Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 141 orrialdea | hurrengoa
eu
Hitz egin ahala, Tessaren kopetan antzeman zituen uzkurdura txikietan pena ez beste zerbait irakur zezakeela iruditu zitzaion.
es
Estuvo segura de percibir, en la leve contracción de la frente de Tessa mientras escuchaba, algo más que compasión por ella.
fr
Elle était certaine de déceler, dans l'imperceptible contraction des sourcils de Tessa, autre chose que de la compassion.
en
She was sure she could read, in the minute contraction of Tessa?s brow as she listened, something other than sympathy for herself.
eu
Agian Tessaren kezka Parminderrek izango zuen erreakzioa zen, Catherine Weedon andreari emandako tratamendua kalean oihuka aipatzen zela jakiten zuenean.
es
Tal vez Tessa pensara en cómo reaccionaría Parminder ante la noticia de que había gente que aireaba por la calle lo que supuestamente le había hecho a Catherine Weedon.
fr
Peut-être pensait-elle à la réaction de Parminder quand elle apprendrait que l'affaire Catherine Weedon provoquait des scènes de chaos dans les rues...
en
Perhaps Tessa was thinking about how Parminder might react to the news that her treatment of Mrs Catherine Weedon was being screamed about in the street.
eu
Sukhvinderrek ere kezka bera izan zuen komunean, heriotza desiratuz eseri zenean.
es
A Sukhvinder no se le había olvidado preocuparse por eso cuando estaba sentada en el cubículo del lavabo deseando que le sobreviniera la muerte.
fr
Sukhvinder, tout à l'heure, en train de prier aux toilettes pour que la mort vienne la faucher, n'avait pas oublié de s'inquiéter aussi pour cet aspect-là des choses...
en
Sukhvinder had not forgotten to worry about that as she had sat in the bathroom cubicle, wishing for death.
eu
Edo, bestela, Tessaren ezinegona Krystal Weedoni aurre egin beharko ziola pentsatzetik zetorren;
es
O quizá la expresión de inquietud de Tessa fuera reticencia a enfrentarse a Krystal Weedon;
fr
À moins que l'impression de malaise qui se dégageait de l'attitude de Tessa ne s'explique par sa réticence à l'idée de punir Krystal Weedon-elle devait sans doute être sa préférée, tout comme elle avait été la préférée de Mr Fairbrother...
en
Or perhaps Tessa?s look of unease was reluctance to tackle Krystal Weedon;
eu
zalantzarik gabe, Krystal zen Tessaren gogokoena, Fairbrother jaunaren gogokoena izan zen bezalaxe.
es
seguramente ésta también era su favorita, como lo había sido del señor Fairbrother.
fr
Toute la détresse, toute la peur, toute la haine que s'inspirait à elle-même Sukhvinder furent soudain balayées par un violent sentiment d'injustice ;
en
doubtless Krystal was her favourite too, as she had been Mr Fairbrother?s.
eu
Bidegabekeria-sentimendu mingarria bezain sakona piztu zitzaion Sukhvinderri bere zoritxar, izu eta bere buruarekiko mesprezuaren erdian; malko artean hustu zituen egunero aurre egin behar izaten zien kezka eta beldurrak;
es
Una feroz y dolorosa sensación de injusticia traspasó la tristeza de Sukhvinder, su miedo y su autodesprecio, y apartó la maraña de preocupaciones y terrores que la atenazaban todos los días;
fr
le n?ud d'angoisses et de terreurs qui l'étranglait en permanence se défit d'un seul coup ;
en
A fierce, stinging sense of injustice burst through Sukhvinder?s misery, her fear and her self-loathing; it swept aside that tangle of worries and terrors that encased her daily;
eu
Krystal eta bere lagunak etorri zitzaizkion burura, bera erasotzeko zain egongo baitziren;
es
y pensó en Krystal y sus amigas, a punto de echársele encima;
fr
elle pensa à Krystal et à ses copines, prêtes à charger ;
en
she thought of Krystal and her mates, waiting to charge;
eu
Ziri ere etorri zitzaion, eta matematika-eskola bakoitzean xuxurlatzen zizkion hitz pozoituak, baita bezperan Facebookeko orritik ezabatu behar izan zuen mezua ere:
es
y pensó en Fats, que le susurraba palabras ponzoñosas por detrás en todas las clases de matemáticas, y en el mensaje que la noche anterior había borrado de su página de Facebook:
fr
elle pensa à Fats, aux murmures fielleux qu'il soufflait dans son dos pendant chaque cours de maths, et au message qu'elle avait dû effacer de sa page Facebook la veille au soir :
en
she thought of Fats, whispering poisonous words from behind her in every maths lesson, and of the message that she had wiped off her Facebook page the previous evening:
eu
"Les-bi-a-nis-mo-a.
es
"lesbianismo.
fr
Lesbianisme, subst.
en
Les-bian-ism n.
eu
Emakumezkoen homosexualitatea.
es
m.
fr
Orientation sexuelle des femmes attirées par d'autres femmes.
en
Sexual orientation of women to women.
eu
Safismo ere esaten zaio.
es
Homosexualidad femenina.
fr
Également appelé saphisme.
en
Also called Sapphism.
eu
Lesbos uharteko biztanle haren omenez".
es
También llamado safismo".
fr
Du nom des habitants de Lesbos.
en
A native or inhabitant of Lesbos.
eu
-Ez dakit nola jakin dezakeen hori-esan zuen Sukhvinderrek, odola belarrietan borborka nabari zuela. -Jakin, zer...
es
-No sé cómo lo sabe-dijo Sukhvinder; notaba el pulso en los oídos.
fr
" Je ne sais pas comment elle sait, dit Sukhvinder tandis que le sang battait à ses tympans.
en
?I don?t know how she knows,? said Sukhvinder, with the blood thrumming in her ears.
eu
-galdetu zuen Tessak, oraindik ere aurpegi kezkatuarekin.
es
-preguntó Tessa sin mudar aquella expresión de desvelo.
fr
? demanda Tessa toujours aussi perplexe.
en
?Knows ??? asked Tessa, her expression still troubled.
eu
-Amari eta bere birramonari buruzko kexa bat izan dela.
es
-Que le han puesto una reclamación a mi madre por lo de su bisabuela.
fr
-Qu'il y a eu une plainte contre maman, à propos de son arrière-grand-mère.
en
?That there?s been a complaint about Mum and her great-gran.
eu
Krystalek eta bere amak ez dute familiako beste inorekin hitz egiten.
es
Krystal y su madre no se hablan con el resto de la familia.
fr
Krystal et sa mère ne parlent pas au reste de leur famille.
en
Krystal and her mum don?t talk to the rest of the family.
eu
Agian-esan zuen Sukhvinderrek-Zirik kontatuko zion?
es
A lo mejor... se lo ha contado Fats.
fr
Peut-être..., dit Sukhvinder, peut-être que c'est Fats qui lui a dit ?
en
Maybe,? said Sukhvinder, ?Fats told her??
eu
-Zirik? -errepikatu zuen Tessak ulertu ezinik.
es
-¿Fats? -repitió Tessa sin comprender.
fr
répéta Tessa, dans l'incompréhension la plus totale.
en
?Fats?? Tessa repeated uncomprehendingly.
eu
-Badakizu, ateratzen ari dira eta-esan zuen Sukhvinderrek.
es
-Bueno, como salen juntos...
fr
-Ben, vous savez, comme tous les deux..., dit Sukhvinder.
en
?You know, because they?re seeing each other,? said Sukhvinder.
eu
Ateratzen?
es
Krystal y él.
fr
Lui et Krystal ?
en
?Him and Krystal?
eu
-Horregatik esaten dut, berak esango ziola, agian.
es
Quizá se lo haya dicho Fats.
fr
Vu qu'ils sortent ensemble ?
en
So maybe he told her.?
eu
Poz mingots moduko bat sentitu zuen Sukhvinderrek, Tessaren aurpegiak profesionaltasun osoa galtzen zuela ikusi zuenean.
es
Le produjo cierta amarga satisfacción ver cómo todo vestigio de serenidad profesional abandonaba el rostro de Tessa.
fr
" Elle éprouva une satisfaction cruelle en regardant le masque calme et professionnel de Tessa voler en éclats.
en
It gave her some bitter satisfaction to see every vestige of professional calm drain from Tessa?s face.
eu
es
fr
en
eu
IX
es
IX
fr
9
en
IX
eu
Kay Bawdenek ez zuen Miles eta Samantharen etxean sekula gehiago sartu nahi.
es
Kay Bawden no quería volver a poner un pie en casa de Miles y Samantha.
fr
Kay Bawden avait la ferme intention de ne plus jamais remettre les pieds chez Miles et Samantha.
en
Kay Bawden never wanted to set foot in Miles and Samantha?s house again.
eu
Ezin zien barkatu Gavinek berarekiko erakutsi zuen axolagabekeriaren lekuko izatea, ezin zuen Milesen barre handiputza ahaztu, ezta Bellchapelekiko zuen jarrera ere, eta ezin zuen ahaztu Milesek eta Samanthak Krystal Weedonekiko erakutsi zuten mespretxua ere.
es
No podía perdonarles que hubieran presenciado la exhibición de indiferencia de Gavin, ni perdonarle a Miles aquella risa condescendiente, su postura respecto a Bellchapel o el desdén con que él y Samantha habían hablado de Krystal Weedon.
fr
Elle ne leur pardonnerait jamais d'avoir été les témoins de l'inattention flagrante de Gavin à son égard, pas plus qu'elle n'oublierait le rire condescendant de Miles, son point de vue sur la clinique Bellchapel, et le mépris ricanant avec lequel lui et sa femme avaient parlé de Krystal Weedon.
en
She could not forgive them for witnessing Gavin?s parade of indifference, nor could she forget Miles? patronizing laughter, his attitude to Bellchapel, or the sneery way that he and Samantha had spoken about Krystal Weedon.
eu
Gavinek barkamena eskatu, eta ohiko maitasun-keinu epelak egin arren, Kayk ezin zuen burutik kendu nola egon zen sofan Maryri ia itsatsita; nola altxatu zen laster batean hari platerak eramaten laguntzera;
es
Pese a las disculpas que le había ofrecido Gavin y la declaración, no muy entusiasta, de su afecto, Kay no cesaba de imaginárselo sentado con Mary en el sofá, levantándose para ayudarla a recoger los platos, acompañándola a su casa a pie.
fr
Gavin avait présenté ses excuses, agrémentées de vagues manifestations d'affection, mais Kay ne pouvait pas s'empêcher de le revoir, assis sur ce canapé, collé à Mary ; bondissant pour l'aider à débarrasser la table ;
en
In spite of Gavin?s apology and his tepid assurances of affection, Kay could not stop picturing him nose to nose with Mary on the sofa; jumping up to help her with the plates; walking her home in the dark.
eu
Egun gutxiren buruan Gavinek esan zionean Maryren etxean izan zela afaltzen, zakar erantzuteko gogoari eutsi behar izan zion Kayk, Gavin ez zelako bere Hope Streeteko etxean ogi txigortu batzuk baino gehiago jatera inoiz iritsi.
es
Unos días más tarde, cuando Gavin le dijo que había cenado en casa de Mary, Kay tuvo que reprimir una respuesta airada, porque él jamás había comido otra cosa que no fueran unas tostadas en su casa de Hope Street.
fr
Quand Gavin lui avait avoué, quelques jours plus tard, avoir dîné chez Mary, elle avait dû se retenir de toutes ses forces pour ne pas exploser de colère ; chez elle, à Hope Street, Gavin n'avait jamais mangé que quelques tartines de pain grillé.
en
When Gavin told her, a few days later, that he had had dinner at Mary?s house, she had to fight down an angry response, because he had never eaten more than toast at her house in Hope Street.
eu
Agian ezingo zuen Alargunari buruz ezer txarrik esan, Gavinek amabirjina bera balitz bezala hitz egiten baitzuen hari buruz, baina mollisondarrak beste kontu bat ziren.
es
Quizá no le estuviera permitido decir nada malo de La Viuda, de la que Gavin hablaba como si fuera la mismísima virgen, pero los Mollison eran otro cantar.
fr
Elle avait peut-être interdiction de prononcer un seul mot de travers à l'encontre de La Veuve-dont Gavin parlait de plus en plus comme s'il s'agissait de la Sainte Vierge-, mais sur les Mollison, elle n'allait pas se gêner.
en
She might not be allowed to say anything bad about The Widow, about whom Gavin spoke as though she were the Holy Mother, but the Mollisons were different.
eu
-Aitortu beharra daukat Miles ez zaidala gehiegi gustatzen.
es
-La verdad es que Miles no me cae muy bien.
fr
" Je t'avoue que Miles ne me plaît pas beaucoup...
en
?I can?t say I like Miles very much.?
eu
-Ez da nire lagunik minena ere.
es
-Tampoco es que sea mi mejor amigo.
fr
-Ce n'est pas non plus mon meilleur ami.
en
?He?s not exactly my best mate.?
eu
-Nire iritzia jakin nahi baduzu, desintoxikazio-klinikarentzat egiazko hondamendia izango litzateke hauteskundeak berak irabaztea.
es
-Si sale elegido, será una catástrofe para la clínica para toxicómanos.
fr
-À mon avis, ce sera une catastrophe pour la clinique, s'il est élu.
en
?If you ask me, it?ll be a catastrophe for the addiction clinic if he gets elected.?
eu
-Ez dut uste horrek ezer aldatuko lukeenik.
es
-Pues yo no veo por qué.
fr
-Je doute que ça change quoi que ce soit.
en
?I doubt it?ll make any difference.?
eu
Gavinen apatiak, gainerakoen ezbeharrekiko erakusten zuen axolagabekeriak sutu egiten zuen Kay.
es
La apatía de Gavin, su indiferencia ante el sufrimiento ajeno, enfurecían a Kay.
fr
" L'apathie de Gavin, son indifférence perpétuelle à la souffrance des autres, avait le don d'exaspérer Kay.
en
Gavin?s apathy, his indifference to other people?s pain, always infuriated Kay.
eu
-Ez al da Bellchapelen alde dagoen inor?
es
-¿No hay nadie dispuesto a defender Bellchapel?
fr
" Il n'y a pas un candidat qui serait prêt à sauver Bellchapel ?
en
?Isn?t there anyone who?ll stick up for Bellchapel??
eu
-Colin Wall noski-esan zuen Gavinek.
es
-Supongo que Colin Wall-respondió Gavin.
fr
-Colin Wall, j'imagine ", dit Gavin.
en
?Colin Wall, I suppose,? said Gavin.
eu
Gauzak horrela, astelehen iluntzeko zortzietan, Kay walldarren etxebidetik ateraino hurbildu, eta txirrina jo zuen.
es
Así que el lunes por la tarde, a las ocho, Kay recorrió el sendero de la casa de los Wall y llamó al timbre.
fr
Alors, ce lundi soir, à vingt heures, Kay entra dans la propriété des Wall et sonna à la porte.
en
So, at eight o?clock on Monday evening, Kay walked up the Walls? drive and rang their doorbell.
eu
Ate aurretik Samantha Mollisonen Ford Fiesta gorria ikusi zuen, hiru etxe aurrerago atarian aparkatuta.
es
Desde la puerta alcanzaba a ver el Ford Fiesta rojo de Samantha Mollison, aparcado en el camino de entrada tres casas más allá.
fr
De leur perron, elle aperçut la Ford Fiesta rouge de Samantha Mollison, garée dans l'allée, trois maisons plus loin, et cette vision rajouta un zest de férocité à son envie d'en découdre.
en
From the front step, she could make out Samantha Mollison?s red Ford Fiesta, parked in the drive three houses along.
eu
Ikuspegiak borrokarako indarra bizitu zion.
es
Esa visión avivó sus ganas de pelea.
fr
Une petite femme grassouillette vêtue d'un chemisier chiné ouvrit la porte.
en
The sight added a little extra zest to her desire for a fight.
eu
Walldarren atea mila koloretan tindatutako gona zeraman emakume mozkote eta trakets batek ireki zuen.
es
Una mujer de escasa estatura, poco agraciada, regordeta y con una falda de estampado psicodélico abrió la puerta de la casa de los Wall.
fr
" Bonjour.
en
The Walls? door was opened by a short plain dumpy woman in a tie-dyed skirt.
eu
-Kaixo-esan zuen Kayk-.
es
-Hola.
fr
Je m'appelle Kay Bawden.
en
?Hello,? said Kay.
eu
Kay Bawden naiz, eta Colin Wallekin hitz egin nahiko nuke.
es
Me llamo Kay Bawden, y me gustaría hablar con Colin Wall.
fr
J'aurais voulu parler à Colin Wall. "
en
?My name?s Kay Bawden, and I was wondering whether I could speak to Colin Wall??
eu
Segundo erdi batez, Tessa ateburuan geratu zen, inoiz ikusi ez zuen emakume gazte eta erakargarriari begira.
es
Tessa se quedó un instante mirando fijamente a aquella atractiva joven aparecida en la puerta de su casa y a la que nunca había visto.
fr
Tessa demeura une demi-seconde plantée sans rien dire devant cette jeune femme séduisante qu'elle n'avait jamais vue de sa vie.
en
For a split second, Tessa simply stared at the attractive young woman on the doorstep whom she had never seen before.
eu
Burutaziorik eroena etorri zitzaion:
es
Por su cabeza pasó una idea descabellada:
fr
Une idée aberrante lui traversa l'esprit :
en
The strangest idea flashed across her mind:
eu
Colinek afera bat zuela eta maitalea bera etorri zitzaiola horren berri ematera.
es
que Colin tenía una aventura y que su amante había ido a contárselo.
fr
elle songea que Colin avait une liaison et que sa maîtresse était venue elle-même le lui annoncer.
en
that Colin was having an affair and that his lover had come to tell her so.
eu
-A...
es
-Ah, sí.
fr
entrez, entrez.
en
?Oh ? yes ? come in.
eu
Tessa naiz ni.
es
Yo soy Tessa.
fr
Je suis sa femme, Tessa.
en
I?m Tessa.?
eu
Kayk ondo igurtzi zituen zapatak ate aurreko alfonbran, eta Tessari jarraitu zion egongelaraino; mollisondarrena baino txiki eta xaharragoa zen, baina goxoagoa ere bai.
es
Kay se limpió los zapatos a conciencia en el felpudo y la siguió hasta una sala más pequeña y más fea, pero más acogedora que la de los Mollison.
fr
" Kay s'essuya consciencieusement les pieds sur le paillasson et suivit Tessa dans un salon qui était plus petit, moins cossu, mais plus confortable que celui des Mollison.
en
Kay wiped her feet conscientiously on the doormat and followed Tessa into a sitting room that was smaller, shabbier but cosier than the Mollisons?.
eu
Kopetalde luzeko gizon burusoiltzen hasitako bat ikusi zuen besaulki batean eserita, koadernoa altzoan eta boligrafoa eskuan hartuta.
es
Vio a un hombre alto y medio calvo, de frente amplia, sentado en una butaca con una libreta en el regazo y un bolígrafo en la mano.
fr
Un homme était assis dans un fauteuil, grand, le front haut, carnet de notes posé sur les genoux et stylo à la main.
en
A tall, balding man with a high forehead was sitting in an armchair with a notebook in his lap and a pen in his hand.
eu
-Colin, Kay Bawden da hau-esan zuen Tessak-.
es
-Ha venido Kay Bawden, Colin-anunció Tessa-.
fr
" Colin, voici Kay Bawden, dit Tessa.
en
?Colin, this is Kay Bawden,? said Tessa.
eu
Zurekin hitz egin nahi du.
es
Quiere hablar contigo.
fr
Elle voudrait te parler.
en
?She?d like to speak to you.?
aurrekoa | 236 / 141 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus