Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Arizkunen, iaia etxe guztietako atean ikusten dira, ukuilu eta oilategietako ateetan, baserriko sarrera zaintzen duten eguzki-loreen ondoan.
es
En Arizkun pueden verse casi en la puerta de cada casa, en las de los establos y gallineros, y junto a los eguzkilore que custodian las entradas del caserío.
fr
À Arizkun, on en voyait à la porte de presque chaque maison, des étables et des poulaillers, et associées aux eguzkilore qui veillaient sur l'entrée des fermes.
en
In Arizkun, virtually every house, stable, chicken coop, had one next to the eguzkilore, or silver thistle, which also guarded the farmhouses.
eu
Atentzioa eman zion baserri hartako sarreran ez bat baizik eta sei egoteak, ongi kontatu baitzituen autoz baserriko ateraino zihoan bitartean. Etxea lau zakurrek ere babesten zuten, eta trostan joan zitzaizkion auto ondora, baina zaunkarik egin gabe. Berehala ulertu zuen zergatik.
es
Le llamó la atención que en esa finca no hubiera sólo una, sino hasta seis, que pudo contar mientras dirigía el coche a la entrada principal, defendida por cuatro perros que trotaron junto al vehículo sin ladrar. Enseguida entendió por qué.
fr
Elle fut toutefois frappée par le fait que cette propriété n'arborait pas une, mais six croix, qu'elle put compter alors qu'elle roulait vers l'entrée principale, gardée par quatre chiens qui trottèrent à côté du véhicule sans aboyer.
en
What surprised her was that she counted as many as six as she drove up to the front door, four dogs trotting silently beside the car. She instantly understood why.
eu
Etxeko nagusia, emakume bat, bekozko ilunez, beheko solairuko ate batetik begira zegoen autoa nola zihoan aurrera.
es
La dueña de la casa, asomada desde una puerta en la planta baja, observaba su avance con gesto adusto.
fr
Depuis une porte du rez-de-chaussée, la propriétaire la regardait d'un air sévère.
en
The owner of the house, a dour-looking woman, was standing in a doorway on the ground floor.
eu
Emakumeak Amaia autotik jaitsi arte itxoin zuen hurbiltzeko, ailegatu berria aztertzeko denbora izateko segur aski.
es
Esperó a que hubiera bajado del coche antes de acercarse, probablemente para tener tiempo de observarla.
fr
Elle attendit qu'Amaia descende de voiture avant de s'avancer, sans doute pour avoir le temps de mieux l'observer.
en
She waited for Amaia to climb out of the car before approaching, presumably to get a better look at her.
eu
-galdetu zuen gaztelaniaz euskal azentu nabarmenaz.
es
-preguntó en español.
fr
-Bonjour, que puis-je pour vous ?
en
'Good afternoon,' she said in Spanish.
eu
-Egun on, andrea-agurtu zuen Amaiak, eta berehala sumatu zuen nola lasaitu zen andrea euskaraz egin zionean-.
es
-Egun on, andrea-saludó Amaia en euskera, notando cómo de inmediato, al reconocer el acento de Baztán, el gesto de la mujer se relajaba-.
fr
-Egun on, andrea1, la salua Amaia, qui remarqua le soulagement sur le visage de la femme quand elle reconnut l'accent de Baztán.
en
'Egun on, andrea,' Amaia greeted her in Basque, noticing how the woman's face instantly relaxed when she heard her Baztán accent.
eu
Lagunduko didazu?
es
¿Podría ayudarme?
fr
Vous pourriez m'aider ?
en
'I wonder if you could help me?'
eu
-Bai, doike.
es
-Claro, ¿se ha perdido?
fr
Vous êtes perdue ? Où voulez-vous aller ?
en
'Of course, do you need directions?'
eu
Nora joan nahi duzu? -Tira, egia esan, etxe bat bilatzen ari naiz, baina aski galdua nago.
es
-Bueno, la verdad es que estoy buscando una casa, pero estoy un poco desorientada.
fr
-Eh bien, en fait, je cherche une maison, mais je suis un peu désorientée.
en
'Well, actually, I'm looking for a house.
eu
Argibideengatik, bidean beheiti egitean dagoen hurrengo finka izan liteke, baina eman dizkidaten datuak ez dira bat heldu.
es
Por las señas podría ser la siguiente finca que hay descendiendo por el camino, aunque las indicaciones que me han dado no encajan;
fr
D'après les indications que j'ai, ça pourrait être la propriété suivante, en descendant le chemin, mais elle ne correspond pas à la description qu'on m'en a donnée ;
en
I think it's the next farmhouse along, except that it doesn't fit the description I was given.
eu
Okertu naiz, naski. Bilatzen ari naizena etxe zaharra da, eta hori, aldiz, berri samarra.
es
de hecho, busco una casa vieja, y ésa es bastante nueva, así que debo de estar confundida.
fr
en fait, je cherche une vieille maison et celle-là est plutôt récente, donc je dois me tromper.
en
The place I'm looking for is old, and that house is relatively new, so I must be mistaken.'
eu
Hori adituta, emakumeari gogortu egin zitzaion aurpegiera.
es
El gesto de la mujer se endureció al escucharla.
fr
Le visage de la femme se durcit.
en
As the woman listened, her expression hardened.
eu
-Ez dakit nik deus ere inongo etxeren gainean.
es
-No sé nada de ninguna casa, váyase de aquí-le espetó.
fr
-Je ne sais rien de cette maison, partez d'ici, débita-t-elle.
en
'I know nothing about any house, please leave,' she hissed.
eu
Segi hemendik-esan zion umorea txarturik. Harritu zen Amaia emakumearen aldartea nola aldatu zen ikusita, segundo bakar batzuk lehenago laguntzeko prest baitzegoen.
es
Amaia se sorprendió ante el cambio producido en la actitud de la mujer, que sólo unos segundos antes estaba dispuesta a ayudarla y que ahora, con tan sólo la mención de la casa, la echaba de allí como un perro.
fr
Quand elle cherchait des informations, elle évitait toujours de se présenter d'entrée comme flic ;
en
Amaia was taken aback by the woman's sudden change of attitude; seconds earlier, she had been eager to help, but now, at the very mention of that house, she was ordering her off the property.
eu
Orain, bat-batean, etxea aipatu hutsarekin, zakur bat bezala bidali nahi zuen handik.
es
Cuando buscaba información, siempre evitaba identificarse de entrada como policía;
fr
 
en
She always tried to avoid identifying herself as a police officer when she was on a fact-gathering mission;
eu
Informazio bila zebilenean, Amaiak nahiago izaten zuen hasieratik ez esan polizia zela, zenbait pertsona, zer gorderik izan ezean ere, nahi gabe defentsiban jartzen baitziren plaka ikusi bezain laster.
es
algunas personas, aunque no tuviesen nada que ocultar, se ponían a la defensiva ante la presencia de la placa.
fr
certaines personnes, même si elles n'avaient rien à cacher, se mettaient sur la défensive en présence d'une plaque.
en
some people went on the defensive when they saw a badge, even those who had nothing to hide.
eu
Baina kasu hartan, besterik ezin eta, lumazko berokiaren barneko sakelan plaka bilatu, eta erakutsi zion.
es
Pero en aquel caso vio que no tenía más opción, así que buscó su identificación en el bolsillo interior del plumífero y se la mostró.
fr
Mais cette fois, elle comprit qu'elle n'avait pas le choix et sortit la sienne de la poche intérieure de sa doudoune.
en
In this case, she felt she had no choice. Rummaging in the pocket of her Puffa jacket, she pulled out her ID.
eu
Erakusteak berehalako ondorioa izan zuen:
es
El efecto fue automático:
fr
L'effet fut immédiat :
en
The effect was instantaneous:
eu
emakumea lasaitu egin zen. Buruaz baiezkoa egin, eta galdetu zion:
es
la mujer se relajó, asintió aprobatoriamente y preguntó:
fr
la femme se détendit, hocha la tête et demanda :
en
the woman relaxed, nodded approvingly, and said:
eu
-Jende hori ikertzen ari zara?
es
-¿Está investigando a esa gente?
fr
-Vous enquêtez sur ces gens ?
en
'Are you investigating those people?'
eu
Amaiak bitan pentsatu zuen.
es
Amaia lo pensó.
fr
Amaia réfléchit.
en
Amaia reflected.
eu
Jende hura ikertzen ari zen?
es
¿Estaba investigando a aquella gente?
fr
Est-ce qu'elle enquêtait sur ces gens ?
en
Was she investigating them?
eu
Bere amarekin zerikusirik baldin bazuten, haien atzetik infernuraino bereraino joan behar bazuen ere ikertu behar zituen.
es
Sí, maldita sea, si tenían algo que ver con su madre iba a investigarlos aunque tuviese que perseguirlos hasta el mismo infierno.
fr
Oui, putain, s'ils avaient quelque chose à voir avec sa mère, alors elle allait enquêter sur eux, quitte à les poursuivre jusqu'en enfer.
en
Yes, damn it, she was.
eu
-Bai-argitu zuen.
es
-Sí-confirmó.
fr
-Oui, dit-elle.
en
If they were in any way connected to her mother, then she would investigate them to hell and back.
eu
-Nahi duzu kafe bat?
es
-¿Tomará un café?
fr
-Vous prendrez un café ?
en
'Yes,' she replied.
eu
-gonbidatu zuen emakumeak, sukalderainoko bidea erakutsiz-.
es
-invitó la mujer franqueándole el paso hacia la cocina-.
fr
proposa la femme en lui indiquant le chemin de la cuisine.
en
'Would you like a coffee?' the woman asked, ushering Amaia into the kitchen.
eu
Egin berria gustatzen zait niri-azaldu zion bi kikaratarako kafeontzi italiar txiki bat prestatzen ari zen bitartean.
es
Me gusta recién hecho-explicó mientras manipulaba una pequeña cafetera italiana de dos tazas.
fr
Je l'aime quand il est frais, expliqua-t-elle en manipulant une petite cafetière italienne de deux tasses.
en
'It's freshly ground,' she added, unscrewing a small, Italian percolator.
eu
Erretilu bat jarri zuen Amaiaren aurrean, te-pastak, eta sukaldean bakarrik utzi zuen bera goiko pisura joan bitartean.
es
Puso ante Amaia una bandeja de pastas de té y la dejó sola en la cocina mientras ella se dirigía a la planta superior.
fr
Elle plaça devant elle un plateau de gâteaux secs et la laissa seule tandis qu'elle se rendait à l'étage.
en
She placed a tray of biscuits in front of Amaia, leaving her alone in the kitchen while she went upstairs.
eu
Handik laster itzuli zen, eskuan istanteko kakaoa izandako latorrizko kutxa bat zekarrela.
es
Regresó enseguida, y cuando lo hizo traía con ella una antigua caja de hojalata de cacao soluble que colocó sobre la mesa.
fr
Quand elle redescendit, quelques instants plus tard, elle portait une vieille boîte de cacao soluble en fer-blanc qu'elle posa sur la table.
en
She returned minutes later, bringing with her an old cocoa tin, which she set down on the table.
eu
Kutxa mahai gainean utzi, kafeak zerbitzatu, eta, argazkiz gainezka betetako kutxa irekita, bilaka ibili zen bat aurkitu arte.
es
Sirvió los cafés y abrió la caja, que estaba repleta de fotos, entre las que rebuscó hasta hallar una.
fr
Elle servit les cafés et ouvrit la boîte, qui était remplie de photos, et fouilla jusqu'à trouver celle qu'elle cherchait.
en
After pouring the coffee, she opened the tin, which contained photographs.
eu
-Argazki honek berrogeita hamar bat urte izanen ditu.
es
-Esta foto tendrá unos cincuenta años.
fr
-Cette photo a une cinquantaine d'années.
en
She rifled through them until she found the one she was looking for.
eu
Ekaitz batean tximista batek hautsi eta gero gure aita-amek baserriko tximinia konpondu zutenekoa da.
es
Es de cuando mis padres reconstruyeron la chimenea del caserío, que un rayo había roto durante una tormenta;
fr
Ça date de quand mes parents ont reconstruit la cheminée de la ferme, qui avait été frappée par la foudre.
en
'This was taken fifty years ago, when my parents rebuilt the chimney, which was struck by lightning.
eu
Argazkia teilatutik egina da, eta, hor gibelean, zuk erraten duzun etxea ikusten da. Baina, jakina, denbora hartan ez zuen oraingo itxura, baina etxe bera da;
es
la foto está tomada desde el tejado y al fondo puede verse la casa por la que usted me pregunta..., claro que entonces no tenía el aspecto que tiene ahora, pero es la misma casa, se lo aseguro.
fr
La photo est prise du toit et, au fond, on peut voir la maison dont vous me parlez... Bien sûr, à l'époque elle n'avait pas aussi belle allure qu'aujourd'hui, mais je vous assure que c'est bien la même maison.
en
It was taken from the roof. In the background, you can see the house you mentioned. Of course, it looks different now, but I assure you it's the same house.'
eu
ez izan dudarik. Amaiak emakumeak eskainitako argazkia hartu zuen.
es
Amaia tomó la foto que la mujer le tendía.
fr
Amaia prit la photo que la femme lui tendait.
en
The woman handed Amaia the black-and-white photograph.
eu
Erdi-erdian, gizon bat zegoen, lan-jantziekin eta txapelarekin, etxeko teilatuan eta tximinia handi baten ondoan, eta, justu atzean, Elena Otxoak deskribatutako baserri zaharra:
es
En primer plano, un hombre con ropa de trabajo y txapela posaba en el tejado de la casa junto a una enorme chimenea;
fr
Au premier plan, un homme en vêtement de travail et txapela2 posait sur le toit, à côté d'une énorme cheminée ;
en
In the foreground, a man dressed in overalls and a beret posed on the roof beside an enormous chimneystack.
eu
pareta gaileta-koloreak edo, eta teilatu iluna, belai zelai baten erdian.
es
justo detrás, aparecía el viejo caserío con paredes que podían ser de color galleta y tejado oscuro en mitad de una pradera plana como la que Elena Ochoa había descrito.
fr
juste derrière, on distinguait la vieille ferme dont les murs pouvaient être couleur biscuit et le toit, sombre, au milieu d'une plaine comme celle qu'avait décrite Elena Ochoa.
en
Behind him stood an old farmhouse, with what could have been brown walls and a dark roof in the middle of a meadow, just as Elena Ochoa had described.
eu
-Uste dut hau izan litekeela bilatzen ari naizena.
es
-Creo que puede ser la casa que busco.
fr
-Je pense que ça peut être la maison que je cherche.
en
'I think this might be it.'
eu
Emakumeak arrazoia eman zion.
es
La mujer asintió.
fr
La femme acquiesça.
en
'I know it is,' the woman said.
eu
-Eta zergatik zaude hain seguru?
es
-¿Y por qué está tan segura?
fr
-Pourquoi en êtes-vous si sûre ?
en
'What makes you so sure?'
eu
-Sekula ez delakoz deus onik izan etxe horretan. Beti jende arraroa, jende gaiztoa ibili da.
es
-Porque nunca ha habido nada bueno en esa casa, siempre gente rara, siempre mala gente.
fr
-Parce qu'il n'y a jamais eu rien de bon dans cette maison, seulement des gens bizarres, méchants.
en
'Because nothing good has ever entered that house, only strange people, wicked people.
eu
Ez diet beldurrik.
es
Yo no les tengo miedo.
fr
Mais je n'ai pas peur d'eux.
en
But they don't frighten me.
eu
Hau nire lurra da, eta hemen babestua nago. -Baserriko sarrera guardiak balira bezala zaintzen zuten gurutze handiak etorri zitzaizkion gogora Amaiari-.
es
Ésta es mi tierra y aquí estoy protegida. -Amaia pensó en las grandes cruces que, como centinelas, custodiaban la entrada-.
fr
C'est ma terre, et ici, je suis protégée.
en
This is my land, I'm protected here.' Amaia remembered the big stone cross, like a sentinel guarding the entrance.
eu
Baina etxe horretan gauza ikaragarriak gertatu dira.
es
Pero en esa casa han pasado cosas horribles.
fr
Dans cette maison, il s'est passé des choses horribles.
en
'Mark my words, evil things have gone on in that house.
eu
"Nik ez nituen ezagutu hasierako jabeak.
es
"Yo no conocí a la familia propietaria original.
fr
Je n'ai pas connu la famille du propriétaire d'origine.
en
I never knew the original owners.
eu
Ni sortu nintzelarik, etxeak urteak zituen hutsik, inor gabe, baina gure amatxik kontatu zidan hiru anai-arrebaren etxea zela: bi gizonena eta emakume batena.
es
Cuando nací, ya llevaba años deshabitada, pero mi amatxi me contó que perteneció a tres hermanos, dos hombres y una mujer.
fr
Quand je suis née, elle était inoccupée depuis trois ans mais mon amatxi m'a raconté qu'elle avait appartenu à deux frères et une s?ur.
en
It had been empty for years by the time I was born, but my amatxi told me it belonged to two brothers and a sister.
eu
Ama gazterik hil zitzaien, eta aita zoratu egin zen mina zela-eta.
es
La madre había fallecido muy joven y el padre se había vuelto loco de dolor;
fr
Leur mère était morte très jeune, ce qui avait rendu leur père fou de chagrin.
en
Their mother died young, and their father went insane with grief.
eu
Ez zen gizon arriskutsua, baina gaizki zegoen burutik, eta, lehenago, hala zeudenak familiek etxeko sabaian izaten zituzten giltzapean.
es
no era peligroso, aunque estaba mal de la cabeza, y antes, a los que estaban así, la familia los encerraba en la parte alta de la casa.
fr
Il n'était pas dangereux, simplement malade de la tête, et à cette époque, la famille enfermait les gens comme ça dans les étages des maisons.
en
It was the custom then to confine relatives like that to the attic.
eu
Bi anaiak oso basak ziren, eta arrunt gaizki tratatzen zuten arreba, eta, denbora hartan ohitura zen bezala, ez zioten esposatzera uzten haien neskato izan zedin.
es
Los dos hermanos eran muy brutos, trataban muy mal a la hermana y, como era costumbre entonces, no la dejaban casarse para que les hiciera de criada.
fr
Les deux frères étaient de vraies brutes et maltraitaient leur s?ur et, comme souvent en ce temps-là, ils lui interdisaient de se marier pour qu'elle reste leur bonniche.
en
The brothers were coarse brutes, who treated their sister like a slave and refused to let her marry.
eu
Baina, nonbait, arrebak gizon bat ezagutu zuen, zaldi-tratulari bat, eta amodio-istorio bat omen zuten elkarrekin.
es
Pero por lo visto ella conoció a un hombre, un tratante de caballos, y dicen que andaba en amores con él.
fr
Mais apparemment, elle avait rencontré un homme, un marchand de chevaux, et on dit qu'ils sont tombés amoureux.
en
Apparently, she met a man, a horse trader, and they fell in love.
eu
Kontua da gizon hura behin neskaren bila etorri zela, eramateko asmotan.
es
El caso es que parece que un día él fue a buscarla para llevársela, y dicen que uno de los hermanos le recibió sonriendo en la puerta.
fr
En tout cas, on raconte qu'un jour il est venu pour l'emmener et que l'un des frères l'a reçu à la porte avec un grand sourire.
en
The day the man called round at the house to take her away, he was greeted by one of the brothers.
eu
Anaietako batek irribarrez ireki omen zion atea, eta "sartu, hor duk" erran omen zion kupel bat erakutsiz.
es
"Pasa, ahí la tienes", le dijo mostrándole un barril.
fr
" Entre, elle est là ", lui aurait-il dit en lui montrant un tonneau.
en
"There she is," he grinned, pointing to a barrel.
aurrekoa | 181 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus