Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 138 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer ikusi nahi duzu hor?
es
¿No te das cuenta del daño que te haces?
fr
Tu ne te rends pas compte du mal que tu fais ?
en
Can't you see the harm you're doing?
eu
Utzi behar duzu, behin betiko. Maite zaitut, Amaia.
es
Tienes que dejarlo, tienes que parar de una vez.
fr
Il faut que tu arrêtes, que tu laisses tomber une fois pour toutes.
en
You have to let this go. You have to stop it now.
eu
Etxe honetan gelditzea nahi dut, nire ondoan gelditzea nahi dut, baina gure artekoak ez du funtzionatuko iraganarekin obsesionatua segitzen baduzu, mamuak bilatzen segitzen baduzu.
es
Te quiero, Amaia, quiero que te quedes en esta casa, quiero que te quedes a mi lado, pero las cosas no van a funcionar si sigues obsesionada por el pasado, si sigues buscando fantasmas.
fr
Je t'aime, Amaia, je veux que tu restes dans cette maison, je veux que tu restes à mes côtés, mais ça ne va pas pouvoir marcher si tu continues à vivre pour le passé et à courir après des fantômes.
en
I love you, Amaia, I love having you in my house, I want you to be with me, but things won't work out if you continue to obsess about the past, if you insist on chasing ghosts.'
eu
Bete-betean eraso egiten ziola sentiturik, arrazoimena ere nahasi zitzaion Amaiari.
es
Se sintió tan atacada que apenas podía pensar con claridad.
fr
Ses pensées se bousculaient sous le feu de l'attaque. -Je ne peux pas...
en
She was so taken aback by this onslaught that she could barely gather her thoughts.
eu
-Ezin dut, ezin dut egin eskatzen didazuna...
es
-No puedo, no puedo hacer lo que me pides...
fr
Je ne peux pas faire ce que tu me demandes...
en
'I can't. I can't do what you're asking.
eu
Ez da obsesio bat, bizirauteko sena da. Hura kanpoan den bitartean, ez dut bakerik izanen.
es
No es una obsesión, es instinto de supervivencia, no tendré paz mientras ella siga ahí fuera.
fr
Je ne serai pas en paix tant qu'elle sera encore là, dehors.
en
I won't be at peace while she's still at large.
eu
Obsesioa diozu?
es
¿Obsesión, dices?
fr
Tu parles d'une obsession ?
en
Obsession, did you say?
eu
Nire ahizpa hil zuen, nire semea hiltzen saiatu zen, eta bizitza osoa eman du ni hil nahian.
es
Rosario mató a mi hermana, intentó matar a mi hijo, ha pretendido acabar conmigo durante toda mi vida.
fr
Rosario a tué ma s?ur, elle a tenté de tuer mon fils, et elle a passé sa vie à essayer d'avoir ma peau.
en
Rosario killed my baby sister, she tried to kill my son, she has been planning to kill me all my life.
eu
Giltzapean izan arte, ez dut bakerik hartuko.
es
No descansaré hasta que esté de nuevo encerrada;
fr
Je ne connaîtrai le repos que lorsqu'elle sera à nouveau enfermée.
en
I won't rest until she's back behind bars.
eu
Nire etsaia kanpoan dagoen bitartean, ezin dut atsedenik hartu.
es
no puedo descansar mientras mi enemigo sigue fuera.
fr
Tant que mon ennemie sera dehors, c'est impossible.
en
I cannot rest while my nemesis is still out there.
eu
Antzekorik bizi izan ez baduzu, ezin duzu imajinatu ere egin zer den hau.
es
Si nunca has vivido algo semejante, no puedes hacerte una idea.
fr
Tu ne peux pas comprendre ce que c'est si tu n'as pas vécu ça.
en
If you have never ever experienced something like this, you can't imagine what it's like.'
eu
Gizonak ezetz egin zuen buruarekin, eta eskua Amaiarengana luzatu zuen, eskua emateko erreguz bezala.
es
Él negó con la cabeza y extendió su mano hacia ella implorándole la suya.
fr
Il secoua la tête et tendit une main implorante vers elle.
en
He shook his head, extending his hand imploringly towards hers.
eu
Amaiak besoak bularraldean bildu zituen irmoki, defentsa gisara.
es
Ella cruzó sus brazos sobre el pecho en firme defensa.
fr
Sur la défensive, elle croisa fermement les bras sur sa poitrine.
en
She folded her arms defensively.
eu
-Hilik dago, Amaia.
es
-Está muerta, Amaia, la arrastró el río;
fr
-Elle est morte, Amaia, la rivière l'a emportée.
en
'She's dead, Amaia, the river took her;
eu
Ibaiak eraman zuen. Haren arropa adar batetik zintzilik aurkitu genuen, ibaian behera kilometro batzuetara.
es
recuperamos su ropa prendida en una rama kilómetros más abajo.
fr
On a récupéré son manteau pris dans une branche des kilomètres en aval.
en
her coat was found snagged on a branch several miles downriver.
eu
Nolatan aterako zen onik horrelako egoeran zegoen emakume bat?
es
¿Cómo imaginas que una mujer en sus circunstancias pudo haber sobrevivido a eso?
fr
Comment peux-tu imaginer qu'une femme dans son état aurait pu survivre à cela ?
en
How could a woman in her state survive that?
eu
Eta atera bazen, non dago orain?
es
Y si fuera así, ¿dónde está?
fr
Et quand bien même ce serait le cas, alors où est-elle ?
en
And assuming she did, then where is she?'
eu
Amaiak, zutiturik, bere berokia eta poltsa hartu zituen.
es
Amaia se puso en pie y cogió su abrigo y su bolso.
fr
Amaia se leva et récupéra ses affaires.
en
Amaia rose to her feet, grabbing her coat and bag.
eu
-Ez dut elkarrizketa honekin segitu nahi.
es
-No quiero continuar con esta conversación;
fr
-Je refuse de poursuivre cette discussion ;
en
'I don't want to continue this conversation;
eu
Beste pertsona batzuekin izandako elkarrizketa beraren oihartzuna da, eta ez dut orain zurekin errepikatu nahi.
es
es el eco de otras que ya he tenido antes con otras personas y no quiero tenerla contigo.
fr
je l'ai déjà eue avec d'autres et je refuse de l'avoir avec toi.
en
it's a repeat of one I've had with other people, and I don't want to have it with you.
eu
Benetan maite banauzu, naizen bezalakoa maite behar nauzu:
es
Si es verdad que me quieres, debes quererme como soy:
fr
Si tu m'aimes vraiment, tu dois m'aimer comme je suis :
en
If you really love me, you must accept me as I am;
eu
soldadu bat naiz, bilatzaile bat.
es
soy un soldado, un buscador.
fr
je suis un soldat, un limier.
en
I'm a warrior, a seeker of truth.
eu
Horrelakoa naiz, eta ez dut gelditu behar.
es
Esto es lo que soy, y no voy a parar.
fr
Je suis moi, et je n'arrêterai pas.
en
This is who I am, and, no, I'm not going to stop.
eu
Eta, orain, hobe da nik hemendik alde egitea.
es
Y ahora es mejor que me vaya.
fr
Et maintenant, il vaut mieux que je parte.
en
I think I should leave now.'
eu
Markina Amaiaren eta atearen artean jarri zen.
es
Él se interpuso entre la puerta y ella.
fr
Il s'interposa entre elle et la porte.
en
He stepped between her and the door.
eu
-Faborez, ez joan, gelditu.
es
-Por favor, no te vayas, quédate.
fr
-S'il te plaît, ne pars pas, reste.
en
'Please don't go.
eu
Orain joaten bazara, ez dut aguantatuko.
es
No podré soportarlo si te vas ahora.
fr
Je ne supporterai pas que tu t'en ailles maintenant.
en
I couldn't bear it if you left now.'
eu
Amaiak eskua altxatu, eta haren ezpainen gainera eraman zuen, eta gero, musu bat eman zion.
es
Ella alzó una mano, la colocó sobre sus labios y después lo besó.
fr
Elle tendit la main, la posa sur ses lèvres puis l'embrassa.
en
Raising her hand, she pressed it to his lips and then kissed him.
eu
-Lan egin beharra dut.
es
-Tengo trabajo.
fr
-J'ai du travail.
en
'I have work to do.
eu
Bihar ikusiko dugu elkar.
es
Nos vemos mañana.
fr
On se voit demain.
en
I'll see you tomorrow.
eu
Hitz ematen dizut.
es
Te lo prometo.
fr
Je te le promets.
en
I promise.'
eu
Hatsak lurrundutako kristalaren bestaldean ez zen deus ikusten jadanik.
es
Ya no se veía nada a través del cristal empañado por su aliento.
fr
On ne distinguait presque plus rien à travers la vitre embuée par son souffle.
en
Markina pressed his forehead against the window, fogged with his breath.
eu
Markinak kopeta leihoaren kontra bermatu, eta kanpotik zetorren gaueko hotza sumatu zuen.
es
Markina apoyó la frente y sintió el frío de la noche atravesando la ventana.
fr
Markina appuya son front contre le verre et sentit le froid de la nuit transpercer la fenêtre.
en
He could feel the cold night through the glass.
eu
Amaia autoan sartu eta alde egiten zuela ikusita, hiltzen ari zela sentitu zuen.
es
La había visto partir subiéndose a su coche y ahora se sentía morir.
fr
Il l'avait vue partir et monter dans sa voiture, et maintenant, il se sentait mourir.
en
He had watched her climb into her car and drive off, and now he felt like he was dying inside.
eu
ondoan ez bazuen, ezin azalduzko hutsune bat sumatzen zuen barrenean, bizi-organo bat faltako balitzaio bezala.
es
No podía evitarlo, cuando no la tenía cerca sentía en su interior un vacío inexplicable, como si le faltase un órgano vital.
fr
Quand elle n'était pas près de lui, il ne pouvait s'empêcher de ressentir un vide inexplicable, comme s'il lui manquait un organe vital.
en
He couldn't help it, without her by his side, he felt a strange hollowness, as though one of his vital organs were missing.
eu
Hari bake pixka bat ematea lortuko balu behintzat.
es
Si tan sólo fuese capaz de proporcionarle un poco de paz.
fr
Si seulement il était capable de lui apporter un peu d'apaisement.
en
If only he could bring her some peace.
eu
Ardo pixka bat gehiago bota zuen koparen barrenean, amodioa egin zuten sofan eseri, eta besoa luzatu zuen, Amaiak betetako hutsunea eskuarekin ukitzeko.
es
Vertió un poco más de vino en su copa, se sentó en el sofá donde antes habían hecho el amor y extendió la mano para tocar el espacio que ella había ocupado.
fr
Il versa un fond de vin dans son verre, s'assit sur le canapé où ils avaient fait l'amour un peu plus tôt et tendit la main pour caresser l'espace qu'elle avait occupé.
en
He topped up his glass with wine, and sat down on the sofa where they had made love earlier, reaching out his hand to touch the space she had occupied.
eu
Orduak eman zituen kontu horretaz hausnartzen.
es
Durante horas pensó en aquella cuestión.
fr
Il réfléchit à la question pendant des heures.
en
For hours he pondered the question.
eu
es
fr
en
eu
45
es
45
fr
45
en
45
eu
Giltza sarraila-zuloan sartu bezain pronto jakin zuen zerbait gaizki zihoala.
es
Introdujo la llave en la cerradura e inmediatamente notó que algo andaba mal.
fr
Dès qu'elle introduisit la clé dans la serrure, elle sut que quelque chose n'allait pas.
en
The instant she inserted the key in the lock she knew something was wrong.
eu
Beti bi itzuli ematen zizkion giltzari, baina, oraingoan, eskumuturraren lehenbiziko itzuliarekin atea ireki zen.
es
Siempre cerraba con dos vueltas; sin embargo, la puerta se abrió al primer giro de su muñeca.
fr
Elle fermait toujours à double tour, et pourtant, la porte s'ouvrit au premier.
en
She always double-locked the door, but with one turn of the key it opened.
eu
Urrats bat atzera eginik, kale hutsera begiratu zuen, bere pistola atera, eta berriz hurbildu zen ongi aditzera, etxe barrenean mugimendurik ba ote zegoen sumatu nahian.
es
Retrocedió un paso para dirigir su mirada a la calle desierta, sacó su arma y volvió a acercarse para escuchar, intentando percibir si había movimientos en el interior de la casa.
fr
Elle recula d'un pas pour regarder la rue déserte, sortit son arme et s'approcha à nouveau, essayant de percevoir d'éventuels mouvements à l'intérieur de la maison.
en
She stepped back, looked up and down the deserted street, took out her gun, then stepped forward again, listening for any sounds inside the house.
eu
Deus ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Kontu handiz, atea bulkatu, eta atalondoa ikuskatu zuen:
es
Con cuidado, empujó la puerta e inspeccionó la entrada, que parecía en orden, mientras dirigía una mirada a la oscuridad que reinaba en la escalera;
fr
Elle poussa la porte avec précaution et inspecta l'entrée, où tout semblait en ordre, puis leva les yeux vers l'obscurité qui régnait dans l'escalier.
en
Gingerly, she pushed open the door, scanned the hallway, where everything appeared in order, and glanced up the dark stairwell.
eu
behar bezala zegoela zirudien.
es
entró y encendió la luz mientras escuchaba.
fr
Elle entra et alluma la lumière en guettant le moindre bruit.
en
Then she entered, switching on lights as she went, ears pricked.
eu
Beheko solairuan, Jamesen langelako atea ireki, eta eskailerak igotzen hasi zen.
es
Abrió la puerta del estudio de James, en la planta baja, y comenzó a subir las escaleras.
fr
Elle ouvrit la porte de l'atelier de James, au rez-de-chaussée, et commença à monter les marches.
en
She opened the door to James's studio on the ground floor, then began to climb the stairs.
eu
Sukaldea, gela huts bat, egongela, bainugela bat, Claricek Ibairentzat erositako logela, bere logela eta bainugela, horma-armairuak.
es
La cocina, una habitación vacía, el salón, un baño, la habitación que su suegra, Clarice, le había montado a Ibai, su dormitorio y su baño, armarios huecos;
fr
La cuisine, une chambre vide, le salon, une salle de bains, la chambre que sa belle-mère, Clarice, avait aménagée pour Ibai, sa propre chambre et sa salle de bains, des placards :
en
She checked the kitchen, the spare room, the sitting room, the bathroom, the nursery kitted out by James's mother, their bedroom and bathroom, inside the empty wardrobes;
eu
Ez zegoen inor.
es
no había nadie.
fr
il n'y avait personne.
en
there was no one.
eu
Atzera egin zuen argiak banan-banan itzaliz, bera kanpoan egon bitartean etxean norbait egon zelako sentsazioa gainetik kendu ezinik.
es
Desanduvo sus pasos apagando luces, sin lograr desprenderse de la sensación de que alguien había estado en la casa en su ausencia.
fr
Elle revint sur ses pas en éteignant les lumières sans parvenir à se débarrasser de la sensation que quelqu'un était entré en son absence.
en
She retraced her steps, switching out lights, unable to shrug off the impression that someone had been in the house while she wasn't there.
eu
Pistola eskutik kendu gabe, azalera bakoitzari, gauza bakoitzari behatu zion zehatz-mehatz, belarriak adi.
es
Observó concienzuda cada superficie, cada objeto, con la pistola aún en la mano y el oído atento.
fr
Elle vérifia consciencieusement chaque recoin, chaque objet, le pistolet toujours en main et l'oreille tendue.
en
Still holding her gun, she carefully examined every surface, every object, still on the alert.
aurrekoa | 181 / 138 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus