Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 139 orrialdea | hurrengoa
eu
Pistola eskutik kendu gabe, azalera bakoitzari, gauza bakoitzari behatu zion zehatz-mehatz, belarriak adi.
es
Observó concienzuda cada superficie, cada objeto, con la pistola aún en la mano y el oído atento.
fr
Elle vérifia consciencieusement chaque recoin, chaque objet, le pistolet toujours en main et l'oreille tendue.
en
Still holding her gun, she carefully examined every surface, every object, still on the alert.
eu
Egongelan sarturik, apalategian zintzilikatutako mapei begira jarrita, garbi izan zuen norbait egona zela han, hain garbi non bisitariak okupatutako espazio biziatua airean marrazten ahal zuen. Ez zuen sumatu aldaketarik.
es
Entró en el salón y, mientras observaba los mapas prendidos en la estantería, estuvo tan segura de que alguien había estado allí que casi podía dibujar en el aire el espacio viciado que había ocupado. Nada parecía cambiado.
fr
Dans le salon, devant les cartes accrochées à la bibliothèque, sa certitude se fit si forte qu'elle aurait pratiquement pu dessiner les contours de l'espace que la présence de l'intrus avait souillé. Rien ne semblait avoir changé.
en
Everything there appeared to be in order, but as she looked at the maps stuck to the bookcase, the feeling that someone had been in there was so overwhelming that she could have traced in the air the contaminated space they had occupied.
eu
Gauza bakoitza bere tokian zegoen, baina zainak beste zerbait esaten zion, eta ahalegin handiak egin behar izan zituen bere etxean presentzia arrotz hura argi eta garbi sentitzeak eragiten zion amorruari eusteko.
es
Todo seguía en su lugar, pero el pálpito era tan fuerte que apenas podía contener la rabia que le producía la certeza de aquella presencia extraña en su casa.
fr
Tout était à sa place, mais sa colère allait croissant.
en
She felt her gorge rise at the thought of an intruder in her house.
eu
Poztu zen ordenagailuko datuak ezabatu izanaz, eta orduan ohartu zen ordenagailuaren ondoan erabili gabe utzitako beste pendrivea falta zela.
es
Se felicitó por haber borrado los datos del ordenador y reparó entonces en que el segundo pen drive que había dejado sin usar había desaparecido.
fr
Elle se félicita d'avoir effacé les informations de l'ordinateur et s'aperçut alors que la seconde clé USB, qu'elle n'avait pas utilisée, avait disparu.
en
Relieved she'd had the foresight to erase all the files on her computer, she noticed that the unused memory stick had vanished.
eu
Poltsa harturik, eskailerak jaitsi, eta etxetik atera zen, sarraila bi itzulirekin itxita, beti bezala.
es
Tomó de nuevo su bolso, bajó las escaleras, salió de la casa y cerró la puerta con dos vueltas, como siempre.
fr
Elle prit son sac, descendit l'escalier, sortit de la maison et ferma la porte à double tour, comme d'habitude.
en
Picking up her bag again, she went downstairs, and, as before turned the key twice in the lock as she left the house.
eu
Gero, Montesi deitu zion.
es
Después llamó a Montes.
fr
Puis elle appela Montes.
en
Then she called Montes.
eu
-Fabore bat eskatu nahi dizut.
es
-Quiero que me haga un favor.
fr
-J'ai besoin que vous me rendiez un service.
en
'I need you to do me a favour.'
eu
-Esan.
es
-Pida.
fr
-Dites-moi.
en
'Of course.'
eu
-Joan zaitez izebaren etxera, eta atean esperatu ni ailegatu arte.
es
-Vaya a casa de mi tía y quédese en la puerta hasta que yo llegue.
fr
-Allez chez ma tante et restez devant la porte jusqu'à ce que j'arrive.
en
'Drive to my aunt's house and wait outside until I get there.
eu
Gero azalduko dizut.
es
Luego le explico.
fr
Je vous expliquerai.
en
I'll explain later.'
eu
Braulio Iriarte karrikan sartu zelarik, Montes inspektorearen autoak argi-keinu bat egiten ziola ikusi zuen.
es
Al entrar en la calle Braulio Iriarte vio el coche desde el que el inspector Montes le daba las luces.
fr
En arrivant dans la rue Braulio Iriarte, elle vit la voiture d'où Montes lui faisait des appels de phare.
en
As she turned into Calle Braulio Iriarte, she saw Inspector Montes flash his headlights at her.
eu
Aparkatu, eta, haren autora igota, kopilotuaren eserlekuan eseri zen.
es
Aparcó y subió a su lado en el asiento del copiloto.
fr
Elle se gara et monta s'installer à côté de lui.
en
She parked and slipped into the passenger seat beside him.
eu
-Milesker.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
'Thanks.'
eu
Baina, trukean, kontatu beharko didazu-erantzun zion Montesek.
es
-De nada, pero a cambio me lo cuenta-respondió él.
fr
-De rien, mais en échange, vous m'expliquez, répondit-il.
en
'You're welcome, but now you have to tell me what this is all about,' he replied.
eu
-Atzo, Jonanen familiak haren etxera joateko eskatu zidan.
es
-Ayer la familia de Jonan me pidió que fuese a su piso.
fr
-Hier, la famille de Jonan m'a demandé d'aller chez lui.
en
'Yesterday, Jonan's family asked me to go to his apartment.
eu
Garbiketa traumatikoetako langileen zain nengoela, oihal zati bat aurkitu nuen etxean, eta lagin bat eman nion Ainsan analisi paraleloak egiten dizkigun doktore errusiarrari.
es
Cuando esperaba a los de limpiezas traumáticas hallé unas fibras y entregué una muestra a la doctora rusa que suele hacernos las analíticas paralelas en Aínsa.
fr
Pendant que j'attendais l'entreprise de nettoyage, j'ai trouvé un morceau de tissu qui m'a paru suspect et j'en ai donné une partie à la scientifique russe qui nous fait des analyses complémentaires à Aínsa.
en
While I was waiting for the specialist cleaners, I found some fibres. I gave a sample of them to Dr Takchenko, who runs the parallel tests for us in Aínsa.
eu
Doktorea etxera zihoala, auto batek errepidetik aterarazi, eta autoa miatu zion.
es
Mientras se dirigía a su casa, alguien la sacó de la carretera y registró el coche;
fr
Alors qu'elle rentrait chez elle, quelqu'un l'a fait sortir de la route et a fouillé sa voiture.
en
On her way home, someone forced her off the road and then searched her car;
eu
Doktorea onik aterako da istriputik, baina, orain dela gutxi, Iruñeko etxera joan naizenean, sumatu dut norbait egona zela han.
es
se recuperará, pero hace un rato, al regresar a mi domicilio de Pamplona, he notado que alguien había entrado en mi casa.
fr
Elle va se remettre, mais tout à l'heure, quand je suis passée chez moi, à Pampelune, je me suis aperçue que quelqu'un était entré en mon absence et avait emporté une clé USB vide.
en
thankfully, she's all right. Then earlier tonight, when I stopped off at my house in Pamplona, I noticed someone had been in there.
eu
Pendrive huts bat eraman dute, horregatik eskatu dizut izebaren etxea zelatatzeko, dena delakoari hemen ere bilatzea bururatzen baldin bazaio ere.
es
Se han llevado un pen drive vacío. Por eso le pedí que vigilase la casa de mi tía, por si al fulano se le ocurría buscar aquí.
fr
Voilà pourquoi je vous ai demandé de surveiller la porte de la maison de ma tante, au cas où ce quelqu'un aurait eu l'idée de passer ici aussi.
en
They took an unused memory stick. That's why I asked you to keep an eye on my aunt's place, in case whoever it was thought of looking here.'
eu
-Ongi da-esan zuen Montesek pentsakor-.
es
-Vale-dijo Montes pensativo-.
fr
-OK, dit Montes, pensif.
en
'Right,' said Montes, pensive.
eu
Oihal puska hori Jonanen etxean aurkitu zenuen?
es
Dice que halló esas fibras en el piso de Jonan.
fr
Vous dites que vous avez trouvé ce bout de tissu dans l'appartement de Jonan ?
en
'You say you found fibres at Jonan's apartment.'
eu
Amaiak baietz esan zion.
es
Ella asintió.
fr
Elle acquiesça.
en
She nodded.
eu
-Eta, imajinatzen dudanez, lagin bat gure lagun Clemos inspektoreari eramanen zenion, ezta?
es
-Y por supuesto le llevó una muestra a nuestro amigo el inspector Clemos.
fr
-Et bien sûr, vous en avez aussi apporté un échantillon à notre ami l'inspecteur Clemos.
en
'And, naturally, you gave a sample to our friend Inspector Clemos.'
eu
-Belosoko polizia-etxera joan nintzen, baina Clemosek kasua itxia zuen ordurako: -Ez zenion lagina utzi?
es
-Fui hasta la comisaría de Beloso, pero Clemos ya tiene el caso cerrado, mafias del Este y tráfico de drogas. -¿No le dejó la muestra?
fr
-Je suis allée au commissariat de Beloso, mais Clemos a déjà bouclé l'affaire :
en
'I delivered it to the Beloso police station in person. But Clemos thinks he has the case sewn up:
eu
Amaiak ezetz esan zion. -Zati bat besterik ez.
es
Ella negó. -Sólo parte.
fr
mafias de l'Est et trafic de drogue.
en
Eastern European mafias, drug trafficking.
eu
-Horiek potroak horiek! -esan zuen Montesek ozenki. -Fermin! Utzi umekeriak!
es
-¡Olé sus cojones! -exclamó Montes. -¡Fermín!, no sea crío.
fr
Je lui ai dit qu'il n'avait pas l'ombre d'une preuve et il m'a répondu que ça ne tarderait pas.
en
When I reminded him he hasn't a shred of evidence, he assured me something would turn up sooner or later.'
eu
-Doktore errusiarraren lagina autotik eraman zuten?
es
-¿Consiguieron llevarse la muestra de la doctora rusa?
fr
-Ils ont réussi à embarquer l'échantillon de la scientifique russe ?
en
'Did they steal the sample from Dr Takchenko?'
eu
-Ez, oso emakume argia da, eta lehenagotik etxera bidalia zuen DHL enpresaren bidez.
es
-No, es una mujer muy lista, la había enviado por DHL.
fr
-Non, elle a été plus intelligente qu'eux, elle l'avait envoyé par DHL.
en
'No, she's one smart lady: she had already sent it express delivery to herself.'
eu
-Bistan da ehun puska hori garrantzitsua dela norbaitentzat. Baina arraroa egiten zait zure etxean oihal baten lagin baten bila sartzen den batek, azkenean, pendrive bat eramatea.
es
-Desde luego, parece que esa fibra es importante para alguien, pero lo que no entiendo es que si alguien entra en su casa buscando unas muestras de fibra termine llevándose un pen drive.
fr
-Pas de doute, on dirait bien que ce tissu est très important pour quelqu'un, mais ce que je ne comprends pas, c'est pourquoi ce quelqu'un, qui vient chez vous pour chercher un bout de tissu, repart avec une clé USB.
en
'Someone wants those fibres badly, what I don't understand is why they would break into your house looking for fibre samples and end up taking a memory stick.'
eu
Amaiak hasperen luzea egin zuen.
es
Ella suspiró.
fr
Elle soupira.
en
Amaia sighed.
eu
-Jonanek mezu bat bidali zidan.
es
-Jonan me envió un mensaje.
fr
-Jonan m'a envoyé un message.
en
'Jonan sent me a message.'
eu
-Noiz?
es
-¿Cuándo?
fr
-Quand ?
en
'Well, I'm not sure.
eu
-Bueno, ez dakit. Hiletaren biharamunean jaso nuen, baina badakizu nolakoak diren informatikari hauek.
es
-Bueno, no lo sé, lo recibí el día después de su funeral, pero ya sabe cómo son esos informáticos;
fr
-À vrai dire, je ne sais pas, je l'ai reçu le lendemain de ses obsèques, mais vous connaissez les informaticiens...
en
It was sent the day of his funeral, but you know what these IT nerds are like:
eu
Zabalzak esan dit bidalketa programatu bat izan zela.
es
me ha dicho Zabalza que es un envío programado.
fr
Zabalza m'a dit que c'était un envoi programmé.
en
Zabalza says it was a programmed message.'
eu
-Bai, azaldu dit. Eta esan dit uste duela Jonanek beste zerbait gehiago ere bidali zizula.
es
-Sí, me lo ha explicado, y también que creía que Jonan le había mandado algo más.
fr
-Oui, il m'en a parlé, et il m'a aussi dit qu'il pensait que Jonan vous avait envoyé autre chose.
en
'Yes, he told me.
eu
Amaia harriturik gelditu zen.
es
Amaia se sorprendió.
fr
Amaia le regarda, surprise.
en
He also said he thinks Jonan sent you more stuff.'
eu
-Hori esan dizu?
es
-¿Le ha dicho eso?
fr
-Il vous a dit ça ?
en
'He told you that?' Amaia was surprised.
eu
-Ez dakit zertaz harritzen zaren. Niri dena kontatzen dit, adiskideak gara.
es
-No sé de qué se extraña, a mí me lo cuenta todo, somos amigos.
fr
-Je ne vois pas ce qui vous étonne, il me raconte tout, on est amis.
en
'Why wouldn't he, he tells me everything, we're friends.
eu
Askotan esan dizut gizon jatorra dela.
es
Ya le he dicho muchas veces que es un buen tío.
fr
Je vous ai dit plein de fois que c'était un type bien.
en
As I keep telling you, he's a good guy.
eu
Dena dela, pentsatzen dut flipatzeko modukoa izanen zela Etxaideren mezua jasotzea hil eta hainbat ordura, ez?
es
De todos modos, estoy pensando que tuvo que ser acojonante encontrarse el mensaje de Etxaide cuando llevaba horas muerto.
fr
Enfin quoi qu'il en soit, j'imagine que ça a dû être énorme de trouver un message d'Etxaide alors qu'il était mort depuis des heures.
en
Anyhow, it must have been a shock, getting a message from Etxaide, days after he died.
eu
Alua halakoa! -esan zuen irriz-.
es
¡Qué cabrón de chaval! -dijo riendo-.
fr
Quel enfoiré ! dit-il en riant.
en
Sonofabitch!' he said, chuckling.
eu
Niri bidali izan balit, bertan seko geldituko nintzen!
es
¡Si me lo manda a mí me da un infarto!
fr
Si c'était moi qui l'avais reçu, j'aurais fait une attaque !
en
'If it was me, I'd have had a heart attack!'
eu
Biok irri egin zuten.
es
Rieron juntos durante un rato.
fr
Ils s'esclaffèrent.
en
They laughed together.
eu
-Okerrena da hau guztia ez zaiola batere gustatuko Iriarteri-azaldu zuen Montesek.
es
-Lo malo es que a Iriarte esto no va a gustarle un pelo-expuso Montes.
fr
-Le problème, c'est que ça ne va pas plaire du tout à Iriarte, dit Montes.
en
'The problem is, Iriarte isn't going to like this one little bit,' Montes commented.
eu
Horregatik ez diogu deus kontatu behar.
es
-Claro que no, por eso no vamos a decirle nada.
fr
-Évidemment, et c'est pour ça qu'on ne va rien lui dire.
en
'I know, that's why we're not telling him.'
eu
-Ostia, nagusi! Jakina!
es
-Joder, jefa, claro que no, a mí me parece bien.
fr
-Putain, chef, bien sûr, et d'ailleurs je trouve ça bien.
en
'Fuck, no, of course not, boss.
eu
Niri ongi iruditzen zait, azken finean, hildako batek mezu bat bidaltzen baldin badizu beste mundutik, eskubide osoa daukazu zuretzat bakarrik gordetzeko.
es
Al fin y al cabo, si un muerto te manda un mensaje desde el otro mundo, estás en tu derecho de no compartirlo.
fr
Au bout du compte, si un mort vous envoie un message depuis l'au-delà, vous avez bien le droit de ne pas le partager.
en
After all, if someone sends you a message from beyond the grave, you have the right not to keep silent about it.
eu
Haren azkeneko borondatetzat har daiteke, edo horrelako zerbait.
es
Sería una especie de última voluntad o algo así.
fr
C'est une sorte de dernière volonté ou un truc comme ça.
en
Like someone's last will and testament.
eu
Eta Zabalzarekin ez kezkatu, ez du deus esan behar.
es
Y por Zabalza no se preocupe, no va a decir nada.
fr
Et pour Zabalza, ne vous inquiétez pas, il ne dira rien.
en
And don't worry about Zabalza, he won't say a word.
eu
Eta ikertzeko esan zenigun tipo horri dagokionez, ez dugu inor aurkitu Xabier Tabese izenarekin, ez Javier Tabese, ez eta inolako aldaketa ortografikorekin ere.
es
En cuanto al tipo ese del que nos pasó el nombre, no hemos encontrado a nadie que se llame Xabier Tabese, Javier Tabese, ni ninguna variante.
fr
Quant au type dont vous nous avez donné le nom, on n'a trouvé personne qui s'appelle Xabier Tabese, Javier Tabese, ni aucune variante.
en
As for the guy who gave us the name, so far we haven't been able to find a Xavier, Xabier or Javier Tabese.'
eu
-Adinari erreparatu diozue?
es
-¿Han tenido en cuenta la edad?
fr
-Vous avez tenu compte de l'âge ?
en
'Did you take into account his age?'
aurrekoa | 181 / 139 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus