, she isn?t a junkie,? said Tessa, noting with annoyance that Fats had finished the last three chocolate biscuits and left the empty wrappings on the shelf.
eu
Gizarte-langilea da, eta, bere ustetan, klinika asko ari da laguntzen.
es
Es asistente social y cree que la clínica cumple una función importante.
fr
C'est une assistante sociale, et elle pense que la clinique fait un travail important.
en
?She?s a social worker, and she thinks the clinic is doing a good job.
eu
Aitak irekita mantendu nahi du, baina Miles Mollisonen iritziz ez da oso eraginkorra.
es
Papá quiere que siga abierta, pero Miles Mollison opina que no es eficiente.
fr
Papa veut qu'elle reste ouverte, lui aussi, mais Miles Mollison pense que ça ne sert à rien.
en
Dad wants to keep it open, but Miles Mollison doesn?t think it?s very effective.?
eu
-Asko ere ez da egiten ari. Larraldea kola-esnifatzailez eta junkiez beteta dago.
es
-Muy buena no debe de ser, porque los Prados está lleno de gente que se chuta caballo y esnifa cola.
fr
-Elle n'est sans doute pas si efficace que ça, vu le nombre de gens qui se défoncent à la colle et au crack dans la cité...
en
?It can?t be doing that well. The Fields are full of glue-sniffers and smackheads.?
eu
Tessak ondotxo zekien Colinek klinika itxi nahi zuela esan izan balu, Zirik klinika irekita mantentzeko argudioren bat bota izango ziola istantean.
es
Tessa sabía muy bien que, si hubiera dicho que Colin quería cerrar la clínica, Fats habría presentado al instante algún argumento para mantenerla abierta.
fr
" Si Tessa lui avait dit, à l'inverse, que Colin voulait fermer la clinique, Fats aurait aussitôt trouvé un argument en faveur de son sauvetage.
en
Tessa knew that if she had said that Colin wanted to close the clinic, Fats would have instantly produced an argument for its continuation.
eu
-Abokatu izan behar zenuke, Stu-esan zuen te-ontziaren tapa dardarka hasi zenean.
es
-Tendrías que ser abogado, Stu-dijo cuando la tapa del hervidor empezó a temblar.
fr
" Tu sais, tu devrais devenir avocat, Stu ", persifla-t-elle tandis que la bouilloire se mettait à frémir.
en
?You ought to be a barrister, Stu,? she said as the kettle lid started to rattle.
eu
Tessa egongelara erretiluarekin itzuli zenean, Kay Colinekin hizketan aurkitu zuen, poltsa handian ekarri zituen inprimatutako materialez inguratuta. -...
es
De vuelta en la sala con la bandeja, encontró a Kay hablando con Colin y repasando un fajo de documentos impresos que ella había sacado de su bolsa. -...
fr
Quand Tessa revint dans le salon avec son plateau, Kay était en train de montrer à Colin une liasse de documents qu'elle avait sortis de son grand sac fourre-tout.
en
When Tessa returned to the sitting room with her tray, she found Kay talking Colin through a sheaf of printed material she had brought out of her big tote bag.
eu
bi langileren soldataren erdia Udalak ordaintzen du, eta beste erdia Adikzioen Aurka erakundeak; ongintza-elkarte bikaina da.
es
dos asistentes de toxicómanos financiados a medias por el concejo y Acción contra la Adicción, que es una organización benéfica muy buena.
fr
" ... deux postes de conseillers spécialisés dans les questions de toxicomanie, financés en partie par le Conseil et en partie par Action contre l'Addiction, une organisation vraiment formidable.
en
?? two drugs workers part-funded by the council, and partly by Action on Addiction, which is a really good charity.
eu
Gero, klinikarekin lan egiten duen gizarte-langile bat dago, Nina. Berak eman dit hau dena...
es
Además hay una asistente social adscrita a la clínica, Nina. Ella es la que me ha dado todo esto...
fr
Et puis il y a une assistante sociale rattachée à la clinique, Nina, c'est elle qui m'a donné tout ça-oh, merci beaucoup ", dit Kay en adressant un sourire lumineux à Tessa qui avait posé une tasse de thé sur la table devant elle.
en
Then there?s a social worker attached to the clinic, Nina, she?s the one who gave me all this ? oh, thanks very much,? said Kay, beaming up at Tessa, who had set down a mug of tea on the table beside her.
eu
a, eskerrik asko-esan zuen Kayk, Tessari irribarre eginez, aldameneko mahaitxoan te-katilua utzia baitzion.
es
Ah, muchas gracias-le dijo con una amplia sonrisa a Tessa, que acababa de dejar una taza de té en la mesa que tenía a su lado.
fr
En l'espace de quelques minutes, Kay s'était prise d'affection pour les Wall, envers qui elle éprouvait une sympathie que personne d'autre à Pagford ne lui avait encore inspirée.
en
Kay had taken to the Walls, in just a few minutes, as she had not taken to anybody else in Pagford.
eu
Minutu gutxitan, ordu arte Pagfordeko beste inorekin lortutakoa baino konfiantza handiagoa hartu zuen Kayk waldarrekin. Tessak ez zuen goitik behera begiratu sartu zenean, ezta ez zituen bere akatsak eta janzkera begi zorrotzekin aztertu.
es
En pocos minutos, Kay sintió más simpatía por los Wall de la que había sentido por nadie de Pagford. Cuando le había abierto, Tessa no la había mirado de arriba abajo, evaluando sus defectos físicos y su forma de vestir.
fr
Tessa ne l'avait pas dévisagée des pieds à la tête quand elle était arrivée, scrutée d'un ?il perfide en quête d'imperfections physiques ou de fautes de goût vestimentaires.
en
There had been no sweeping up-and-down glance from Tessa as she walked in, no gimlet-eyed assessment of her physical imperfections and dress sense.
eu
Senarrak, urduria bazen ere, taxuzkoa zirudien, eta Larraldea abandonatuta utzi ez zezaten gogor lan egiteko prest zegoela zirudien. -Londreskoa al da zure azentua, Kay?
es
Su marido, aunque nervioso, parecía decente y decidido a impedir que los Prados quedara abandonado. -¿De dónde es ese acento, Kay?
fr
Son mari, quoiqu'un peu nerveux, avait l'air d'un homme bien et sérieux, déterminé à faire barrage aux fossoyeurs des Champs.
en
Her husband, though nervous, seemed decent and earnest in his determination to obstruct the abandonment of the Fields.
eu
-galdetu zion Tessak, galleta huts bat tean bustitzen zuela.
es
¿De Londres?-preguntó Tessa, mojando una galleta en su café.
fr
" Votre accent, Kay... vous venez de Londres ?
en
?Is that a London accent, Kay?? asked Tessa, dunking a plain biscuit in her tea.
eu
Kayk baietz egin zuen buruarekin.
es
Ella asintió con la cabeza.
fr
Kay hocha la tête.
en
Kay nodded.
eu
-Eta zerk ekarri zaitu Pagfordera?
es
-¿Y qué te ha traído a Pagford?
fr
" Qu'est-ce qui vous amène à Pagford ?
en
?What brings you to Pagford??
eu
-Harreman batek-esan zuen Kayk. Ez zuen inolako pozik sentitu hori esatean, Gavinekin ofizialki adiskidetua zen arren.
es
-Una relación. -No le produjo ningún placer decirlo, a pesar de que oficialmente ya se había reconciliado con Gavin.
fr
-Une histoire sentimentale ", répondit Kay sans le moindre plaisir, même si elle et Gavin étaient officiellement réconciliés.
en
?A relationship,? said Kay. She took no pleasure saying it, even though she and Gavin were officially reconciled.
eu
Colinengana itzuli zen.
es
Miró a Colin y añadió-:
fr
Elle se tourna de nouveau vers Colin.
en
She turned back to Colin.
eu
-Udalak ba al du, ba, zer esanik klinikaren kontuetan?
es
No acabo de entender la situación respecto al concejo parroquial y la clínica.
fr
" Je ne comprends pas bien le lien entre le Conseil paroissial et la clinique...
en
?I don?t quite understand the situation with regards to the Parish Council and the clinic.?
eu
-Bai, bai, eraikina berea du-esan zuen Colinek-.
es
-Pues el concejo es propietario del edificio-explicó Colin-.
fr
-Oh, eh bien c'est que les bâtiments appartiennent à la paroisse, expliqua Colin.
en
?Oh, it owns the building,? said Colin.
eu
Eliza zahar bat da.
es
Es una antigua iglesia.
fr
C'est une ancienne église.
en
?It?s an old church.
eu
Alokairua laster amaituko da, eta berritu egin beharko litzateke.
es
El contrato de arrendamiento vence y hay que renovarlo.
fr
Et le bail doit bientôt être renouvelé.
en
The lease is coming up for renewal.?
eu
-Beraz, aukera paregabea dute klinikakoak kanpora botatzeko.
es
-Y ésa sería una forma fácil de echarlos, ¿no?
fr
-Donc c'est l'occasion idéale pour s'en débarrasser...
en
?So that would be an easy way to force them out.?
eu
-Horixe da.
es
-Exactamente.
fr
-Exactement.
en
?Exactly.
eu
Noiz esan duzu hitz egin zenuela Miles Mollisonekin?
es
¿Cuándo dices que hablaste con Miles Mollison?
fr
Quand vous êtes-vous entretenu avec Miles Mollison, m'avez-vous dit ? demanda-t-il, espérant et redoutant à parts égales que Miles ait parlé de lui.
en
When did you say you?d spoken to Miles Mollison?? asked Colin, both hoping and dreading to hear that Miles had mentioned him.
eu
-galdetu zuen Colinek, Milesek bere izena aipatu zuela entzuteko irrikaz eta beldurrez.
es
-preguntó con la esperanza, y al mismo tiempo con temor, de oír que Miles lo había mencionado a él.
fr
-Nous avons dîné ensemble, vendredi de la semaine dernière, dit Kay.
en
?We had dinner, Friday before last,? Kay explained, ?Gavin and I??
eu
-Ene! Gavinen neskalaguna zara!
es
-¡Ah, eres la novia de Gavin! -la interrumpió Tessa.
fr
vous êtes la petite amie de Gavin ! s'exclama Tessa.
en
?Oh, you?re Gavin?s girlfriend!? interjected Tessa.
eu
-moztu zituen Tessak.
es
-Sí.
fr
-Oui ;
en
?Yes;
eu
-Bai, zera, kontua da Larraldearen gaia atera zela...
es
Bueno, pues salió a colación el tema de los Prados y...
fr
enfin bref, le sujet est venu sur le tapis pendant ce dîner et...
en
and, anyway, the subject of the Fields came up??
eu
-Nola ez-esan zuen Tessak.
es
-Era inevitable-terció Tessa.
fr
-Ça, j'imagine !
en
?It would,? said Tessa.
eu
-... eta Milesek Bellchapel aipatu zuela. Eta ni nahiko izututa geratu nintzen haren inguruko gaiei buruz nola hitz egiten zuen ikusita.
es
-... Miles mencionó Bellchapel y yo me quedé... consternada por cómo enfocaba ciertos temas.
fr
-... et Miles a évoqué le cas de Bellchapel, et je dois dire que j'ai été...
en
??and Miles mentioned Bellchapel, and I was quite ? quite dismayed by the way he talked about the issues involved.
eu
Esan nion une honetan familia batekin ari naizela lanean-weedondarren izenak aipatuta egindako hanka sartzearekin oroitu zen Kay, eta tentuz jarraitu zuen-, eta, amari metadona kentzen badiote, ziurrenik berriro eroriko dela zuloan.
es
Le dije que actualmente asisto a una familia-recordó la indiscreción que había cometido al mencionar el apellido Weedon y fue con cuidado-, y que, si la madre deja de recibir metadona, es casi seguro que acabará recayendo.
fr
Je lui ai dit que je m'occupais d'une famille en ce moment-continua Kay qui se rappelait son faux pas et prit garde, cette fois, de ne prononcer le nom d'aucun membre de la famille Weedon-, et la mère risque fort de replonger si jamais elle ne peut plus avoir accès à sa méthadone.
en
I told him I?m dealing with a family at the moment,? Kay remembered her indiscreet mention of the Weedons? names and proceeded carefully, ?and if the mother is deprived of methadone, she?ll almost certainly end up back on the game.?
eu
-Weedondarren historia dirudi horrek-esan zuen Tessak, goibelduta.
es
-Me parece que hablas de los Weedon-dijo Tessa, y se desanimó.
fr
-Ça me rappelle les Weedon, ça, dit Tessa qui commençait à avoir mal au ventre.
en
?That sounds like the Weedons,? said Tessa, with a lowering sensation.
eu
-Ni... bai, weedondarrei buruz ari naiz, egia esan-aitortu zuen Kayk.
es
-Pues... sí, hablo de los Weedon-admitió Kay.
fr
eh bien oui, justement, il s'agit en effet de la famille Weedon ", avoua Kay.
en
?I ? yes, I am talking about the Weedons, actually,? said Kay.
eu
Tessak beste galleta bat hartu zuen.
es
Tessa cogió otra galleta.
fr
Tessa reprit un gâteau sec.
en
Tessa reached for another biscuit.
eu
-Krystalen orientatzailea naiz.
es
-Yo soy la orientadora de Krystal.
fr
" Je suis la conseillère de Krystal, dit-elle.
en
?I?m Krystal?s guidance teacher.
eu
Ama Bellchapeleko programan duen bigarren aldia izango da hau, ezta?
es
Ésta debe de ser la segunda vez que su madre pasa por Bellchapel, ¿no?
fr
Ça doit faire la deuxième fois que sa mère est à Bellchapel, non ?
en
This must be the second time her mother?s been through Bellchapel, is it??
eu
-Hirugarrena-esan zuen Kayk.
es
-La tercera.
fr
-Troisième, dit Kay.
en
?Third,? said Kay.
eu
-Bost urte zituenetik ezagutzen dugu Krystal:
es
-Conocemos a Krystal desde que tenía cinco años.
fr
-Nous connaissons Krystal depuis qu'elle a cinq ans ;
en
?We?ve known Krystal since she was five:
eu
gure semearen gelakidea izan zen lehen hezkuntzan-esan zuen Tessak-.
es
Iba a la clase de nuestro hijo en la escuela primaria-dijo Tessa-.
fr
elle était dans la classe de notre fils en primaire, dit Tessa.
en
she was in our son?s class at primary school,? Tessa said.
eu
Bizitza izugarria izan du, egia esan.
es
Esa chica ha tenido una vida muy difícil.
fr
Elle a eu une vie terrible, vraiment terrible.
en
?She?s had an awful life, really.?
eu
-Latza benetan-esan zuen Kayk-.
es
-Ya lo creo-coincidió Kay-.
fr
-Tout à fait, dit Kay.
en
?Absolutely,? said Kay.
eu
Sinestezina da zeinen goxoa den hala ere.
es
Es asombroso que sea tan buena niña.
fr
C'est même étonnant que ce soit une si gentille fille, vu le contexte.
en
?It?s astounding she?s as sweet as she is, actually.?
eu
-Bai, ados nago-esan zuen Colinek pozik.
es
-Estoy de acuerdo-aportó Colin efusivamente.
fr
-Oh, je suis bien d'accord ", acquiesça Colin avec enthousiasme.
en
?Oh, I agree,? said Colin heartily.
eu
Tessak bekainak jaso zituen, ondo gogoratzen baitzen nola uko egin zion Colinek batzarreko istiluaren ondoren Krystali zigorra altxatzeari.
es
Tessa recordó la tajante negativa de Colin a retirarle el castigo a Krystal tras aquel incidente en la reunión de profesores y alumnos, y arqueó las cejas.
fr
Tessa, qui se souvenait que Colin avait catégoriquement refusé de lever les heures de colle de Krystal après l'affaire de l'éclat de rire pendant le Rassemblement, haussa les sourcils.
en
Remembering Colin?s absolute refusal to rescind Krystal?s detention after the squawking incident in assembly, Tessa raised her eyebrows.
aurrekoa | 236 / 143 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus