Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 159 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta eskertuko nizuke sekula santan ez aipatzea gehiago nire aitzinean.
es
Y te agradeceré que no vuelvas a mencionármelo.
fr
Et je te serais reconnaissante de ne plus jamais m'en parler.
en
Just spare me the details, please.'
eu
Florak ahoa ireki zuen Amaiari erantzuteko, baina Engraxi aurreratu zitzaion, Florari behako ezin zorrotzago bat egin ondoren.
es
Flora abrió la boca para contestar, pero la tía Engrasi la fulminó con una dura mirada y dijo:
fr
Flora ouvrit la bouche pour répondre mais Engrasi la foudroya du regard et dit :
en
Flora opened her mouth to reply, but Engrasi looked daggers at her, and said:
eu
-Bueno, neskak. Momentu egokia da ahizpari berri ona emateko.
es
-Bueno, chicas, podéis aprovechar para darle la buena noticia a vuestra hermana.
fr
-Bon, les filles, et si vous en profitiez pour apprendre la bonne nouvelle à votre s?ur ?
en
'Now then, girls, why not take this opportunity to tell your sister the good news.'
eu
Amaiak adi-adi begiratu zien.
es
Amaia las miró expectante.
fr
Amaia les regarda, attendant la suite.
en
Amaia looked at them, expectantly.
eu
-Florak kontatuko dizu.
es
-Que lo cuente Flora.
fr
-Flora, à toi l'honneur, dit Ros.
en
'Flora can tell her.
eu
Azken batean, bere ideia izan da-esan zuen Rosek.
es
Al fin y al cabo, ha sido idea suya-dijo Ros.
fr
Après tout, c'est ton idée.
en
After all, it was her idea,' said Ros.
eu
-Bueno, kontua da hondarreko egun hauetan buelta aunitz eman dizkiodala gozotegiaren aferari. Alde onak eta txarrak aztertu ditut, eta ohartu naiz orain gozotegiko gerentziara itzuliz gero, denbora franko galduko nukeela buruan ditudan bertze proiektu inportante batzuetarako, telebistakoa, bertzeak bertze.
es
-Bueno, lo cierto es que en los últimos días he estado dando muchas vueltas a todo este asunto del obrador. He pensado en los pros y los contras, y me he dado cuenta de que regresar ahora a la gerencia del obrador me restaría mucho tiempo de otros importantes proyectos que tengo en mente, además de la televisión.
fr
Le regard assassin que Flora adressa à Ros avant de parler n'échappa pas à Amaia. -Bon, à vrai dire, j'ai beaucoup réfléchi à toute cette histoire de fabrique ces derniers jours.
en
This drew a stern glare from Flora, but she turned to Amaia and said, 'Well, the fact is, I've given a lot of thought to this over the past few days, weighing up the pros and cons of taking the bakery over again, and I've realised it would leave me with very little time to pursue the many other important projects I have planned, not to mention my television career.
eu
Hortaz, kontuan harturik Rosek erakutsi duela ongi eramaten ahal duela familiaren negozioa, erabaki dut hoberena dela berak segitzea.
es
Así que he decidido que, puesto que Ros ya ha demostrado que puede llevar bien el negocio familiar, lo más acertado será que siga haciéndolo.
fr
J'ai pesé les pour et les contre, et je me suis rendu compte que reprendre la gérance me prendrait beaucoup de temps sur d'autres gros projets que j'ai en tête, en plus de la télévision.
en
So, I've decided that since Ros has shown herself more than capable of running the family business on her own, it's best if she remains at the helm.
eu
Egun batzuen buruan, paper guztiak konponduko ditugu, eta, hemendik aitzinera, Salazar Mantekadoak negozioaren jabe bakarra Ros izanen da.
es
En unos días arreglaremos los papeles y Ros será a partir de entonces la única propietaria del negocio Mantecadas Salazar.
fr
Et comme Ros a démontré sa capacité à diriger l'entreprise familiale, je me suis dit que le plus judicieux serait qu'elle continue.
en
We'll sign the paperwork in a few day's time, and from then on Ros will be the sole owner of Mantecadas Salazar.'
eu
Amaiak Rosi begiratu zion bekainak goraturik, sinetsi ezinean.
es
Amaia miró a Ros alzando las cejas incrédula.
fr
On réglera ça officiellement dans quelques jours et Ros sera dès lors l'unique propriétaire des Mantecadas Salazar.
en
Amaia looked at Ros, eyebrows raised in disbelief.
eu
-Bai, Amaia. Atzo, Flora niregana etorri zen, eta jakinarazi zidan.
es
-Sí, Amaia, Flora vino a verme ayer y me lo comunicó.
fr
Incrédule, Amaia regarda Ros en haussant les sourcils.
en
'Yes, Amaia!
eu
Zuek bezain harritua nago.
es
Estoy tan sorprendida como vosotras.
fr
-Oui, Amaia, Flora est venue me voir hier pour me l'annoncer.
en
Flora came to see me yesterday to tell me-I was as surprised as you are.'
eu
-Orduan, zorionak bioi! -esan zuen Amaiak bi ahizpen begiradak, etsaitasun-keinuak eta Rosen garaile-jarrera nabarmena aztertuz.
es
-Pues enhorabuena a las dos-dijo Amaia estudiando las miradas de ambas, los gestos hostiles, el evidente dominio de Ros.
fr
-Alors félicitations à vous deux, dit Amaia en étudiant les regards qu'elles se lançaient, leur hostilité manifeste et l'évidente supériorité de Ros.
en
'Well then, congratulations to you both,' said Amaia, noting the hostile glances they kept exchanging, and Ros's clear command of the situation.
eu
-Bueno, barkatuko didazue. Amaiak erran duen bezala, arras egun luze eta arraroa izan da.
es
-Bueno, a mí me vais a perdonar. Como dice Amaia, ha sido un día muy largo y muy raro.
fr
-Bon, je vais vous demander de m'excuser mais, comme le dit Amaia, ça a été une journée très longue et très étrange.
en
'Now you must excuse me. As Amaia said, it's been a long and very strange day.
eu
Atseden hartu beharra dut, eta imajinatzen dut zuek ere atsedena beharko duzuela-esan zuen Florak zutitzeaz batera. Izebari musu ematera makurtu ondoren, berokia eta poltsa hartu zituen.
es
Necesito descansar e imagino que vosotras también lo necesitaréis-se despidió Flora puesta en pie, tras lo que se inclinó para besar a la tía y cogió su abrigo y su bolso.
fr
J'ai besoin de repos et je suppose que vous aussi, dit Flora en se levant avant de se pencher pour embrasser sa tante et récupérer son manteau et son sac.
en
I'm tired, as I'm sure you are.' Flora took her leave, stopping to kiss Aunt Engrasi on her way out.
eu
Amaiak ateraino jarraitu zion.
es
Amaia la siguió hasta la entrada.
fr
Amaia la suivit jusqu'à l'entrée.
en
Amaia followed her to the front door.
eu
-Esperatu, Flora.
es
-Espera, Flora, que te acompaño.
fr
-Attends, Flora, je t'accompagne.
en
'Wait, Flora, I'll walk you home.
eu
Lagunduko dizut, zurekin solas egin behar dut eta-esan zuen Amaiak berokia hartuta. Burua atzera jiratu, eta zera gaineratu zuen-:
es
Tengo que hablar contigo-dijo cogiendo su abrigo y volviéndose sobre el hombro para decir-:
fr
Il faut que je te parle, dit-elle en prenant son manteau et en se tournant vers les autres :
en
I need to talk to you,' she said, gathering up her coat and bag, then telling the others not to wait up for her.
eu
-Behatzarekin izeba seinalatu zuen.
es
-Señalaba con un dedo a la tía.
fr
Et vous, je vous préviens que je ne veux pas vous trouver debout quand je rentrerai.
en
'Above all you,' she added, wagging a finger at her aunt.
eu
-Aski zaharra naiz mukizu baten aginduei kasu egiteko.
es
-Ya soy demasiado mayor para recibir órdenes de una niñata.
fr
Ça vaut surtout pour toi, ajouta-t-elle en désignant la tía.
en
'I'm too old to be taking orders from a baby like you.
eu
Eta hobe duzu goiz itzuli etxera, neskatikoa; bertzenaz, poliziari deituko diot-erantzun zion izebak burlaizez.
es
Y más vale que vuelvas pronto a casa, jovencita, o avisaré a la policía-respondió bromeando.
fr
Et mieux vaudrait que tu te dépêches de rentrer si tu ne veux pas que je prévienne la police, ma petite.
en
And don't be late, or I'll call the cops,' she replied, chuckling.
eu
Engraxiren egongelatik kanpora atera zirenean, giro aldaketak hotzikara eragin zion Amaiari.
es
La diferencia de temperatura entre el salón de Engrasi y la calle la hizo estremecer.
fr
La différence de température entre le salon d'Engrasi et la rue la fit frissonner.
en
The difference in temperature after Engrasi's sitting room made Amaia shiver.
eu
Berokiaren botoiak lotu eta papar-hegalak goratu ondoren, denbora batez ahizparen ondoan isilik ibili zen, besterik gabe.
es
Se abrigó abrochándose los botones y levantando las solapas para que protegieran su cuello, y, durante un rato, simplemente caminó en silencio al lado de su hermana.
fr
Elle boutonna son manteau, releva les revers pour se protéger du froid et se contenta de marcher en silence à côté de sa s?ur.
en
She buttoned up her coat, raising the collar to keep her neck warm as she and her sister walked side by side in silence.
eu
-Zer erran nahi zenidan? -galdetu zion Florak berantetsirik.
es
-¿Qué era eso que querías decirme? -Se impacientó Flora.
fr
-Qu'est-ce que tu voulais me dire ? s'impatienta Flora.
en
'What did you want to say to me?' asked Flora impatiently once they were out of sight of the house.
eu
-Utzidazu denbora pixka bat, Flora. Oso egun zaila izan da.
es
-Dame tiempo, hermana, ha sido un día muy complicado.
fr
-Deux minutes, j'ai eu une journée très compliquée.
en
'Give me a chance, I've had a very tough day.
eu
Pentsatu behar dut, eta etxeraino lagunduko dizudala erran dizut.
es
Tengo que pensar, y ya te he dicho que iba a acompañarte hasta tu casa.
fr
J'ai besoin de réfléchir et je t'ai dit que j'allais t'accompagner jusque chez toi.
en
I need time to think. I said I'd walk you home, didn't I?'
eu
Udaltzaingoaren patruila batekin eta zakurrak ohi baino beranduago paseatzera ateratako herritar pare batekin gurutzatu ziren.
es
Continuaron en silencio y se cruzaron con una patrulla de la policía municipal y un par de vecinos que sacaban a sus perros a un paseo tardío.
fr
Elles avancèrent sans un mot, ne croisant qu'une patrouille de la police municipale et quelques voisins qui sortaient leur chien pour une promenade tardive.
en
They continued in silence, passing a patrol car, and a couple of neighbours out walking their dog.
eu
Florak familia bakarreko etxebizitza ederra zeukan Elizondon. Etxearen inguruan lorez betetako lorategi txiki bat ere bazuen, herritik kanpo zegoenean norbaitek ureztatzen ziona.
es
Flora tenía en Elizondo una preciosa casa unifamiliar de nueva construcción rodeada por un pequeño jardín y adornada con gran cantidad de flores que alguien se encargaba de regar cuando ella no estaba en el pueblo.
fr
À Elizondo, Flora possédait une belle maison récente entourée d'un petit jardin et remplie de fleurs que quelqu'un se chargeait d'arroser quand elle n'était pas en ville.
en
Flora's house in Elizondo was beautiful, newly built, detached and surrounded by a tiny garden filled with flowers, which someone watered for her when she was away.
eu
Ate ondoan gelditu ziren, Florak sarraila ireki bitartean.
es
Se detuvieron frente a la puerta mientras Flora manipulaba la cerradura.
fr
Elles s'arrêtèrent devant la porte tandis que Flora mettait la clé dans la serrure.
en
They stopped outside the entrance while Flora unlocked the front door.
eu
Florari ez zitzaion burutik ere pasatu ahizpari proposatzea agurra hantxe berean egitea:
es
Ni siquiera se le ocurrió plantear la posibilidad de que se despidieran allí.
fr
La possibilité de prendre congé ici ne lui vint même pas à l'esprit.
en
Amaia's resolve made it clear that she hadn't accompanied her sister out of politeness.
eu
Amaiaren jarreraren erabakitasunak garbi erakusten zuen ez ziola haraino lagundu karriketan bakarrik ez ibiltzeagatik, edo ez horregatik bakarrik.
es
La determinación en la actitud de Amaia dejaba claro que no la había acompañado únicamente para evitar que caminara sola por la calle.
fr
À voir la détermination d'Amaia, il était clair qu'elle ne l'avait pas raccompagnée juste pour lui éviter de se promener toute seule.
en
They went straight into the sitting room, where Amaia paused to look at the enlarged photograph of Ibai she had seen at the house in Zarautz.
eu
Amaia Zarauzko etxean ikusitako Ibairen argazkiaren kopia handitu bati begira gelditu zen: metalezko lauki fin bat jarria zion, zuri-beltzezko erretratuaren edertasuna nabarmentzen zuena.
es
Entraron directamente en el salón, y Amaia se detuvo ante una ampliación de la foto de Ibai que ya había visto en la casa de Zarautz y que aparecía rodeada por un fino marco metálico que resaltaba la belleza del retrato en blanco y negro.
fr
Amaia s'arrêta devant un agrandissement de la photo d'Ibai qu'elle avait vue dans la maison de Zarautz, entouré d'un fin cadre métallique qui faisait ressortir la beauté du cliché en noir et blanc.
en
It was set in a slim, metal frame that enhanced the beauty of the black-and-white portrait.
eu
izan ere, berokia besaulkiaren gainera bota ondoren, sukaldean sartu zen deus ere aipatu gabe. Sukalde barrenetik, zera galdetu zion:
es
Iba a ser cierto lo que la tía pensaba respecto a lo que Flora sentía por el niño, sobre todo visto cómo fingía indiferencia ante su interés arrojando el abrigo sobre el sillón y entrando en la cocina, desde donde dijo:
fr
Sa s?ur feignit si bien l'indifférence devant son intérêt qu'elle se dit que la tía avait peut-être raison à propos des sentiments qu'elle éprouvait pour son fils. Flora jeta son manteau sur un fauteuil avant d'entrer dans la cuisine d'où elle lança :
en
Could her aunt have been right about Flora's feelings for Ibai, especially given the way she pretended to ignore Amaia's interest in the picture, flinging her coat on to the armchair on her way to the kitchen.
eu
-Zerbait edan nahi duzu?
es
-¿Te apetece tomar algo?
fr
-Tu veux boire quelque chose ?
en
After a moment, Flora called out:
eu
Uste dut kopa bat hartuko dudala.
es
Creo que yo me tomaré una copa.
fr
Je crois que je vais me prendre un verre.
en
'Will you join me in a drink?'
eu
-Bai-erantzun zion-.
es
-Sí-aceptó-.
fr
-OK. Je veux bien un whisky.
en
'Okay,' she said.
eu
Whiskia hartuko dut.
es
Tomaré whisky.
fr
 
en
'I'll have a whisky.'
eu
Eskuetan edalontzi bana zekarrela itzuli zen egongelara.
es
Flora regresó con dos vasos de líquido ambarino en las manos;
fr
Flora revint avec deux verres de liquide ambré dans les mains.
en
Flora returned carrying two tumblers of the amber liquid.
eu
Amaiarena mahaitxoaren gainean utzi ondoren, sofan eseri zen, eta zurrupa bat eman zion anbar koloreko likoreari.
es
depositó uno sobre una mesita y se sentó en el sofá mientras tomaba un trago.
fr
Elle en posa un sur un guéridon et s'assit sur le sofa en sirotant une gorgée.
en
She placed one on a side table, sat down on the sofa, and took a sip from her own glass.
eu
Amaia ondo-ondoan eseri, eta hark ere zurrupa bat edan zuen. Floraren esku bat hartu, eta, Sarak arratsaldean egin bezala, Anne Arbizuren hilobitik hartutako intxaurra ahurraren gainean utzi zion.
es
Amaia hizo lo propio colocándose justo a su lado, tomó una de las manos de Flora y, tal y como Sara había hecho aquella tarde, depositó en ella la nuez que había cogido de la tumba de Anne Arbizu.
fr
Amaia l'imita et s'installa à côté d'elle. Puis elle lui prit la main et, exactement comme Sara l'avait fait un peu plus tôt, y déposa la noix qu'elle avait récupérée sur la tombe d'Anne Arbizu.
en
Amaia sat down close beside her and, seizing her sister's free hand the same way Sara Durán had done to her that afternoon, she placed in her upturned palm the walnut she had taken from Anne Arbizu's grave.
eu
Ikara ezin disimulatuz, bat-bateko keinu bat egin zuen intxaurra gainetik kentzeko, eta, mugimenduarekin, whiski gehiena gonaren gainera erori zitzaion.
es
Flora no pudo disimular el susto, y su movimiento fue tan brusco para deshacerse del fruto que la mayor parte del whisky se derramó sobre su falda.
fr
Flora ne put dissimuler son effroi et se débarrassa du fruit d'un mouvement si brusque que la plus grande partie du whisky se répandit sur sa jupe.
en
Flora couldn't conceal her fright; she dropped the walnut as if it were a hot coal, spilling half the contents of her glass on to her skirt.
eu
Amaiak sofaren kuxinen artetik fruitua bilatu, eta berriz hartu zuen, eta, behatz potoloaren eta erakuslearen artean harturik, ahizparen begien aurrean jarri zuen.
es
Amaia lo recuperó de entre los cojines del sofá y, sujetándolo entre el pulgar y el índice, lo sostuvo ante sus ojos.
fr
Amaia récupéra la noix parmi les coussins et la tint entre le pouce et l'index pour la lui mettre sous le nez.
en
Amaia retrieved the nut from between the two sofa cushions, held it between her thumb and forefinger, and raised it level with her sister's eyes.
eu
Florak ikaraturik begiratu zion.
es
Flora lo miró espantada.
fr
Flora la regarda, terrifiée.
en
Flora gazed at it in horror.
eu
-Atera ezazu hori etxe honetatik!
es
-Saca eso de esta casa.
fr
-Sors ça de cette maison.
en
'Get that thing out of my house.'
eu
Amaiak harriturik begiratu zion: ez zuen erreakzio hori espero.
es
Amaia la miró asombrada, no era la reacción que había esperado.
fr
Ce n'était pas la réaction à laquelle elle s'était attendue.
en
Amaia looked at her, feigning surprise.
eu
-Zeren beldur zara, Flora?
es
-¿De qué tienes miedo, Flora?
fr
-De quoi as-tu peur, Flora ?
en
'What are you so afraid of, Flora?'
eu
-Zuk ez dakizu zer den hori...
es
-Tú no sabes lo que es eso...
fr
-Tu ne sais pas ce que c'est...
en
'You've no idea what this is.'
eu
-Bai, badakit, badakit zer erran nahi duen.
es
-Sí que lo sé. Sé lo que significa.
fr
-Si je le sais. Je sais ce que ça signifie.
en
'Yes, I have. I know what it signifies.
eu
Baina ez dut ulertzen zergatik utzi zenuen Anne Arbizuren hilobiaren gainean.
es
Lo que no entiendo es por qué las dejas sobre la tumba de Anne Arbizu.
fr
Ce que je ne comprends pas, c'est pourquoi tu les déposes sur la tombe d'Anne Arbizu.
en
What I don't understand is why you leave them on Anne Arbizu's grave.'
eu
-Ez zenuen ukitu behar.
es
-No debiste tocarla, es...
fr
-Tu n'aurais pas dû y toucher, c'est...
en
'You shouldn't have touched it, it's ...
eu
Harendako zerbait da-esan zuen penaturik.
es
Es algo para ella-dijo entristecida.
fr
pour elle, dit-elle avec tristesse.
en
It's for her,' she said, her voice heavy with pain and grief.
aurrekoa | 181 / 159 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus