Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 236 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
Barry Fairbrother burkidea.
es
El bueno de Barry Fairbrother.
fr
Ce bon vieux soldat de Barry Fairbrother.
en
Ole Barry Fairbrother.?
eu
Tabako-izpiak zigarroaren puntan sartu zituen poxpolo batekin.
es
Con una cerilla, metió hacia dentro unas hebras de tabaco que sobresalían por el extremo del cigarrillo.
fr
" À l'aide d'une allumette, il enfonça les brins de tabac qui dépassaient de sa cigarette roulée.
en
He poked strands of tobacco into the end of the roll-up with a match.
eu
-Miles Mollisonen emazteak jesukristoren errapeak ditu-esan zuen Zirik.
es
-La mujer de Miles Mollison tiene unas tetas gigantescas-comentó luego.
fr
" La femme de Miles Mollison a des nibards énormes ", dit Fats.
en
?Miles Mollison?s wife?s got gigantic tits,? said Fats.
eu
Andre zahar batek atzera begiratu zuen hori nork esana zen ikusteko.
es
La anciana que iba sentada en el asiento de delante volvió la cabeza y miró a Fats con desaprobación.
fr
Une vieille dame assise devant eux se retourna pour lui jeter un regard noir.
en
An elderly woman sitting in front of them turned her head to glare at Fats.
eu
Andrew barrez hasi zen berriro.
es
Andrew volvió a reír.
fr
Andrew se remit à rire.
en
Andrew began to laugh again.
eu
-Egundoko marmita saltariak-esan zion Zirik ozen aurpegi kopetilun zimurrari-.
es
-Enormes mamas bamboleantes-añadió Fats en voz alta, sin apartar la vista del arrugado y ceñudo rostro-.
fr
" Une monumentale paire de loches bien grasses et juteuses, lança-t-il d'une voix deux fois plus forte au visage ridé comme une vieille pomme de la mamie offusquée.
en
?Humungous bouncing jubblies,? Fats said loudly, into the scowling, crumpled face.
eu
Itzelezko meloi puska guriak.
es
Grandes y suculentos pechos de talla 120 G.
fr
Du bon gros roploplo des familles à bonnet H.
en
?Great big juicy double-F mams.?
eu
Aurpegi gorritua pixkanaka biratu zuen, berriro ere autobusaren aurrealdera begira geratzeko.
es
La anciana, sonrojada, giró lentamente la cabeza y volvió a mirar al frente.
fr
" Elle fit de nouveau pivoter sa tête, lentement, pour se remettre dans le sens de la marche.
en
She turned her red face slowly to face the front of the bus again.
eu
Andrewk ezin zuen arnasa hartu ere.
es
Andrew apenas podía respirar.
fr
Andrew crut qu'il allait s'étouffer de rire.
en
Andrew could barely breathe.
eu
Yarvil erdian jaitsi ziren autobusetik, oinezkoentzako kale ko-mertzialetik gertu, eta dendetarako bideari ekin zioten, Zirik bildu-tako zigarroak errez.
es
Bajaron del autobús en el centro de Yarvil, cerca de la zona comercial, de la vía peatonal donde estaban todas las tiendas, y se abrieron paso entre los compradores, fumando los cigarrillos que había liado Fats.
fr
Ils descendirent du bus en plein centre-ville, près du centre commercial et du quartier piétonnier où se trouvaient les boutiques principales de Yarvil, et se faufilèrent dans la foule des chalands du week-end en fumant les roulées de Fats.
en
They got off the bus in the middle of Yarvil, near the precinct and main pedestrian-only shopping street, and wove their way through the shoppers, smoking Fats? roll-ups.
eu
Andrewri ez zitzaion zentimorik ere geratzen:
es
A Andrew no le quedaba ni un céntimo:
fr
Andrew n'avait plus un sou en poche ;
en
Andrew had virtually no money left:
eu
Howard Mollisonen ordainsaria primeran etorriko zitzaion.
es
el sueldo que iba a pagarle Howard Mollison le vendría muy bien.
fr
le salaire que lui verserait Howard Mollison serait plus que bienvenu.
en
Howard Mollison?s wages would be very welcome.
eu
Ziberkafetegiaren seinale laranja distiratsua keinuka ari zitzaion urrunean, gerturatzeko esanaz.
es
El letrero naranja chillón del cibercafé parecía llamarlo desde lejos, hacerle señas para que se acercara.
fr
L'enseigne orange fluo d'un café internet semblait briller au loin dans le seul but de l'attirer.
en
The bright-orange sign of the internet café seemed to blaze at Andrew from a distance, beckoning him on.
eu
Ezin zen Ziri esaten ari zenean kon-tzentratu.
es
No conseguía concentrarse en lo que le estaba diciendo Fats.
fr
Il n'arrivait pas à se concentrer sur ce que lui racontait Fats.
en
He could not concentrate on what Fats was saying.
eu
"Egingo al duzu?" galdetzen zion behin eta berriz bere buruari.
es
"¿Te atreverás?-se preguntaba-.
fr
Tu vas le faire ? n'arrêtait-il pas de se demander.
en
Are you going to? he kept asking himself.
eu
"Egingo al duzu?".
es
¿Te atreverás?"
fr
Tu vas le faire ?
en
Are you going to?
eu
Ez zekien.
es
No lo sabía.
fr
Il ne savait pas.
en
He did not know.
eu
Aurrera jarraitu zuen, eta seinalea hazten eta hazten ikusi zuen, bera erakarriz, berari deika.
es
Sus pies seguían moviéndose, y el letrero iba haciéndose más y más grande, atrayéndolo, seduciéndolo.
fr
Ses pieds avançaient, l'enseigne grossissait à vue d'?il, lui faisait signe, le draguait...
en
His feet kept moving, and the sign was growing larger and larger, luring him, leering at him.
eu
"Etxe honetan aipatu denari buruz hitz erdi bat ere esaten baduzu, bizirik larrutuko zaitut".
es
"Si me entero de que le has contado a alguien una sola palabra de lo que hablamos en esta casa, te despellejo vivo."
fr
Si j'apprends que t'as dit un mot à qui que ce soit, un seul, sur ce qui se passe dans cette maison, je t'écorche vif.
en
If I find out you?ve breathed a word about what?s said in this house, I?ll skin you alive.
eu
Baina ondo ateratzen bazen... argi erakutsiko zion Simoni jendeak hari buruz pentsatzen zuena, asteak garaipena goizegi ospatuz eta pellokerietan eman ondoren, familiak zegokion saria jasoko zuen eserlekurik gabe geratzen zenean;
es
Pero la alternativa era la humillación de Simon al mostrarse ante el mundo tal como era, y el efecto que tendría sobre la familia el hecho de que lo derrotaran, como sin duda sucedería, tras semanas de expectación e imbecilidad.
fr
Mais s'il n'agissait pas... L'humiliation de voir Simon révéler au monde son vrai visage...
en
But the alternative ? the humiliation of having Simon show what he was to the world;
eu
eta hala behar zuen.
es
Entonces vendrían la rabia y el rencor, y el empeño en que los demás pagaran por su descabellada decisión.
fr
Les conséquences pour la famille quand, au bout de longues semaines d'espoir et de gesticulations crétines, il subirait la défaite, l'inévitable défaite...
en
the toll it would take on the family when, after weeks of anticipation and idiocy, he was defeated, as he must be.
eu
Amorrua eta gorrotoa etorriko ziren gero, mundu guztiari bere ideia zoroengatik ordainarazteko asmo irmoa. Bezperan, Ruthek pozez esan zion Simoni "Umeak joango dira Pagfordera zure panfletoak banatzera".
es
La noche anterior Ruth había comentado alegremente: "Los chicos pueden ir a colgar tus panfletos por Pagford."
fr
C'est une tornade de rage et de ranc?ur qui s'abattrait alors sur eux, car Simon n'hésiterait pas une seule seconde à faire payer les siens pour les décisions aberrantes qu'il avait prises tout seul.
en
Then would come rage and spite, and a determination to make everybody else pay for his own lunatic decisions.
eu
Andrewk begi bazterretik ikusi zituen Paulen izu-aurpegia eta anaiaren begiekin gurutzatzeko saiakera.
es
Andrew había visto con el rabillo del ojo la mirada de horror de Paul y cómo intentaba atraer su atención.
fr
" Les garçons iront distribuer tes tracts dans les rues de Pagford ! " Andrew avait vu Paul, du coin de l'?il, pâlir d'effroi et chercher désespérément le regard de son frère.
en
Only the previous evening Ruth had said brightly, ?The boys will go through Pagford and post your pamphlets for you.? Andrew had seen, in his peripheral vision, Paul?s look of horror and his attempt to make eye contact with his brother.
eu
-Hemen sartu nahi dut-egin zuen Andrewk marmar, eskuinera biratuz.
es
-Quiero entrar ahí-masculló Andrew, y torció a la derecha.
fr
" Attends, je veux entrer là deux minutes ", marmonna Andrew en tournant à droite vers le café.
en
?I wanna go in here,? mumbled Andrew, turning right.
eu
Biek erosi zituzten kodedun tiketak, eta ordenagailu banatan eseri ziren, bien artean okupatuta zeuden bi ordenagailu zituztelarik.
es
Pagaron los tíquets y se sentaron cada uno ante un ordenador, separados por dos asientos ocupados.
fr
Ils achetèrent un forfait de connexion et s'installèrent chacun devant un ordinateur, séparés par deux places déjà occupées.
en
They bought tickets with codes on them, and sat down at different computers, two occupied seats apart.
eu
Andrewren eskuinaldean zegoen gizon helduak nikotina-eta izerdi-kiratsa zuen, eta mukiei gora tira eta tira ari zen.
es
El hombre de mediana edad que Andrew tenía a su derecha apestaba a sudor y tabaco, y no cesaba de sorber por la nariz.
fr
L'homme assis à la droite d'Andrew avait la quarantaine, puait la sueur et le vieux mégot, et n'arrêtait pas de renifler.
en
The middle-aged man on Andrew?s right stank of body odour and old fags, and kept sniffing.
eu
Andrewk Interneten saioa hasi eta webgunearen helbidea idatzi zuen:
es
Andrew entró en internet y tecleó el nombre de la página web: "concejo...
fr
Andrew ouvrit une page internet et tapa le nom du site : Conseil...
en
Andrew logged onto the internet, and typed in the name of the website:
eu
co... puntua...
es
punto... com...
fr
point... co...
en
Pagford ? Parish ? Council ? dot ? co ? dot ? uk ?
eu
uk... Orri nagusian Udalaren armarri zuri-urdina ageri zen, eta Hilltop Housetik gertu ateratako Pagforden argazki bat, Pargetter abatetxeak zerua zatitzen zuela.
es
punto... uk". La página de inicio mostraba el escudo de Pagford en azul y blanco, y una fotografía del pueblo tomada desde algún punto no muy lejano de Hilltop House, con la silueta de la abadía de Pargetter recortada contra el cielo.
fr
uk... La page d'accueil arborait les armoiries bleu et blanc du Conseil, ainsi qu'une photo de Pagford prise non loin de Hilltop House, sur laquelle on voyait la silhouette de l'abbaye de Pargetter se découper dans le ciel.
en
The homepage bore the council arms in blue and white, and a picture of Pagford that had been taken from a point close to Hilltop House, with Pargetter Abbey silhouetted against the sky.
eu
Andrewk ezagutzen zuen webgunearen itxura zaharkitu eta ez oso profesionala, eskolako ordenagailu batean begiratua baitzuen.
es
Era una página anticuada, obra de aficionados, como Andrew ya sabía porque la había visto en el ordenador del instituto.
fr
Le site-Andrew le savait déjà car il l'avait consulté plusieurs fois sur l'ordinateur de l'école-avait l'air vieillot et amateur.
en
The site, as Andrew already knew, from looking at it on a school computer, looked dated and amateurish.
eu
Ez zen ausartu bere magalekoan begiratzen, aitak agian ez zuen Interneti buruz zipitzik ere jakingo, baina ez zegoen baztertzerik Simonek laneko norbaiti ikertzen laguntzeko eskatzea, bera egitera zihoana egina zegoenean...
es
No se había atrevido a abrirla desde su portátil; su padre quizá fuera un completo ignorante en lo referente a internet, pero no cabía descartar que encontrara a alguien en el trabajo que lo ayudara a investigar, una vez que estuviera todo hecho...
fr
Il n'avait pas osé agir avec son portable, à la maison ;
en
He had not dared go near it on his own laptop;
eu
Toki zalapartatsu bezain anonimo hartan ere ez zegoen guztiz seguru, ezingo baitzuen ukatu, gertatzera zihoana gertatu zenean, Yarvilen izan zela;
es
Aunque Andrew lo hiciera desde aquel local tan anónimo y concurrido, no había forma de evitar que apareciera la fecha de ese día en el mensaje;
fr
Simon était peut-être d'une ignorance crasse en la matière, mais il ne fallait pas exclure la possibilité qu'il fasse appel à un collègue de travail plus versé que lui dans les arcanes d'internet pour l'aider à enquêter, une fois la mission d'Andrew accomplie...
en
his father might be immensely ignorant about the internet, but Andrew did not rule out the possibility that Simon might find somebody at work who could help him investigate, once the thing was done ?
eu
baina Simon ez zen inoiz ziberkafetegi batean izan, eta, agian, ez zuen jakin ere egingo halakorik bazenik.
es
tampoco podría decir que él no había estado en Yarvil cuando sucedió;
fr
Même si ce café noir de monde lui garantissait un certain anonymat, il ne pourrait pas éviter que la date et l'heure apparaissent sur le message, ni démentir qu'il était à Yarvil au moment des faits ;
en
Even in this bustling anonymous place, there was no avoiding the fact that today?s date would be on the posting, or of pretending that he had not been in Yarvil when it happened;
eu
Bihotz-taupada bizkorrek min ematen zioten Andrewri.
es
pero Simon jamás había entrado en un cibercafé, y quizá ni siquiera sabía de su existencia.
fr
mais Simon n'avait jamais mis les pieds dans un café internet, et il y avait de fortes probabilités pour qu'il ne sache même pas que de tels endroits existaient.
en
but Simon had never visited an internet café in his life, and might not be aware that they existed.
eu
Poliki-poliki, mezuen oholean behera egin zuen;
es
El corazón le latía tan deprisa que le dolía.
fr
Le c?ur d'Andrew battait si fort que sa poitrine en avait des contractions douloureuses.
en
The rapid contraction of Andrew?s heart was painful.
eu
ez zuen ematen mezu-mugimendu handirik zuenik.
es
Rápidamente se desplazó por el foro, donde no parecía haber mucha actividad.
fr
Il fit rapidement défiler la rubrique du forum, où l'on ne semblait pas beaucoup se bousculer.
en
Swiftly, he scrolled down the message board, which did not seem to enjoy a lot of traffic.
eu
Hariek izenburu hauek zituzten: zabor-bilketa-galdera bat eta Crampton eta Little manning eremuei dagozkien eskolak?
es
Había temas titulados: recogida de residuos-una pregunta, y ¿alcance de zona escolar de los colegios de Crampton y Little Manning?
fr
Il aperçut de maigres arborescences de discussion, sous des intitulés du genre Collecte des déchets-une Question, ou encore Nouveaux effectifs dans la zone de sectorisation scolaire de Crampton et Little ?
en
There were threads entitled: refuse collection ? a Query and school catchment areas in Crampton and Little manning?
eu
Hamar bat mezutik behin, administratzailearen mezu bat zegoen, Udalaren azken bileraren aktarekin. Orriaren amaierako hari batek izenburu hau zeraman:
es
Aproximadamente cada diez entradas había una publicación del administrador, que adjuntaba las actas de la última reunión del concejo parroquial.
fr
Environ une contribution sur dix émanait de l'administrateur du site, qui se contentait en général de poster le compte rendu de la dernière réunion du Conseil paroissial de Pagford.
en
Every tenth entry or so was a posting from the Administrator, attaching Minutes of the Last Council Meeting.
eu
Barry Fairbrother zinegotziaren heriotza.
es
Había un tema titulado fallecimiento del concejal Barry Fairbrother.
fr
Tout en bas de la page se trouvait un fil de discussion intitulé Décès du Cs. Barry Fairbrother ;
en
Right at the bottom of the page was a thread entitled: Death of Cllr Barry Fairbrother.
eu
Hari hark 152 bisita eta 43 erantzun jaso zituen.
es
Éste había recibido ciento cincuenta y dos visitas y tenía cuarenta y tres comentarios.
fr
il avait été consulté 152 fois et avait reçu 43 contributions.
en
This had received 152 views and forty-three responses.
eu
Aurrerago, mezuen oholaren bigarren orrian, bila zebilena aurkitu zuen:
es
En la segunda página del foro encontró lo que buscaba:
fr
Puis, sur la deuxième page du forum, Andrew trouva ce qu'il cherchait :
en
Then, on the second page of the message board, he found what he hoped to find:
eu
hildakoaren mezu bat.
es
un post del difunto.
fr
un message du mort.
en
a post from the dead man.
eu
Hilabete pare bat lehenago, Andrewren ordenagailua ordezko irakasle gazte batek begiratu zuen.
es
Un día, hacía un par de meses, un joven profesor suplente había vigilado la clase de informática de Andrew.
fr
Deux mois auparavant, le groupe d'Andrew, en cours d'informatique, avait été supervisé par un jeune prof remplaçant.
en
A couple of months previously, Andrew?s computing set had been supervised by a young supply teacher.
eu
Irakaslea haien gustukoa izaten ahalegindu zen, umeak bere alde izaten. Ez zuen, ordea, SQL injekzioei buruz hitz egin behar. Andrew ziur zegoen ez zela etxera iritsi bezain pronto bilatu zituen bakarra izan.
es
Se las daba de enrollado para despertar el interés de los alumnos, pero no debería haber mencionado las inyecciones SQL. Andrew estaba seguro de que él no había sido el único que había ido derecho a casa a investigar qué eran.
fr
Il voulait avoir l'air cool et se mettre les élèves dans la poche-mais il n'aurait jamais dû leur parler des injections SQL ; Andrew était certain de ne pas être le seul, ce jour-là, à s'être précipité sur son ordinateur en rentrant chez lui pour voir de plus près de quoi il s'agissait.
en
He had been trying to look cool, trying to get the class onside. He shouldn?t have mentioned SQL injections at all, and Andrew was quite sure that he had not been the only one who went straight home and looked them up.
eu
Eskolan tarteka-tarteka ikertutako kodea idazteko erabili zuen papertxoa atera, eta Udalaren webguneko saio-hasiera orrira joan zen.
es
Sacó el papel en que había anotado el código conseguido en las horas muertas en el instituto, y entró en la página web del concejo.
fr
Il sortit de sa poche le bout de papier sur lequel était inscrit le code qu'il avait fini par trouver à l'école, pendant ses heures perdues, et fit apparaître la page de connexion du site du Conseil.
en
He pulled out the piece of paper on which he had written the code he had researched in odd moments at school, and brought up the log-in page on the council website.
eu
Bistan zegoen gunea ikastun batek aspaldi sortua zela eta sortzaileak ez ziola inoiz jarri eraso soilenen eta klasikoenen aurkako inolako babesik.
es
Todo se basaba en la premisa de que la página la había hecho un aficionado hacía mucho tiempo, y que nunca la habían protegido ni de los más sencillos ataques de piratas informáticos.
fr
si, comme Andrew le subodorait, le site avait été conçu à une époque déjà lointaine, et par un webmaster amateur, alors il n'avait été équipé d'aucun système anti-piratage, même le plus rudimentaire.
en
Everything hinged on the premise that the site had been set up by an amateur a long time ago; that it had never been protected from the simplest of classical hacks.
eu
Kontu handiz, behatz erakuslea bakarrik erabilita, karaktere miragarrien lerroa idatzi zuen.
es
Con sumo cuidado, utilizando sólo el dedo índice, introdujo la línea de caracteres mágica.
fr
D'un index prudent, il tapa, un à un, les caractères magiques.
en
Carefully, using only his index finger, he input the magic line of characters.
eu
Bi aldiz errepasatu zituen, komarik txikiena ere bere lekuan zegoena ziurtatzeko, zalantza egin zuen azken unean, arnasketa arindu zitzaion eta, azkenik, Sartu sakatu zuen.
es
Los leyó dos veces para asegurarse de que todos los acentos estaban donde debían, titubeó un segundo, casi jadeando, y entonces pulsó la tecla enter.
fr
Il relut le code deux fois, vérifia que chaque apostrophe était à sa place, hésita une seconde avant le moment fatidique, puis, retenant son souffle, il appuya sur la touche " entrée ".
en
He read them through twice, making sure that every apostrophe was where it should be, hesitated for a second on the brink, his breathing shallow, then pressed return.
eu
Ume txiki bat bezala hatsanditu zen, eta oihu egiteko edo airean ukabilkada bat emateko gogoari eutsi behar izan zion.
es
Dio un grito ahogado de júbilo, como un niño pequeño, y tuvo que contener el impulso de gritar o levantar un puño triunfal.
fr
Il sursauta, surexcité d'un seul coup comme un petit garçon, et dut résister à l'envie de pousser un cri ou de brandir le poing en l'air.
en
He gasped, as gleeful as a small child, and had to fight the urge to shout out or punch the air.
eu
Lehen saiakeran lortu zuen gune ziztrin hartara sartzea. Aurrean zeukan pantailan Barry Fairbrotherren erabiltzaile-datuak zituen:
es
Había conseguido penetrar en aquella web de pacotilla al primer intento. En la pantalla aparecieron los datos de usuario de Barry Fairbrother:
fr
Il avait réussi du premier coup à contourner les pitoyables barrières de sécurité du site, et là, sous ses yeux, à l'écran, étaient affichées toutes les données du compte de Barry Fairbrother :
en
He had penetrated the tin-pot site at his first attempt. There, on the screen in front of him, were Barry Fairbrother?s user details:
eu
izena, pasahitza eta profil osoa.
es
su nombre, su contraseña y su perfil completo.
fr
son nom, son mot de passe, son profil complet.
en
his name, his password, his entire profile.
aurrekoa | 236 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus