Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
181 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
1
fr
1
en
1
eu
Komodaren gainean, lanpara batek argi arrosa beroa zabaltzen zuen gelan, beste kolore-ñabardura batzuk sortzen zituena tulipa apaintzen zuten maitagarri-marrazki finak zeharkatzean.
es
Sobre el aparador, una lámpara iluminaba la estancia con una cálida luz rosada que adquiría otros matices de color al filtrarse a través de los delicados dibujos de hadas que decoraban la tulipa.
fr
Sur la commode, une lampe éclairait la pièce d'une chaleureuse lumière rose qui se teintait d'autres nuances en traversant les délicats motifs de fées imprimés sur l'abat-jour.
en
The lamp on the bedside table cast a warm, pink glow over the room, taking on different tones as it shone through the fairy patterns on its glass shade.
eu
Apaletatik, peluxezko animaliatxo bilduma oso bat, begiak distiratsu, gelan sartutako gizonari adi zegoen, haurtxo lotiaren aurpegiera geldiari so baitzegoen.
es
Desde la estantería, toda una colección de animalitos de peluche observaba con ojos brillantes al intruso, que, en silencio, estudiaba el gesto quieto del bebé dormido.
fr
De l'étagère, toute une collection de petits animaux en peluche observaient de leurs yeux brillants l'intrus qui étudiait en silence l'attitude paisible du bébé endormi.
en
From the shelf, a collection of stuffed toys gazed with beady eyes at the intruder silently gazing at the sleeping child.
eu
Gizonak erne aditu zuen ondoko gelako telebista piztuaren soinua, baita sofan zegoen emakumearen arnasots burrunbatsua ere, bertan lo baitzegoen telebistaren pantailaren argitasun hotza jasotzen zuela.
es
Escuchó atento el rumor del televisor encendido en la habitación contigua y la estentórea respiración de la mujer que dormía en el sofá, iluminada por la luz fría proveniente de la pantalla.
fr
Attentif, il écouta la rumeur de la télévision allumée dans la pièce contiguë et la puissante respiration de la femme qui dormait sur le canapé, éclairée par la lumière froide de l'écran.
en
The intruder could hear the murmur of the television in the adjacent room, and the heavy breathing of the woman asleep on the sofa, lit by the screen's cold light.
eu
Logelan begiratua mutur batetik bestera eraman zuen, xehetasun oro aztertzeko, unearen lilura dastatuz, horrela istant hura barrenean gorde eta hartaz betikoz gozatzeko altxor bihurtu nahi balu bezala.
es
Paseó la mirada por el dormitorio estudiando cada detalle, embelesado en el momento, como si así pudiera apropiarse y guardar para siempre aquel instante convirtiéndolo en un tesoro en el que recrearse eternamente.
fr
Il parcourut la chambre du regard, étudiant le moindre détail, absorbé par cet instant, comme s'il pouvait ainsi se l'approprier et le conserver éternellement, tel un trésor.
en
The intruder's eyes slid over the room, captivated by the moment, drinking in every detail, as though wanting to preserve that instant, transform it into a memento to be cherished forever.
eu
paper margotuaren marrazki leuna, argazki markodunak eta neskatoaren pixoihalak eta arropatxoak eramateko poltsa. Azkenean, sehaskatxoan finkatu zuen begiratua.
es
Con una mezcla de avidez y serenidad grabó en su mente el suave dibujo del papel pintado, las fotos enmarcadas y la bolsa de viaje que contenía los pañales y la ropita de la pequeña, y detuvo los ojos en la cuna.
fr
Avide et serein à la fois, il grava dans son esprit le tendre motif du papier peint, les photos encadrées et le sac de voyage qui contenait les couches et les vêtements de la petite, puis posa son regard sur le berceau.
en
Eager but calm, the figure memorised the gentle pattern of the wallpaper, the framed photographs, the travel bag containing the little girl's nappies and clothes, and then focused on the cot.
eu
Mozkorraren antzeko sentsazio bat nagusitu zitzaion gorputzean, eta goragalea deika zuen sabelaren goialdean.
es
Una sensación cercana a la borrachera invadió su cuerpo y la náusea amenazó en la boca del estómago.
fr
Une sensation proche de l'ivresse envahit son corps et la nausée menaça au creux de son estomac.
en
A feeling akin to intoxication overcame the intruder, accompanied by nausea in the pit of the stomach.
eu
Neskatoa ahoz gora zegoen lo, pijama belusatu batean sartua eta edredoi loredun batek gerriraino tapatua. Gizonak edredoia baztertu zuen umetxoa oso-osorik ikusteko.
es
La niña dormía boca arriba enfundada en un pijama aterciopelado y cubierta hasta la cintura por un edredón de florecillas que el intruso retiró para poder verla entera.
fr
La petite dormait sur le dos dans un pyjama en velours, couverte jusqu'à la taille par un édredon à fleurs que l'intrus écarta pour la voir en entier. Le bébé soupira dans son rêve ;
en
The baby was lying on her back, dressed in a pair of flannel pyjamas, a flowered bedspread drawn up to her waist. The intruder pulled the bedspread back, wanting to see all of her.
eu
haren ezpain arrosa koloreetatik lerde izpi bat jaitsi zitzaion, xirripan, eta matrailean arrasto heze bat marraztu.
es
El bebé suspiró en sueños, de entre sus labios rosados resbaló un hilillo de baba que dibujó un rastro húmedo en la mejilla.
fr
un mince filet de bave glissa de ses lèvres roses et dessina une trace humide sur sa joue.
en
The baby sighed in her sleep; a tiny thread of saliva trickled from her pink lips, leaving a damp patch on her cheek.
eu
Esku guriek, buruaren alde banatan irekita, dardara pixka bat egin zuten, eta gero, berehala, berriz geldirik gelditu.
es
Las manitas gordezuelas, abiertas a los lados de la cabeza, temblaron levemente antes de quedar de nuevo inmóviles.
fr
Les petites mains potelées, ouvertes de part et d'autre de la tête, tremblèrent légèrement avant de s'immobiliser à nouveau.
en
The chubby hands, splayed out either side of her head, quivered a few times then relaxed once again.
eu
Gizonak ere, neskatoak kutsaturik, hasperen egin zuen, eta xamurtasun olatu batek harrapatu zuen istant batez, segundo bakar batez, ongi sentitzeko aski denbora.
es
El intruso suspiró contagiado por la niña y una oleada de ternura le embargó durante un instante, apenas un segundo, suficiente para hacerle sentir bien.
fr
Imitant la petite, l'intrus soupira à son tour, et une vague de tendresse l'emporta un instant, une seconde à peine, suffisamment pour qu'il se sente bien.
en
Reacting to the sight, the intruder sighed, overcome by a fleeting wave of tenderness.
eu
Zaindari isil baten modura sehaskaren oinean eserita egondako peluxea hartu, eta ia-ia sumatu zuen zeinen kontu handiz jarri zuen bertan beste norbaitek.
es
Tomó el muñeco de peluche que había permanecido sentado a los pies de la cuna como un guardián silencioso y casi percibió el cuidado con el que alguien lo había colocado allí.
fr
Il prit la peluche restée assise au pied du berceau, comme un gardien silencieux, et put presque percevoir le soin avec lequel on l'avait installée là.
en
Picking up the soft toy sitting at the foot of the cot like a silent guardian, the intruder was vaguely aware of the care someone had taken to place it there.
eu
Hartz zuri bat zen, begi beltz txikiak eta zorro handi-handia zuena.
es
Era un oso polar de pelo blanco, pequeños ojos negros y prominente barriga.
fr
C'était un ours polaire, avec de petits yeux noirs et un gros ventre.
en
It was a polar bear, with small black eyes and a bulging stomach.
eu
Begizta gorri zentzugabe bat zuen lepo inguruan, atzeko hanketaraino ailegatzen zitzaiona.
es
Un lazo rojo, incongruente, envolvía su cuello y le colgaba hasta las patas traseras.
fr
Un ruban rouge incongru entourait son cou et pendait jusqu'à ses pattes arrière.
en
An incongruous red ribbon fastened about its neck hung down to its hind legs.
eu
Emeki-emeki eskua panpinaren burutik pasatu, eta haren leuntasuna sumatu zuen. Panpina harturik, aurpegira hurbildu eta sudurra hartzaren tripa handian hondoratu zuen panpina berri eta garestiaren urrin goxoa hartzeko.
es
Pasó dulcemente la mano por la cabeza del muñeco apreciando su suavidad, se lo llevó al rostro y hundió la nariz en el pelo de su barriga para aspirar el dulce aroma de juguete nuevo y caro.
fr
Il passa délicatement la main sur la tête de l'animal dont il apprécia la douceur, porta la peluche à son visage et enfouit le nez dans les poils de son ventre pour respirer sa tendre odeur de jouet neuf et onéreux.
en
The intruder stroked the polar bear's head, enjoying its softness, then, nose pressed into the furry belly, inhaled the sweet aroma of the expensive new toy.
eu
Tupustean haserretu, suturik hartz-kumea bere aurpegitik baztertu, eta, deblauki, haurtxoaren sudurraren eta ahoaren gainean jarri zuen.
es
Notó cómo el corazón se le aceleraba al tiempo que la piel se perlaba de agua comenzando a transpirar copiosamente.
fr
Il remarqua l'accélération de son c?ur tandis que la sueur perlait abondamment sur sa peau.
en
Pulse racing, skin beading with sweat, the intruder began to perspire.
eu
Gero, besterik gabe, estutu egin zuen.
es
Enfadado de pronto, apartó con furia el osito de su cara y con gesto decidido lo situó sobre la nariz y la boca del bebé.
fr
Pris d'une fureur soudaine, il écarta rageusement l'ours de son visage et, d'un geste décidé, le plaça sur le nez et la bouche du bébé.
en
Suddenly infuriated, the intruder held the toy at arm's length, then thrust it down over the baby's nose and mouth.
eu
Umeak eskutxoak goraka astindu zituen, zeru aldera.
es
Luego simplemente presionó.
fr
Les petites mains s'agitèrent, levées vers le ciel, et l'un des doigts de la fillette effleura le poignet de l'intrus.
en
After that, it was simply a matter of pressing it.
eu
Neskatoaren behatz ttikietako batek gizonaren eskumuturra ukitu zuen arraxtadan, eta, umea berehalakoan, itxuraz, lo sakon eta bizkorgarrian barneratu zen, eta muskuluak lasaitu zitzaizkion, eta itsas izarren moduko eskuak berriz maindireen gainean pausatu.
es
Las manitas se agitaron elevándose hacia el cielo, uno de los deditos de la niña llegó a rozar la muñeca del intruso y un instante después pareció que caía en un sueño profundo y reparador mientras todos sus músculos se relajaban y las estrellas de mar de sus manos volvían a reposar sobre las sábanas.
fr
Un instant plus tard, elle sembla sombrer dans un sommeil profond et réparateur, tandis que tous ses muscles se détendaient et que ses mains, comme des étoiles de mer, reposaient à nouveau sur les draps.
en
The tiny hands flailed in the air, one of her little fingers brushing the intruder's wrist. An instant later, she fell into what seemed like a deep, restorative sleep.
eu
Gizonak panpina erretiratu, eta neskatoaren aurpegiari beha gelditu zen.
es
El intruso retiró el muñeco y observó la carita de la niña.
fr
L'intrus retira la peluche et observa le visage de la petite.
en
Her muscles relaxed, and her starfish hands lay on the sheets once more.
eu
Ez zuen sufrimendurik nabari, salbu eta gorritasun pixka bat, kopetan agertua begien artean hain justu, segur aski hartzaren sudurtxoak eragina.
es
No evidenciaba sufrimiento alguno, excepto una leve rojez que había aparecido en la frente justo entre los ojos, probablemente causada por la naricilla del oso.
fr
On n'y devinait aucune trace de souffrance, à part une légère rougeur qui était apparue sur le front, juste entre les yeux, probablement causée par le minuscule museau de l'ours.
en
The intruder pulled the toy away and looked at the little girl's face. There was no sign that she had suffered, apart from a red mark between the eyebrows, caused by the polar bear's nose.
eu
Umeak itzalia zuen jada aurpegiaren argia, eta gizonari sehaska berehala ontzi huts bat iruditu zitzaion, are hutsagoa panpina beste behin aurpegira eraman zuenean umearen usaina aditzeko, arima baten hatsak gozatutako usaina oraingoan.
es
No había ya luz en su rostro y la sensación de estar ante un receptáculo vacío se acrecentó al llevarse de nuevo el muñeco a la cara para aspirar el aroma infantil, ahora enriquecido por el aliento de un alma.
fr
La lumière avait déjà quitté son visage et la sensation de se trouver devant un réceptacle vide s'accrut tandis qu'il approchait encore la peluche de son visage pour aspirer son odeur de bébé, à laquelle se mêlait désormais le souffle d'une âme.
en
The light in her face was snuffed out, and the sensation of gazing upon an empty receptacle intensified as the intruder raised the toy, and inhaled once again the little girl's aroma, now enriched by her escaping soul.
eu
Urrina hain atsegina eta gozoa izan zen ezen begiak malkoz bete zitzaizkion.
es
El perfume fue tan rico y dulce que los ojos se le llenaron de lágrimas.
fr
Le parfum était si doux et si plaisant que ses yeux s'emplirent de larmes.
en
The scent was so powerful and sweet that the intruder's eyes filled with tears.
eu
Esker onez hasperen egin, hartz-kumearen begizta txukundu, eta berriz bere tokian utzi zuen, sehaskaren oinetan.
es
Suspiró agradecido, arregló el lazo del osito y volvió a depositarlo en su lugar, a los pies de la cuna.
fr
Il soupira, reconnaissant, arrangea le ruban de l'ours et le remit à sa place, au pied du berceau.
en
With a sigh of gratitude, the killer straightened the polar bear's ribbon before replacing it at the foot of the cot.
eu
Presak bat-batean larritu zuen, denbora sobera joan zitzaiola jabetu balitz bezala halako batean. Behin baizik ez zen jiratu.
es
La urgencia le atenazó de pronto como si hubiera tomado conciencia de lo mucho que se había entretenido. Sólo se volvió una vez.
fr
L'urgence le saisit comme s'il avait pris conscience qu'il s'était déjà trop attardé. Il ne se retourna qu'une fois.
en
Seized by a sense of urgency, as though suddenly aware of lingering too long, the intruder fled, turning only once to look back.
eu
Lanparatxoaren argiak, errukior, distira piztu zien apaletatik izu-laborriak harturik begira zituen peluxezko animaliatxoen hamaika begi pareei.
es
La luz de la lamparita arrancó piadosa el brillo a los once pares de ojos de los otros animalitos de peluche que, desde la estantería, le miraban horrorizados.
fr
La lumière de la lampe fit briller les onze paires d'yeux qui, de l'étagère, le regardaient horrifiées.
en
The glow from the lamp seemed to gleam in the eyes of the other eleven furry animals as they peered down in horror from the shelf.
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
2
en
2
eu
Amaiak hogei minutu zeramatzan autotik etxeari begira.
es
Amaia llevaba veinte minutos observando la casa desde el coche.
fr
Cela faisait vingt minutes qu'Amaia observait la maison de sa voiture, moteur à l'arrêt.
en
Amaia had been watching the house for twenty minutes from her car.
eu
Motorra itzalita, kristaletan sortzen ari zen lurrunak, euriarekin batera, kontraleiho iluneko fatxadaren mugak lanbrotzen laguntzen zuen.
es
Con el motor parado, el vaho que se formaba en los cristales, unido a la lluvia que caía afuera, contribuía a desdibujar los perfiles de la fachada de postigos oscuros.
fr
La buée qui se formait sur les vitres, associée à la pluie qui tombait à l'extérieur, contribuait à estomper la silhouette aux volets sombres.
en
With the engine switched off and the windows closed against the steady drizzle, condensation had formed on the windows, blurring the contours of the building with the dark shutters.
eu
Auto txiki bat gelditu zen ate aurrean, eta, bertatik, mutil gazte bat jaitsi zen. Euritako bat ireki, aldi berean ibilgailuaren aginte-panel aldera makurtu, koaderno bat hartu, eta berriz bertara bota baino lehen kontsulta bat egin zuen lipar batez.
es
Un coche pequeño se detuvo frente a la puerta y de él bajó un chico que abrió un paraguas a la vez que se inclinaba hacia el salpicadero del vehículo para coger un cuaderno, que consultó brevemente antes de arrojarlo de nuevo al interior.
fr
Une petite voiture s'arrêta face à la porte. Un jeune homme en descendit et ouvrit un parapluie tout en se penchant vers le tableau de bord pour prendre un cahier qu'il consulta rapidement avant de le jeter à l'intérieur.
en
Presently, a small car pulled up outside the front door. A young man stepped out, opened his umbrella, and leaned over the dashboard to pick up a notebook, which he glanced at before tossing it back in the car.
eu
Autoaren atzealdera joan, maletategia ireki, bertatik pakete zapal bat atera, eta etxearen sarrerara abiatu zen.
es
Fue a la parte trasera del coche, abrió el maletero, sacó de allí un paquete plano y se dirigió a la entrada de la casa.
fr
Il alla à l'arrière de la voiture, ouvrit le coffre, en sortit un paquet plat et se dirigea vers l'entrée de la maison.
en
Then he went to the boot, retrieved a flat package and walked up to the house.
eu
Mutila txirrina jotzen ari zenean ailegatu zen Amaia harengana.
es
Amaia lo alcanzó justo cuando tocaba el timbre.
fr
Amaia le rattrapa juste quand il sonnait.
en
Amaia drew level with him just as he rang the doorbell.
eu
-Barkatu, nor zara zu?
es
-Perdone, ¿quién es usted?
fr
Qui êtes-vous ?
en
'Excuse me, who are you?'
eu
-Gizarte zerbitzuetakoa, egunero bazkaria eta afaria ekartzen diogu-erantzun zuen eskuan zeraman erretilu plastifikatua seinalatzeko keinu bat eginez-.
es
-Servicios sociales, le traemos todos los días la comida y la cena-respondió haciendo un gesto hacia la bandeja plastificada que llevaba en la mano-.
fr
-Services sociaux, on lui apporte tous les jours son déjeuner et son dîner, dit-il avec un geste en direction du plateau qu'il tenait à la main.
en
'Social services, we deliver this gentleman's meals every day,' he replied, indicating the plastic tray in his hand.
eu
Ezin da atera, eta ez du nork lagundurik-azaldu zuen-.
es
Él no puede salir y no tiene a nadie que se haga cargo-explicó-.
fr
Il ne peut pas sortir et n'a personne pour prendre soin de lui.
en
'He's housebound, and has no one else to take care of him.
eu
Ahaidea zara zu? -galdetu zuen esperantza pixka batekin.
es
¿Es usted un familiar? -preguntó esperanzado.
fr
demanda-t-il, plein d'espoir.
en
Are you a relative?' he enquired hopefully.
eu
-Ez-erantzun zuen Amaiak-.
es
-No-respondió ella-.
fr
-Non.
en
'No,' she replied.
eu
Foruzaina.
es
Policía Foral.
fr
Police forale.
en
'Navarre police.'
eu
-esan zuen interes oro galdurik.
es
-Ah-dijo él perdiendo todo interés.
fr
-Ah, dit-il, se désintéressant de la question.
en
'Ah,' he said, losing interest.
eu
Gazteak berriz deitu, eta ateburura hurbildu zen oihu egiteko:
es
El joven volvió a llamar y, acercándose al dintel de la puerta, gritó:
fr
-Monsieur Yañez, c'est Mikel, des services sociaux, vous vous souvenez ?
en
He rang the bell again, then, leaning close to the door, shouted:
eu
-Yañez jauna, Mikel naiz, Gizarte zerbitzuetakoa. Oroitzen zara?
es
-Señor Yáñez, soy Mikel, de servicios sociales, ¿se acuerda?
fr
Je vous apporte le déjeuner.
en
'Señor Yáñez.
eu
Bazkaria ekartzera heldu naiz.
es
Vengo a traerle la comida.
fr
La porte s'ouvrit avant qu'il ait fini sa phrase.
en
It's Mikel.
eu
Atea gaztea isildu baino lehenago ireki zen.
es
La puerta se abrió antes de que terminase de hablar.
fr
Le visage émacié et grisâtre de Yañez apparut devant eux.
en
From social services.
eu
Yañezen begitarte zimel eta hitsa agertu zen haien parera.
es
El rostro enjuto y ceniciento de Yáñez apareció ante ellos.
fr
-Bien sûr que je me souviens, je ne suis pas gâteux...
en
Remember me? I've brought your lun-'
eu
-Oroituko ez naiz, ba. Ez nago hain zahartua...
es
-Claro que me acuerdo, no estoy senil...
fr
 
en
Before he could finish his sentence, the door swung open, and Yáñez's wrinkled, grey face appeared.
eu
Eta zer dela-eta ari zara oihuka?
es
¿Y por qué demonios grita tanto?
fr
Mais bon Dieu pourquoi vous criez comme ça ?
en
'I remember you, I'm not senile, you know ...
eu
Ez nago gorra ere-erantzun zuen umore txarrez.
es
Tampoco estoy sordo-contestó malhumorado.
fr
Je ne suis pas sourd non plus.
en
Or deaf,' he replied, irritated.
eu
-Ez horixe, Yañez jauna-esan zuen gazteak irribarrez, atea bultzatuz eta gizona atzean utziz.
es
-Claro que no, señor Yáñez-dijo el chico sonriendo mientras empujaba la puerta y rebasaba al hombre.
fr
-Bien sûr que non, monsieur Yañez, dit en souriant le jeune homme qui poussa la porte et passa devant lui.
en
'Of course not, Señor Yáñez,' said Mikel, smiling as he brushed past him into the house.
eu
Amaiak bere plaka bilatu zuen hari erakusteko asmoz.
es
Amaia buscó su placa para mostrársela.
fr
Amaia chercha sa plaque pour la lui montrer.
en
Amaia fumbled for her badge to show Yáñez.
181 / 1 orrialdea | hurrengoa