Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Amaiak bere plaka bilatu zuen hari erakusteko asmoz.
es
Amaia buscó su placa para mostrársela.
fr
Amaia chercha sa plaque pour la lui montrer.
en
Amaia fumbled for her badge to show Yáñez.
eu
-Ez da behar-esan zuen Yañezek, Amaia ezagutu baitzuen. Alde batera egin zuen, pasatzen uzteko.
es
-No hace falta-dijo él tras reconocerla y apartándose un poco para franquearle el paso.
fr
-Pas la peine, dit-il en la reconnaissant, avant de s'écarter un peu pour lui céder le passage.
en
'There's no need,' he said, recognising her and moving aside to let her pass.
eu
Yañezek panazko galtzak zituen jantzita, baita jertse lodi bat ere, eta, haren gainean, ilainkizko mantal bat, Amaiak ikusi ezin izan zuen kolore batekoa, kontraleiho bilduen arteko zirrikitutik sartzen zen argiak-etxeko argi bakarra zen, argi ahulaez baitzuen behar adina ikusten uzten.
es
Yáñez vestía pantalones de pana y un grueso jersey sobre el que se había puesto una bata de felpa de un color que Amaia no pudo identificar con la escasa luz que se colaba por los postigos entornados, y que era la única de la casa.
fr
Yañez portait un pantalon en velours côtelé et un épais tricot sur lequel il avait passé une robe de chambre d'une couleur qu'Amaia ne put déterminer sous le faible jour qui filtrait par les volets entrouverts et qui constituait le seul éclairage de la maison.
en
Over his corduroy trousers and woollen sweater, Yáñez wore a thick dressing gown, the colour of which Amaia couldn't make out in the gloomy house.
eu
Amaiak korridorean barna jarraitu zion, sukalderaino, eta han fluoreszentea piztuitzalian aritu zen zenbait aldiz erabat piztu baino lehen.
es
Ella lo siguió por el pasillo hacia la cocina, donde un fluorescente parpadeó varias veces antes de encenderse definitivamente.
fr
Elle le suivit dans le couloir jusqu'à la cuisine, où un néon clignota plusieurs fois avant de s'allumer pour de bon.
en
She followed Yáñez down the corridor to the kitchen, where a fluorescent light bulb flickered before coming on.
eu
-Baina, Yañez jauna! -esan zion mutil gazteak aski ozen-.
es
-¡Pero, señor Yáñez! -dijo el chico demasiado alto-.
fr
-Mais monsieur Yañez ! lança Mikel d'une voix trop forte.
en
'Señor Yáñez!' the young man exclaimed in an over-loud voice.
eu
Atzo ez zenuen afaldu! -Hozkailu irekiaren parean, plastiko gardenean bildutako janari-paketeak irekitzen eta jartzen aritu zen-.
es
¡Ayer no se tomó la cena! -Frente al frigorífico abierto sacaba y colocaba paquetes de comida envueltos en plástico transparente-.
fr
Il sortait du réfrigérateur des paquets de nourriture encore emballée dans du plastique transparent et les remplaçait par les nouveaux.
en
'You didn't eat your supper last night!' He was standing by the open fridge, exchanging food trays wrapped in cling film.
eu
Badakizu nire txostenean apuntatu beharko dudala.
es
Ya sabe que tendré que apuntarlo en mi informe.
fr
-Vous savez que je devrai le mentionner dans mon rapport.
en
'I'll have to log that in my report, you know.
eu
Medikuak errieta ematen badizu, gero ez esan deus niri. -Ume txiki batekin ari balitz bezalako tonuaz mintzo zitzaion.
es
Si luego el médico le riñe, a mí no me diga nada. -Su tono era el que usaría para hablar con un niño pequeño.
fr
Ne venez pas vous plaindre si le médecin vous gronde, dit-il comme s'il s'adressait à un petit enfant.
en
Don't go blaming me if the doctor tells you off,' he added, as if speaking to a child.
eu
-Nahi duzun tokian apuntatu-esan zuen Yañezek zezelka.
es
-Apúntalo donde quieras-farfulló Yáñez.
fr
-Mentionnez-le où ça vous chante, marmonna Yañez.
en
'Log it wherever you want,' muttered Yáñez.
eu
-Ez zaizu gustatu legatza saltsan?
es
-¿No le ha gustado la merluza en salsa?
fr
-Vous n'avez pas aimé le colin en sauce ?
en
'Didn't you like the fish in tomato sauce?' Mikel went on, ignoring his reply.
eu
-erantzun baino lehen jarraitu zuen-. Gaur bazkaltzeko, zera duzu, garbantzuak haragiarekin eta jogurta. Eta afaltzeko, tortilla eta zopa; postreko, bizkotxoa.
es
-Sin esperar a que contestase continuó-: Para hoy le dejo garbanzos con carne, yogur y, para cenar, tortilla y sopa; de postre, bizcocho.
fr
et, sans attendre de réponse, il poursuivit : Aujourd'hui, je vous apporte des pois chiches à la viande et un yaourt et, pour le dîner, une tortilla et de la soupe, avec un gâteau en dessert.
en
'Today you've got stewed meat and chickpeas, with yoghurt for pudding, and soup, omelette and sponge cake for supper.' He spun round holding the untouched supper tray, then crouched under the sink, tied a knot in a small rubbish bag containing only a few discarded wrappings, and started towards the door.
eu
-Jiratu, eta erretilu berean jarri zituen ukitu gabeko janari-paketeak. Gero, harraskaren azpira makurtu, zabor-poltsa txiki bati korapiloa egin (itxuraz, bilgarri pare bat besterik ez zuen), eta ate aldera abiatu zen. Atera aurretik, gizonaren ondoan gelditu zen, hari hitz egiteko, ozenegi berriz ere-:
es
-Se dio la vuelta y colocó en la misma bandeja los envoltorios de comida sin tocar, se agachó bajo el fregadero, anudó la pequeña bolsa de basura que sólo parecía contener un par de embalajes y se dirigió a la salida, para detenerse en la entrada junto al hombre, al que habló de nuevo demasiado alto-:
fr
-Bon, monsieur Yañez, c'est tout.
en
Pausing next to Yáñez, he addressed him once more in an over-loud voice:
eu
Tira, Yañez jauna, hemen duzu dena. On egin diezazula, eta bihar arte.
es
Bueno, señor Yáñez, ya está todo, que aproveche y hasta mañana.
fr
Bon appétit et à demain. Il prit congé d'Amaia d'un signe de tête et sortit.
en
'All done, Señor Yáñez, bon appetit, until tomorrow.' Then he turned to leave, nodding to Amaia on the way out.
eu
Buruaz Amaiari keinu bat egin, eta joan zen.
es
Hizo un gesto con la cabeza a Amaia y salió.
fr
Yañez attendit d'entendre claquer la porte pour parler.
en
Yáñez waited until he heard the front door close before speaking.
eu
Yañezek atehotsa aditu arte itxoin zuen hitz egiten hasteko.
es
Yáñez esperó a oír la puerta de la entrada antes de hablar.
fr
-Qu'est-ce que vous dites de ça ?
en
'What do you make of that?
eu
-Zer iruditu zaizu?
es
-¿Qué le ha parecido?
fr
Et encore, aujourd'hui, il a traîné.
en
And today he stayed longer than usual.
eu
Jeneralean, hogei segundotik goiti ez da hemen izaten. Sartu orduko, ateratzeko irrikan dago-esan zuen, egongelatxora bidean, argia itzalita eta Amaia erdi ilunpean utzita-.
es
Y hoy se ha entretenido, normalmente no tarda ni veinte segundos, está deseando salir por la puerta desde que entra-dijo apagando la luz y dejando a Amaia casi a oscuras mientras se dirigía a la salita-.
fr
Normalement il reste à peine vingt secondes et ne pense qu'à sortir dès qu'il a poussé la porte, dit-il en éteignant la lumière, laissant Amaia dans la pénombre tandis qu'il se rendait au salon.
en
Normally he can't get away quick enough,' he added, turning out the kitchen light, and leaving Amaia to make her way to the sitting room in semi-darkness.
eu
Etxe honek ileak lazten dizkio, eta ez diot aurpegiratzen: hilerri batean sartzea bezala da.
es
Esta casa le pone los pelos de punta, y no se lo reprocho, es como entrar en un cementerio.
fr
Cette maison lui donne la chair de poule et on ne peut pas lui en vouloir, c'est comme entrer dans un cimetière.
en
'This house gives him the creeps. And I don't blame him, it's like visiting a cemetery.'
eu
Belusez tapizatutako sofa marroia, puska handi batean, maindire batek, bi manta lodik eta burko batek estalita zegoen.
es
El sofá tapizado de terciopelo marrón estaba parcialmente cubierto por una sábana, dos gruesas mantas y una almohada.
fr
Le canapé en velours marron était presque entièrement couvert par un drap, deux épaisses couvertures et un oreiller.
en
A sheet, two thick blankets and a pillow lay partially draped over the brown velvet sofa.
eu
Amaia bere artean egin zuen Yañez jaunak han egiten zuela lo, azken batean sofa hartan ematen zuela bere bizitzaren parte handi bat.
es
Amaia supuso que dormía allí, que de hecho gran parte de su vida transcurría en aquel sofá.
fr
Amaia supposa qu'il dormait là et que, de fait, une grande partie de sa vie se déroulait sur ce canapé.
en
Amaia assumed that Yáñez not only slept, but lived in this one room.
eu
Manten gainean ogi-apurrak ikusten ziren, baita arrautzarena zirudien mantxa lehor laranja-kolore bat.
es
Se veían migas sobre las mantas y una mancha reseca y anaranjada parecida al huevo.
fr
Il y avait des miettes sur les couvertures, et une tache desséchée et jaunâtre qui pouvait être de l'?uf.
en
Amid the gloom, she could see what looked like crumbs on the blankets and an orangish stain, possibly egg yolk.
eu
Gizona burkoan bermaturik eseri zen, eta Amaia arretaz aztertu zuen.
es
El hombre se sentó apoyándose en la almohada y Amaia le observó con detenimiento.
fr
L'homme s'assit, adossé à l'oreiller, et Amaia l'observa avec attention.
en
Amaia studied Yáñez as he sat down and leaned back against the pillow.
eu
Hilabete bat zen polizia-etxean azkenekoz ikusi zuela, eta, adina zela-eta, etxean atxilotua zegoen epaiketaren esperoan.
es
Había transcurrido un mes desde que lo vio en comisaría, pues debido a su edad permanecía en arresto domiciliario a la espera de juicio.
fr
Un mois était passé depuis qu'elle l'avait vu au commissariat et, étant donné son âge, il avait été assigné à résidence en attendant son jugement.
en
A month had gone by since she'd interviewed him at the police station.
eu
Meheago zegoen, eta mesfidantzak eta gogortasunkeinuak aurpegia zorroztua zioten, aszeta zoroaren itxura emateraino.
es
Estaba más delgado, y el gesto duro y desconfiado de su rostro se había afilado hasta darle un aspecto de asceta loco.
fr
Il était plus mince, et son visage dur et suspicieux s'était affûté au point de le faire ressembler à un ascète dément.
en
He was awaiting trial under house arrest because of his age.
eu
Ilea motza zuen, eta bizarra egina zegoen, baina etxeko mantalaren eta jertsearen azpitik pijamaren txaketa ageri zen, eta hura jantzita zenbat denbora ote zeraman galdetu zion Amaiak bere buruari.
es
El cabello seguía corto y se había afeitado, pero bajo la bata y el jersey asomaba la chaqueta del pijama;
fr
Il avait toujours les cheveux courts et s'était rasé, mais sous la robe de chambre et le pull, on apercevait sa veste de pyjama.
en
He had lost weight, and his hard, suspicious expression had sharpened, giving him the air of an eccentric hermit.
eu
Hotz handia egiten zuen etxean;
es
Amaia se preguntó cuánto tiempo haría que lo llevaba puesto.
fr
Amaia se demanda depuis combien de temps il la portait.
en
His hair was well kept, and he was clean-shaven, but Amaia wondered how long he'd been wearing the pyjama top showing beneath his sweater.
eu
egunetan berokuntza piztu ez den etxearen sentsazioa sumatu zuen.
es
Hacía mucho frío en la casa, reconoció la sensación del lugar en que no ha habido calefacción durante días.
fr
Il faisait très froid à l'intérieur, comme si la maison n'avait pas été chauffée depuis longtemps.
en
The house was freezing, and clearly hadn't been heated for days.
eu
Sofaren aurrean, lurreko sua zegoen, itzalita, baita telebista berri samar bat ere ahotsik gabe, tamainan lehian ari zena tximiniarekin, baina handixeagoa zen, eta argi urdinxka hotza barreiatzen zuen gelan.
es
Frente al sofá, una chimenea apagada y un televisor bastante nuevo y sin volumen que competía y ganaba en tamaño a ésta, y arrojaba sobre la estancia su gélida luz azul.
fr
Face au canapé, une télévision plutôt récente rivalisait en taille avec la cheminée éteinte et éclaboussait la pièce de sa lumière froide.
en
Opposite the sofa, in front of the empty hearth, a flat-screen TV cast a cold, blue light over the room.
eu
-galdetu zuen Amaiak, leiho aldera zihoala.
es
-preguntó Amaia dirigiéndose a la ventana.
fr
demanda Amaia en se dirigeant vers la fenêtre.
en
'May I open the shutters?' asked Amaia.
eu
-Egizu nahi duzuna, baina joan baino lehen zeuden bezala utzi.
es
-Haga lo que quiera, pero antes de irse déjelos como estaban.
fr
-Faites ce que vous voulez mais laissez tout comme c'était en partant.
en
'If you insist, but leave them as they were before you go.'
eu
Amaiak buruaz baietz egin, zurezko leiho-orriak ireki, eta kontraleihoak bultzatu zituen Baztango argi ahulari sartzen uzteko.
es
Ella asintió, abrió las hojas de madera y empujó las contraventanas para dejar pasar la escasa luz de Baztán.
fr
Elle acquiesça, ouvrit les panneaux de bois et poussa les contrevents pour laisser passer la faible lumière de Baztán.
en
She nodded, pushing open the wooden panels to allow the gloomy Baztán light to seep through.
eu
Yañezengana jiratu, eta telebistari adi-adi zegoela ikusi zuen.
es
Se volvió hacia él y vio que centraba toda su atención en el televisor.
fr
Elle revint vers lui et vit que toute son attention était focalisée sur le téléviseur.
en
When she turned around, Yáñez was staring at the television.
eu
-Yañez jauna!
es
-Señor Yáñez.
fr
-Monsieur Yañez.
en
'Señor Yáñez.'
eu
Hura Amaia han ez balego bezala zegoen pantailara begira.
es
El hombre estaba concentrado en la pantalla como si ella no estuviera allí.
fr
L'homme était concentré sur l'écran comme si elle n'était pas là.
en
The man continued gazing at the screen as if she wasn't there.
eu
-Yañez jauna...
es
-Señor Yáñez...
fr
-Monsieur Yañez...
en
'Señor Yáñez ...'
eu
-Zera nahi nuke...
es
-Querría...
fr
Il lui lança un regard distrait et un peu agacé.
en
He glanced at her, irritated.
eu
-esan zuen korridore aldera keinu bat eginez-:
es
-dijo haciendo un gesto hacia el pasillo-...
fr
-Je voudrais..., fit-elle en désignant le couloir.
en
'I'd like to ...' she began, motioning towards the corridor.
eu
begiratu bat eman.
es
querría echar un vistazo.
fr
Je voudrais jeter un coup d'?il.
en
'I'd like to have a look round.'
eu
-Segi, segi-erantzun zuen esku-keinu bat eginez-.
es
-Vaya, vaya-respondió él haciendo un gesto con la mano-.
fr
-Faites, faites, répondit-il avec un geste de la main.
en
'Go ahead,' he said, with a wave of his hand.
eu
ez nahasi deus. Poliziak joan zirenean, dena hankaz gora utzi zuten, eta, gero, nahiko lan izan nuen dena zegoen bezala uzten.
es
Mire lo que quiera, sólo le pido que no revuelva, cuando se fueron los policías lo dejaron todo patas arriba y me costó mucho trabajo volver a dejarlo todo como estaba.
fr
Regardez ce que vous voulez, je vous demande juste de ne pas fouiller.
en
'Look all you like, just don't touch anything.
eu
-Jakina...
es
-Claro...
fr
-Bien sûr...
en
After the police were here, the place was a mess.
eu
-Espero dut atzo etorri zen poliziak adinako begiramendua izatea.
es
-Espero que sea tan considerada como el policía que vino ayer.
fr
-J'espère que vous serez aussi correcte que le policier qui est venu hier.
en
'I trust you'll be as considerate as the officer who called yesterday.'
eu
-Atzo polizia bat etorri zen?
es
-¿Ayer vino un policía?
fr
-Un policier est venu hier ? s'étonna-t-elle.
en
'A police officer came here yesterday?' she said, surprised.
eu
-harritu zen.
es
-Se sorprendió.
fr
-Oui, un policier très aimable.
en
'Yes, a nice lad.
eu
-Bai, polizia atsegin bat. Kafe bat ere prestatu zidan alde egin aurretik.
es
-Sí, un policía muy amable, hasta me hizo un café con leche antes de irse.
fr
Il m'a même fait un café au lait avant de partir.
en
He even made me a cup of coffee.'
eu
Etxea solairu bakarrekoa zen, eta, sukaldeaz eta egongelatxoaz gainera, hiru logela eta bainugela handi samarra zituen.
es
La casa tenía una sola planta, y además de la cocina y la salita había tres dormitorios y un cuarto de baño bastante grande.
fr
La maison n'avait qu'un étage et, en plus de la cuisine et du petit salon, comptait trois chambres et une assez grande salle de bains.
en
Besides the kitchen and sitting room, Yáñez's bungalow boasted three bedrooms and a largish bathroom.
eu
Amaiak bainugelako armairuak ireki, eta apalak miatu zituen: bizarra egiteko gauzak, komuneko paper-bilkari batzuk eta botika batzuk.
es
Amaia abrió los armarios y revisó los estantes, donde aparecieron productos para el afeitado, rollos de papel higiénico y algunos medicamentos.
fr
Amaia ouvrit les armoires et inspecta les étagères, où se trouvaient des produits de rasage, des rouleaux de papier toilette et quelques boîtes de médicaments.
en
Amaia opened the cupboards, checking the shelves, which were crowded with shaving things, toilet rolls and a few bottles of medicine.
eu
Lehenbiziko logelan birentzako ohe bat zen nagusi, aspalditik inork erabili gabeko ohea itxuraz, ohazal loredun bat zuena, eta harekin ongi ematen zuten errezel batzuk, eguzkiak urtetan jotako aldean margulduak.
es
En el primer dormitorio dominaba una cama de matrimonio en la que parecía no haber dormido nadie desde hacía mucho tiempo, cubierta con una colcha floreada a juego con las cortinas, que se veían decoloradas donde les había dado el sol durante años.
fr
Un lit double, où visiblement personne n'avait dormi depuis longtemps, occupait la première chambre, recouvert d'un dessus-de-lit à fleurs assorti aux rideaux, dont une partie était décolorée par quarante années d'exposition au soleil.
en
The double bed in the main bedroom looked as if it hadn't been slept in recently.
eu
Apain-mahaiaren eta gau-mahaien gaineko kakorratz-lanek are gehiago luzatzen zuten denboran atzerako bidaia.
es
Sobre el tocador y las mesillas, unos tapetes de ganchillo contribuían a aumentar el efecto de viaje en el tiempo.
fr
Sur la coiffeuse et les tables de nuit, des napperons en crochet contribuaient à accentuer l'impression générale de voyage dans le temps.
en
Draped over it was a floral bedspread that matched the curtains, bleached by years of sunlight.
eu
Segur aski Yañezen andreak hirurogeita hamarreko hamarkadan fintasunez apaindutako gela, gizonak ukigabe utzia.
es
Una habitación decorada con primor en los años setenta, seguramente por la esposa de Yáñez, y que el hombre había mantenido intacta.
fr
Une chambre décorée avec soin dans les années soixante-dix, probablement par la femme de Yañez, et que son mari avait conservée telle quelle.
en
Judging by the vases of garish plastic flowers and the crocheted doilies adorning the chest of drawers and bedside tables, the room had been lovingly decorated in the seventies by Señora Yáñez, and preserved intact by her husband.
eu
Lorontzi batzuetan, kolore ezin bitxiagoko plastikozko loreak zeuden, hilobiak bezain hotz eta desatseginak, eta horrek denak museo etnografikoetan ikusten ahal diren gelen irudikapenen irrealtasun sentsazioa piztu zion Amaiari.
es
Los jarrones con flores de plástico de colores imposibles le produjeron a Amaia la sensación de irrealidad de las reproducciones de estancias que podían verse en los museos etnográficos, tan frías e inhóspitas como tumbas.
fr
Les vases et leurs fleurs en plastique de couleurs impossibles suscitèrent chez Amaia la même sensation d'irréalité que les reproductions d'habitations que l'on trouve dans les musées ethnographiques, froides et hostiles comme des tombeaux.
en
It was like looking at a display in an ethnographic museum.
aurrekoa | 181 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus