Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 160 orrialdea | hurrengoa
eu
Harendako zerbait da-esan zuen penaturik.
es
Es algo para ella-dijo entristecida.
fr
pour elle, dit-elle avec tristesse.
en
It's for her,' she said, her voice heavy with pain and grief.
eu
Ahizpari begira gelditu zen Amaia, intxaurrari nola begiratzen zion aztertuz.
es
Amaia observó a su hermana y el modo en que miraba la nuez.
fr
Amaia observa sa s?ur et la façon dont elle regardait la noix.
en
Amaia observed her sister's expression as she gazed at the walnut.
eu
Harri eta zur, sakelan gorde zuen berriz.
es
Impresionada, la guardó de nuevo en su bolsillo.
fr
Impressionnée, elle la remit dans sa poche.
en
Moved, she slipped it back into her pocket.
eu
-Zer zen Anne Arbizu zuretako, Flora?
es
-¿Qué era Anne Arbizu para ti, Flora?
fr
-Qui était-elle pour toi, Flora ?
en
'What did Anne Arbizu mean to you, Flora?
eu
Zergatik uzten dituzu intxaurrak haren hilobiaren gainean?
es
¿Por qué dejas nueces sobre su tumba?
fr
Pourquoi laisses-tu des noix sur sa tombe ?
en
Why do you leave walnuts on her grave?
eu
Zergatik ukatzen duzu maite zenuela?
es
¿Por qué niegas que la amabas?
fr
Pourquoi n'admets-tu pas que tu l'aimais ?
en
Why won't you admit that you loved her?
eu
Sinetsidazu, Flora, inork ez zaitu epaitu behar.
es
Créeme, Flora, nadie va a juzgarte.
fr
Crois-moi, Flora, personne ne va te juger.
en
Believe me, Flora, no one's going to judge you.
eu
Dagoeneko, jende asko ezagutzen dut beren bizitza izorratu duena nor maite duen ez onartzeagatik.
es
Ya he visto a demasiada gente destrozarse la vida por no admitir a quién ama.
fr
J'ai vu trop de gens gâcher leur vie pour ça.
en
I've seen too many lives destroyed by people who refuse to accept who they love.'
eu
Florak oraindik esku artean zeukan edalontzia mahai gainean utzi, eta, paperezko zapi bat hartuta, gonako orbana amorru bizian igurzten hasi zen, behin eta berriz, kemen handiz.
es
Flora dejó sobre la mesa el vaso que aún sostenía en las manos y con un pañuelo de papel comenzó a frotar furiosa la mancha de la falda, una y otra vez, una y otra vez, con gran ímpetu.
fr
Flora posa son verre sur la table, prit un mouchoir en papier et commença à frotter frénétiquement, encore et toujours, la tache sur sa jupe.
en
Flora put her glass down on the table and with a paper tissue started to rub furiously at the stain on her skirt.
eu
Eta bat-batean negarrez hasi zen.
es
Y de pronto rompió a llorar.
fr
Puis elle fondit soudain en larmes.
en
Then all at once, she burst out crying.
eu
Beste batean ere ikusia zuen negarrez, eta, hartan ere, Anneren eta bien arteko harremana aipatu zionean izan zen.
es
Ya la había visto llorar así en otra ocasión, e igualmente había sido cuando le había mencionado a Anne y su relación con ella.
fr
Amaia l'avait vue pleurer ainsi en une seule autre occasion : la dernière fois qu'elle avait mentionné Anne et leur relation.
en
Amaia had seen her sister cry like this before at the mention of her relationship with Anne.
eu
Negarra barren-barrenetik ateratzen zitzaion; negar-zotinka ere hasi zen, bere burua mendean hartu ezinik.
es
El llanto le brotaba desde las tripas agitando su cuerpo y haciéndola hipar, incapaz de controlarse;
fr
Les sanglots montaient du plus profond d'elle-même, secouaient son corps et la faisaient hoqueter.
en
The sobs rose uncontrollably from her belly until her whole body was trembling; her breath came in short gasps.
eu
Orbana garbitzeko erabilitako zapia aurpegitik behera isurtzen zitzaizkion malkoak xukatzeko erabili zuen, eta denbora luzea egon zen horrela, hitz egin ahal izateko lasaitasuna bereganatu arte.
es
estrujaba el pañuelo que había utilizado para frotar la mancha para enjugar ahora las lágrimas que corrían por su rostro, y estuvo así un rato hasta que consiguió calmarse lo suficiente como para hablar.
fr
Incapable de se maîtriser, elle pressa le mouchoir en papier contre son visage pour tenter d'endiguer les larmes qui coulaient, jusqu'à ce qu'elle parvienne à se calmer suffisamment pour parler.
en
She scrunched up the tissue she had used on her skirt and tried to soak up the tears streaming down her cheeks. She sat like that for a while, until at last she was calm enough to speak.
eu
-Ez da zuk uste duzuna-esan zion malkoen artean-.
es
-No es lo que crees-acertó a decir-.
fr
-Ce n'est pas ce que tu crois, parvint-elle à articuler.
en
'It's not what you think,' she managed to say.
eu
Erabat oker zaude.
es
Estás totalmente equivocada.
fr
Tu te trompes complètement.
en
'You're completely mistaken.
eu
Zuk Ibai maite duzun bezala maite nuen nik Anne.
es
Quería a Anne igual que tú quieres a Ibai.
fr
J'aimais Anne comme toi tu aimes Ibai.
en
I loved Anne the same way you love Ibai.'
eu
Amaiak durduzaturik begiratu zion.
es
Amaia la miró desconcertada.
fr
Amaia la regarda, déconcertée.
en
Amaia looked at her, bewildered.
eu
-Zuk Ibai maite duzun bezal-bezalaxe.
es
-Exactamente igual que tú quieres a Ibai.
fr
-Exactement comme toi tu aimes Ibai.
en
'I mean I loved her exactly the same way you love Ibai.
eu
Anne Arbizu nire alaba zelakoz.
es
Porque Anne Arbizu era mi hija.
fr
Parce que Anne Arbizu était ma fille.
en
Because Anne Arbizu was my daughter.'
eu
Amaia mutu gelditu zen, harriduraren harriduraz.
es
Amaia quedó muda por el asombro.
fr
Amaia resta bouche bée.
en
Amaia was dumbstruck.
eu
-Hemezortzi urte nituela izan zen.
es
-Tuve a Anne a los dieciocho años.
fr
-J'avais dix-huit ans.
en
'I was eighteen when I had Anne.
eu
Beharbada gogoan izanen duzu Donostian izebekin pasatu nuen uda hura... Ba, ez nintzen sekula izan izeben etxean.
es
Quizá recuerdes aquel verano que pasé con nuestras tías de San Sebastián..., bueno, pues nunca estuve en casa de las tías.
fr
Tu te rappelles peut-être l'été que j'ai passé avec nos tantes à Saint-Sébastien... Eh bien en réalité, je n'y suis jamais allée.
en
Perhaps you remember the summer I went to stay with our aunts in San Sebastián ... Well, I never actually stayed with them.
eu
Haurra izan, eta eman nuen.
es
Tuve el bebé y lo di.
fr
J'ai eu le bébé et je l'ai donné.
en
I had the baby and gave her up for adoption.'
eu
-Ordurako, Bittorrekin zenbiltzan...
es
-Entonces ya salías con Víctor...
fr
-À l'époque, tu sortais déjà avec Víctor...
en
'You were going out with Victor-'
eu
-Haurra ez zuen berea.
es
-El bebé no era de él.
fr
-Le bébé n'était pas de lui.
en
'The baby wasn't his.'
eu
-Flora, zer erraten ari zara?
es
-Flora, me estás diciendo que...
fr
-Flora, tu es en train de me dire que...
en
'Flora, you're telling me that ...'
eu
-Bertze gizon bat ezagutu nuen. Ferietara etorri zen azienda-tratulari bat.
es
-Conocí a un hombre, era un tratante de ganado que vino para una de las ferias, bueno...
fr
-J'ai rencontré un homme, un marchand de bétail qui est venu une fois pour les foires, et bon...
en
'I met a man, he was in the livestock trade and came to one of the cattle fairs, and ...
eu
Bueno, gertatu zena gertatu zen, eta ez nuen sekula gehiago ikusi.
es
Ocurrió lo que ocurrió y no volví a verle.
fr
Il est arrivé ce qui est arrivé et je ne l'ai plus jamais revu.
en
What happened, happened.
eu
Handik aste batzuetara jakin nuen haurdun nintzela.
es
Unas semanas después, descubrí que estaba embarazada.
fr
Quelques semaines plus tard, j'ai découvert que j'étais enceinte.
en
I never saw him again. A few weeks later I found out I was pregnant.'
eu
-Baina saiatu zinen, behinik behin?
es
-¿Lo intentaste, al menos?
fr
-Tu as essayé de le retrouver, au moins ?
en
'Didn't you at least try?'
eu
-Amaia, ez naiz tontoa, eta ez naiz sekula izan, ezta hemezortzi urterekin ere.
es
-Amaia, no soy tonta ni lo he sido nunca, ni siquiera con dieciocho años.
fr
-Amaia, je ne suis pas idiote et je ne l'ai jamais été, même à dix-huit ans.
en
'I'm no fool, Amaia, and I wasn't one at eighteen.
eu
Abentura bat izan zen, gertatu behar ez zuen zerbait, nahi ez nituen ondorioak izan zituena, eta ez zitzaidan burutik pasatu gizon harekin historia erromantikoren bat bizitzea edo horrelako tontakeriaren bat.
es
Fue una aventura, algo que no tenía que haber pasado y que tuvo unas consecuencias que no deseaba, pero no tenía en la cabeza ninguna tontería de historia romántica, no fue nada más que alguien que pasó por aquí.
fr
C'était juste une aventure, quelque chose qui n'aurait jamais dû arriver et qui a eu des conséquences indésirables, mais je n'ai jamais eu de connerie romantique en tête. C'était juste un type qui passait par là.
en
It should never have happened, and it had undesired consequences. But my head wasn't filled with foolish, romantic notions. He was just passing through, a one night stand.'
eu
-Aita-amak enteratu ziren?
es
-¿Lo supieron nuestros padres?
fr
-Nos parents l'ont su ?
en
'Did our parents know?' 'Ama did.'
eu
-Ama bai.
es
-La ama, sí.
fr
-L'ama, oui.
en
'No.
eu
-Eta ados egon zen?
es
-¿Y ella estuvo de acuerdo en...?
fr
-Non, au début j'ai réussi à le lui cacher.
en
To begin with, I managed to conceal the pregnancy.
eu
-Ez, hasiera batean ezkutatu nuen, eta, bitartean, diru pixar bat bildu nuen.
es
-No, al principio conseguí ocultarlo. Reuní algo de dinero;
fr
J'ai réuni un peu d'argent ;
en
I saved up some money;
eu
Abortua debekatua zegoen Espainia osoan, eta, horrenbertzez, mugaz bertzaldean horrelako lanak egiteagatik ezaguna zen mediku baten kontsultara joan nintzen.
es
el aborto estaba prohibido en todo el país, así que acudí a la consulta de un médico, al otro lado de la frontera, que era conocido por hacer ese tipo de trabajos.
fr
l'avortement était interdit dans tout le pays, donc je suis allée consulter un médecin connu pour pratiquer ce genre de choses, de l'autre côté de la frontière.
en
abortion was illegal in this country, so I found a doctor across the border who carried out this type of procedure.
eu
Abortu bat eragin zidan, edo hori uste nuen nik, isuritako odola eta egin zidan mina ikusita.
es
Me practicó un aborto, o eso creí yo a la vista de cómo sangraba y cómo me dolía.
fr
Il m'a avortée, enfin c'est ce que j'ai cru quand j'ai vu à quel point je saignais et j'avais mal.
en
He performed the abortion, or so I believed from the amount of blood that came out of me, not to mention the excruciating pain.
eu
Harakin hark obarioak erauzi zizkidan.
es
Aquel carnicero me arrancó los ovarios, Amaia, me destrozó por dentro y me incapacitó para tener hijos.
fr
Ce boucher m'a arraché les ovaires, Amaia, il m'a détruite à l'intérieur et m'a empêchée d'avoir des enfants.
en
That butcher ripped out my ovaries, Amaia, he destroyed my insides, made it impossible for me ever to have another child.
eu
Sekulako txikizioa egin zidan barrenean, eta antzu utzi ninduen, baina egin beharrekoa ez zuen egin.
es
Sin embargo, no hizo lo que tenía que hacer.
fr
Mais il n'a pas fait son boulot.
en
And yet, he failed to do what he was supposed to do.
eu
Odola eta likido asko galdu banuen ere, haurdunaldiak aitzina segitu zuen.
es
A pesar de la hemorragia, a pesar de la pérdida de líquido y sangre, el embarazo siguió adelante.
fr
Malgré l'hémorragie, la perte de liquide et de sang, la grossesse a continué d'évoluer.
en
Despite losing all that blood, I found I was still pregnant.
eu
Etxera itzuli nintzelarik, oso gaizki nengoen, ezin izan nion amari ezkutatu, eta Hidalgo erizainaren etxera eraman ninduen.
es
Cuando llegué a casa, estaba tan mal que no pude ocultárselo a la ama, que me llevó a casa de la enfermera Hidalgo.
fr
Quand je suis rentrée à la maison, j'étais si mal en point que je n'ai pas pu cacher mon état à l'ama, qui m'a emmenée chez l'infirmière Hidalgo.
en
I was in such a bad way when I arrived home, that it was impossible to hide it from Ama.
eu
Hark geldiarazi zuen odoljarioa.
es
Ella detuvo la hemorragia.
fr
Elle a arrêté l'hémorragie.
en
She took me to see Nurse Hidalgo, who staunched the bleeding.
eu
Ama haserretu zen, normala.
es
La ama se disgustó, como es normal.
fr
L'ama était furieuse, comme il fallait s'y attendre.
en
Naturally, Ama was in shock.
eu
Haurra neronek heztea hasierahasieratik baztertu zuen. Jaio arte ezkutatuko genuen, eta gero entregatuko genuen;
es
Por supuesto, quedaba descartado que pudiera criar al bebé; lo ocultaríamos hasta el parto y después lo entregaríamos;
fr
Évidemment, il était hors de question que j'élève l'enfant, alors on a décidé de cacher son existence jusqu'à l'accouchement, puis de le donner.
en
Of course they didn't consider me capable of bringing up the baby myself, so it was decided we would keep it a secret until the birth, when the baby would be given away.
eu
hitza eman behar izan nion ez niola inori kontatuko, ezta aitari ere.
es
me hizo prometer que no se lo diría a nadie, ni siquiera al aita.
fr
Elle m'a fait promettre de ne rien dire à personne, pas même à l'aita.
en
She made me swear not to tell anyone, not even aita.
eu
Erran zidan akats hura handik aitzina hobeki bizitzeko aukera bat izaten ahal zela.
es
Me dijo que quizá aquel error podría ser mi oportunidad de que todo fuese bien a partir de aquel momento.
fr
Elle m'a dit que cette erreur pouvait devenir une chance pour moi, que dès lors, tout irait bien.
en
She told me that this mishap might offer me the chance to change my fortunes.
eu
Batean adopzioari buruzko zerbait proposatu nion, baina bertze hizkuntza batean mintzatuko banintz bezala begiratu zidan, eta erran zidan haurra ez zela adoptatua izanen, haurra entregatua izanen zela.
es
En una ocasión en que le saqué el tema de la adopción, me miró como si hablase otro idioma y me contestó que el bebé no iba a ser adoptado, sino entregado.
fr
Une fois, j'ai abordé la question de l'adoption. Elle m'a regardée comme si je lui parlais chinois et m'a répondu que le bébé n'allait pas être adopté mais offert.
en
Once, when I brought up the subject of adoption, she looked at me as if I were speaking another language, and insisted that the baby wasn't going to be adopted, but rather given up.'
eu
Amaiak hitza moztu zion, entzundakoarekin asaldaturik.
es
Amaia la interrumpió alarmada por lo que acababa de oír.
fr
Amaia l'interrompit, horrifiée par ce qu'elle venait d'entendre.
en
Amaia broke in, alarmed at what she had just heard.
eu
-Azaldu zizun zer erran nahi zuen "entregatu" horrekin?
es
-¿Te explicó qué significaba eso de entregarla?
fr
-Elle t'a expliqué ce que ça signifiait ?
en
'Did she explain what she meant by giving her up?
eu
Taldea ezagutzera eraman zintuen?
es
¿La ama te llevó a conocer al grupo?
fr
L'ama t'a présentée au groupe ?
en
'I didn't know about any sect.
aurrekoa | 181 / 160 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus