Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eserleku hutsa, J.K. Rowling / Estibaliz Lizaso (Erein/Alberdania, 2012
)
eu
Ordurako Kay hasia zen masa lehortua plateretara banatzen.
es
Pero ella ya había empezado a servir cucharadas de aquella masa grumosa en los platos.
fr
" Je ne peux pas, Kay, il faut que je change de chemise, j'ai une réunion très...
en
?I can?t, Kay, I?ve got to change this shirt, I?ve got an early??
eu
-Bost minutu, ez duzu esango bost minutu ere ez dituzunik...?
es
-Cinco minutos. Seguro que puedes...
fr
Mais elle lui servait déjà une grande plâtrée gélatineuse.
en
She was already spooning the congealed mass onto plates.
eu
Txaketaren patrikan sakelakoa jotzen ari zen, eta atera egin zuen, bere artean galdetuz ea izango ote zuen behar adinako kopetarik presazko eginkizun baterako deika ari zitzaizkiolako itxurak egiteko.
es
El teléfono móvil, que Gavin tenía en el bolsillo de la chaqueta, emitió un fuerte zumbido.
fr
" Cinq minutes, allez, tu as bien cinq minutes quand même, non ?
en
?Five minutes, surely you can stay five???
eu
-Kristo bedeinkatua!
es
Lo sacó y se preguntó si se atrevería a fingir que era un mensaje urgente.
fr
" Son portable se mit à vibrer et il l'extirpa de la poche de sa veste en se demandant s'il aurait l'audace de lui faire croire qu'il était appelé de toute urgence au bureau. " Oh, mon Dieu !
en
The mobile phone in his jacket pocket buzzed loudly and he pulled it out, wondering whether he would have the nerve to pretend that it was an urgent summons.
eu
-esan zuen, batere itxuratia ez zen izuak harturik.
es
-Dios mío-dijo, sinceramente horrorizado.
fr
s'exclama-t-il en poussant un cri d'horreur qui, en l'occurrence, n'était pas feint.
en
?Jesus Christ,? he said, in unfeigned horror.
eu
-Zer gertatzen da?
es
-¿Qué pasa?
fr
-Quoi ?
en
?What?s the matter??
eu
-Barry.
es
-Barry.
fr
-Barry.
en
?Barry.
eu
Barry Fairbrother!
es
¡Barry Fairbrother!
fr
Barry Fairbrother !
en
Barry Fairbrother!
eu
Ostia!
es
Se ha...
fr
Il est...
en
It?s from Miles.
eu
Zera...
es
¡hostia!, se ha...
fr
oh putain, il...
en
Jesus Christ.
eu
hil egin dela!
es
¡se ha muerto!
fr
il est mort !
en
Jesus fucking Christ!?
eu
Kayk zurezko koilara utzi zuen mahaian.
es
Kay dejó la cuchara de madera.
fr
C'est Miles. Oh putain, c'est pas vrai !
en
She laid down the wooden spoon.
eu
-Nor da Barry Fairbrother?
es
-¿Quién es Barry Fairbrother?
fr
" C'est qui, Barry Fairbrother ?
en
?Who?s Barry Fairbrother??
eu
-Squashean elkarrekin aritzen gara.
es
-Juego al squash con él.
fr
-Un type avec qui je joue au squash.
en
?I play squash with him.
eu
Berrogeita lau urte baizik ez ditu!
es
¡Sólo tiene cuarenta y cuatro años!
fr
Il n'a que quarante-quatre ans !
en
He?s only forty-four!
eu
Hau marka!
es
¡Dios!
fr
Bon sang c'est pas possible !
en
Jesus Christ!?
eu
Mezuaren testua berriro irakurri zuen.
es
Releyó el mensaje de texto.
fr
" Il relut le texto.
en
He read the text message again.
eu
Kay begira zeukan, nahastuta.
es
Kay lo miraba desconcertada.
fr
Kay le regardait d'un air perplexe.
en
Kay watched him, confused.
eu
Bazekien Miles Gavinen nagusia zela abokatu-bulegoan, baina ez zion sekula aurkeztu.
es
Sabía que Miles era el socio de Gavin en el bufete, pero nunca los habían presentado.
fr
Elle savait que Miles était le partenaire de Gavin au cabinet, mais il ne la lui avait jamais présentée.
en
She knew that Miles was Gavin?s partner at the solicitor?s, but had never been introduced to him.
eu
Beraz, Barry Fairbrother izen bat besterik ez zen berarentzat.
es
Para ella, Barry Fairbrother no era más que un nombre.
fr
Quant à Barry Fairbrother, ce nom ne lui disait absolument rien.
en
Barry Fairbrother was no more than a name to her.
eu
Gaiak eskaileretan behera korrika jaistean egindako danbateko galantak aditu ziren.
es
Se oyó un fuerte estrépito en la escalera: Gaia bajaba a toda prisa.
fr
Un bruit fracassant retentit soudain dans l'escalier : c'était Gaia qui descendait à toute allure.
en
There came a thunderous banging from the stairs: Gaia was stamping as she ran.
eu
-Arrautzak-baietsi zuen, sukaldeko atean-.
es
-Huevos-constató, asomándose por la puerta de la cocina-.
fr
" Tiens, des ?ufs, fit-elle en déboulant dans la cuisine.
en
?Eggs,? she stated, at the kitchen door.
eu
Egunero gauza bera. Ez ditut nahi.
es
Como los que no me preparas a mí todas las mañanas.
fr
Comme tu m'en fais tous les matins. Ou pas.
en
?Like you make me every morning. Not.
eu
Eta horri esker-Gavinen lepahezurra begirada pozoitsu batez seinalatuz-autobus madarikatua galdua izango dut honezkero.
es
Y gracias a éste-añadió, dirigiendo una mirada asesina a la nuca de Gavin-, seguramente he perdido el maldito autobús.
fr
Et maintenant, grâce à lui, dit-elle en foudroyant Gavin du regard, j'ai sûrement loupé ce foutu bus.
en
And thanks to him,? with a venomous look at the back of Gavin?s head, ?I?ve probably missed the bloody bus.?
eu
-Ba, ilea orrazten hainbeste denbora pasatu ez bazenu-oihu egin zion Kayk bazihoan alabaren irudiari; hark ez zuen erantzun, baina pasabidean behera joan zen tximista bezala liburu-zorroaz paretak astinduz, eta sarrerako atea danbatekoz itxi zuen bere atzean.
es
-¡Mira, si no hubieras pasado horas peinándote...! -le gritó Kay a la espalda de su hija, que no le contestó, sino que se precipitó por el pasillo, con la mochila rebotando contra las paredes, y cerró de un portazo al salir a la calle.
fr
" rétorqua sa mère en criant, mais Gaia avait déjà tourné les talons. Sans répondre, elle disparut dans le couloir en tapant des pieds et en faisant rebondir son sac à dos sur les murs, puis claqua la porte d'entrée derrière elle.
en
?Well, if you hadn?t spent so long doing your hair,? Kay shouted at the figure of her retreating daughter, who did not respond, but stormed down the hall, her bag bouncing off the walls, and slammed the front door behind her.
eu
-Kay, joan beharra daukat-esan zuen Gavinek.
es
-Tengo que irme, Kay-dijo Gavin.
fr
" Kay, il faut que j'y aille, dit Gavin.
en
?Kay, I?ve got to go,? said Gavin.
eu
-Baina, gizona, dena prest dago, ez daukazu arazorik joan baino lehen...
es
-Pero ¡si ya están listos! Come un poco antes de...
fr
-Non mais attends, j'ai tout préparé, tu peux...
en
?But look, I?ve got it all ready, you could have it before??
eu
-Alkandora aldatu beharra daukat.
es
-Tengo que cambiarme de camisa.
fr
-Il faut que je me change.
en
?I?ve got to change my shirt.
eu
Eta, kaka zaharra!, Barryri nik prestatu nion testamentua.
es
Mierda, además le hice el testamento a Barry, tendré que buscarlo.
fr
Et puis enfin merde, Barry, c'est moi qui ai établi son testament, il faut que j'aille vérifier les papiers.
en
And, shit, I did Barry?s will for him, I?ll need to look it out.
eu
Begiratu beharko dut zer dioen.
es
No, lo siento, he de marcharme.
fr
Non, désolé mais il faut vraiment que je me sauve.
en
No, I?m sorry, I?ve got to go.
eu
Ez, barkatu, joan beharra daukat.
es
Es increíble-añadió, releyendo una vez más el mensaje de Miles-.
fr
J'arrive pas à y croire, ajouta-t-il en relisant le texto de Miles.
en
I can?t believe it,? he added, rereading Miles? text.
eu
Joan den ostegunean bertan elkarrekin aritu ginen squashean.
es
No me lo puedo creer, el jueves pasado jugamos al squash.
fr
C'est pas possible.
en
?I can?t believe it.
eu
Ezin dut...
es
No puedo...
fr
J'ai fait une partie de squash avec lui pas plus tard que jeudi dernier.
en
We only played squash on Thursday.
eu
Gizon bat hila zen;
es
¡Dios!
fr
J'arrive pas à...
en
I can?t ? Jesus.?
eu
ez zeukan ezer esaterik;
es
Había muerto un hombre;
fr
Un homme était mort ;
en
A man had died;
eu
ez, behintzat, hanka sartu gabe.
es
Kay no podía decir nada sin quedar mal.
fr
il n'y avait pas grand-chose à dire face à ça ; le moindre commentaire pouvait la mettre en tort.
en
there was nothing she could say, not without putting herself in the wrong.
eu
Gavinek musu labur bat eman zion, Kayren partetik erantzunik izan ez zuena, eta pasabide ilun estuan barrena ezkutatu zen.
es
Gavin le dio un beso rápido en los labios que ella no le devolvió y se retiró por el estrecho y oscuro pasillo.
fr
Il déposa sur ses lèvres un rapide baiser auquel elle ne répondit pas, puis disparut à son tour dans le couloir sombre et étroit.
en
He kissed her briefly on her unresponsive mouth, and then walked away, up the dark narrow hall.
eu
-Elkar ikusiko al dugu...?
es
-¿Nos vere...?
fr
" Est-ce que je te vois ce...
en
?Will I see you???
eu
-Deituko dizut gero-oihu egin zuen Gavinek aldi berean, ezer entzun ez balu bezala.
es
-¡Ya te llamaré más tarde!-la interrumpió él, fingiendo no haberla oído.
fr
? -Je t'appelle dans la journée ", lança-t-il par-dessus son épaule en faisant semblant de n'avoir rien entendu.
en
?I?ll call you later,? he shouted over her, pretending not to hear.
eu
Gavinek presaka gurutzatu zuen bidea bere autorantz, aire hotz bizkorgarria arnastuz, Barryren heriotza bere gogamenean gordeta, astintzera ausartzen ez zen likido leherkor baten anpulua bailitzan.
es
Cruzó la calle hacia su coche, a buen paso, aspirando el aire frío de la mañana y sujetando mentalmente la noticia de la muerte de Barry como quien sujeta una ampolla de líquido volátil que no se atreve a agitar.
fr
Gavin traversa la rue au pas de course pour rejoindre sa voiture et avala au passage une grande goulée d'air froid, chamboulé par la terrible nouvelle à laquelle il s'efforçait de ne pas penser, la tenant à distance telle une fiole remplie d'un liquide volatil qui risquait de lui exploser entre les mains à tout instant.
en
Gavin hurried across the road to his car, gulping the crisp, cold air, holding the fact of Barry?s death in his mind like a phial of volatile liquid that he dare not agitate.
eu
Arrankeko giltza birarazi zuenean, Barryren bi alaba bizkiak negarrez imajinatu zituen, beren literetan ahuspez.
es
Al girar la llave en el contacto, se imaginó a las hijas gemelas de Barry tumbadas boca abajo en sus literas, llorando.
fr
En démarrant, il imagina les jumelles de Barry en train de sangloter sur leurs lits superposés, le visage enfoui dans les oreillers.
en
As he turned the key in the ignition, he imagined Barry?s twin daughters crying, face down in their bunk beds.
eu
Halaxe etzanda ikusiak zituen, bata goikoan eta bestea behekoan, Nintendo DS banatan jolasten, etxe hartan afaltzen izan zen azkenekoan haien logelaren ate ondotik pasatu zenean.
es
Las había visto así, una cama encima de la otra, jugando con sus respectivas nintendos, al pasar por delante de la puerta de su dormitorio la última vez que lo habían invitado a cenar.
fr
C'est ainsi qu'il les avait vues, l'une au-dessus de l'autre, chacune rivée à l'écran de sa Nintendo DS, en passant devant leur chambre la dernière fois qu'il était allé dîner chez Barry.
en
He had seen them lying like that, one above the other, each playing on a Nintendo DS, when he passed the door of their bedroom the very last time he had gone round for dinner.
eu
Gavinek ezagutzen zuen bikoterik taxuzkoena osatzen zuten Fairbrother senar-emazteek.
es
Los Fairbrother eran la pareja más unida que conocía.
fr
Jamais plus il n'irait dîner chez eux.
en
The Fairbrothers had been the most devoted couple he knew.
eu
Ez zuen etxe hartan sekula gehiago afalduko.
es
Ya no volverían a invitarlo.
fr
mais la chance venait de tourner...
en
He would never eat at their house again.
eu
Barryri zer-nolako zortea zuen esaten zion.
es
Siempre le decía a Barry que era muy afortunado.
fr
Il avait du mal à respirer, la poitrine comprimée par un n?ud impossible à desserrer.
en
He used to tell Barry how lucky he was.
eu
Ez zen, bada, izan hainbestekoa ere haren zortea.
es
El transeúnte llegó a la altura de su ventanilla, y resultó ser una anciana escuálida y renqueante con pantuflas.
fr
Barry Fairbrother était mort, et Gavin venait tout juste de comprendre qu'il avait perdu son meilleur ami.
en
The passer-by drew level with his window, and was revealed to be an emaciated, hobbling old woman in carpet slippers.
eu
es
fr
en
eu
VI
es
VI
fr
6
en
VI
eu
Eskolako autobusa Larraldera iritsia zen, Yarvileko aldirietan zegoen egoitza-gune zabalera.
es
El autobús escolar había llegado a los Prados, una urbanización que se extendía desordenadamente a las afueras de Yarvil.
fr
Le bus scolaire avait atteint les Champs, l'immense cité qui s'étendait aux abords de Yarvil.
en
The school bus had reached the Fields, the sprawling estate that lay on the outskirts of the city of Yarvil.
eu
Etxe gris zikinak, batzuk espraiz pintatutako inizial eta lotsagabekeriekin;
es
Casas grises y sucias, algunas con iniciales y obscenidades pintarrajeadas con espray;
fr
Des maisons aux façades grises et sales, certaines recouvertes de tags et d'inscriptions obscènes ;
en
Dirty grey houses, some of them spray-painted with initials and obscenities;
eu
tarteka, oholez itxitako leihoren bat;
es
alguna que otra ventana cegada con tablones;
fr
ici et là, des fenêtres condamnées par des planches clouées ;
en
the occasional boarded window;