Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Flora?
es
¿Flora?
fr
-Flora ?
en
'Flora?'
eu
-Amaia, klinikatik deitu dute.
es
-Amaia, han llamado de la clínica, es la ama.
fr
-Amaia, la clinique vient d'appeler, c'est l'ama.
en
'Amaia, the clinic just called-it's Ama.
eu
Amarengatik da.
es
Por lo visto ha pasado algo grave.
fr
Apparemment il s'est passé quelque chose de grave.
en
It seems there's been a serious incident.'
eu
Amaia isilik gelditu zen.
es
Amaia permaneció en silencio.
fr
Amaia resta silencieuse.
en
Amaia said nothing.
eu
-Hor zaude?
es
-¿Estás ahí?
fr
-Tu es toujours là ?
en
'Are you there?
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Zuzendariak esan dit krisi bat izan duela eta zeladore bat zauritu duela.
es
-El director dice que ha tenido un ataque y ha herido a un celador.
fr
-Le directeur dit qu'elle a fait une crise et attaqué un surveillant.
en
'The director told me she had a fit and injured one of the orderlies.'
eu
-Eta zergatik deitzen didazu, Flora?
es
-¿Por qué me llamas, Flora?
fr
-Pourquoi tu me téléphones, Flora ?
en
'Why are you calling me, Flora?'
eu
Sinetsidazu. Ez nizun deituko ergel horiek Foruzaingoari deitu izan ez baliote.
es
-Oh, créeme que no lo haría si esos estúpidos no hubieran llamado a la Policía Foral.
fr
-Oh, je ne l'aurais pas fait, crois-moi, si ces imbéciles n'avaient pas appelé la Police forale de Navarre.
en
'Oh, believe me, I wouldn't be if those idiots hadn't rung the local police.'
eu
-Poliziari deitu diote?
es
-¿Han llamado a la policía?
fr
-Ils ont appelé la police ?
en
'They called the police?
eu
Hain larria izan da erasoa? -galdetu zuen, betiko ahaztuak jotzen zituen irudiak bere burura itzultzen zitzaizkiola.
es
¿Cómo de grave ha sido la agresión? -preguntó, mientras acudían a su mente imágenes que creía desterradas.
fr
L'agression a été si grave que ça ? demanda-t-elle tandis que défilaient dans son esprit des images qu'elle croyait enterrées.
en
How serious was the attack?' she asked, even as she was assailed by images she thought had been banished for ever.
eu
-Ez dakit, Amaia-erantzun zion, bere pazientziaz abusatzen zutenekin erabili ohi zuen tonuaz-.
es
-No lo sé, Amaia-dijo con el tono que empleaba para los que abusaban de su paciencia-.
fr
-Je n'en sais rien, Amaia, dit-elle sur le ton qu'elle employait avec ceux qui abusaient de sa patience.
en
'I don't know, Amaia,' said Flora in the tone she adopted when people were trying her patience.
eu
Polizia han zegoela eta lehenbailehen joateko erran dit, bertzerik ez.
es
Sólo me han dicho que estaba allí la policía y que fuésemos cuanto antes.
fr
Ils m'ont juste dit que la police était sur place et qu'on devait venir le plus vite possible.
en
'All they told me was that the police had arrived, and that we should get there as soon as possible.
eu
Ni orain aterako naiz, baina, azkar joanda ere, bi ordu beharko ditut gutxienez.
es
Yo salgo ahora para allá, pero por más que corra no llegaré antes de dos horas.
fr
Je pars maintenant mais je n'y serai pas, au mieux, avant deux heures.
en
I'm leaving straight away, but it'll take me at least two hours.'
eu
Hasperen egin zuen, etsita.
es
Suspiró vencida.
fr
Elle soupira, vaincue.
en
Amaia sighed, defeated.
eu
-Konforme, oraintxe aterako naiz.
es
-De acuerdo, me pongo en camino.
fr
-OK. J'y vais.
en
'All right, I'm on my way.
eu
Esaiezu ordu erdi luze batean han izanen naizela.
es
Avísales de que llegaré en algo más de media hora.
fr
Préviens-les que je serai là-bas dans une demi-heure.
en
Tell them I'll be there in about half an hour.'
eu
Ostatuan berriz sarturik, ohartu zen azken ordu laurdenean bete egin zela, eta bezeroen artetik sigi-saga ibili behar izan zuen epailearen ondora iristeko.
es
Entró de nuevo en el local, que en el último cuarto de hora se había llenado, y sorteó a los clientes hasta llegar junto al juez.
fr
Elle rentra dans le bar, qui s'était rempli au cours du dernier quart d'heure, et se faufila entre les clients pour arriver jusqu'au juge.
en
She went back into the bar, weaving through the crowd until she reached Markina.
eu
-Epaile jauna-esan zuen harengana hurbilduz entzun ziezaion-, joan beharra dut, larrialdi bat-azaldu zion.
es
-Señoría-dijo acercándose para conseguir hacerse oír-, debo irme, ha surgido una urgencia-explicó.
fr
-Votre Honneur, dit-elle, s'approchant pour qu'il puisse l'entendre. Je dois partir, il y a une urgence, expliqua-t-elle.
en
'Your honour,' she said, drawing near to make herself heard, 'I have to go, something urgent has cropped up.'
eu
Batbatean, hurbilegi zegoela iruditu zitzaion, eta atzera egin zuen, berokia aulki altuaren bizkarretik hartzearekin batera.
es
De pronto le pareció que estaban demasiado cerca y retrocedió un paso tomando su abrigo del respaldo del taburete.
fr
Soudain il lui sembla être beaucoup trop près et elle fit un pas en arrière pour prendre son manteau sur le dos du tabouret.
en
Suddenly she felt they were too close, and took a step back, taking her coat from the stool.
eu
-Lagunduko dizut.
es
-La acompaño.
fr
-Je vous accompagne.
en
'I'll go with you.'
eu
-Ez da behar.
es
-No es necesario, tengo el coche muy cerca-explicó.
fr
-Ce n'est pas nécessaire, ma voiture est à côté.
en
'There's no need, my car is parked right outside,' she said.
eu
Hemen ondoan dut autoa-azaldu zuen.
es
Pero él ya se había puesto en pie y caminaba hacia la puerta.
fr
Mais il s'était déjà levé et se dirigeait vers la porte.
en
But he was already on his feet moving towards the door.
eu
Baina gizona zutitua zen, eta aterantz zihoan.
es
Ella le siguió y mientras salían, observó cómo las mujeres del grupo la miraban.
fr
Elle le suivit et, tandis qu'ils sortaient, remarqua comme les femmes du groupe la toisaient.
en
She followed him, and as they walked out she noticed the group of women watching her.
eu
Burua makurtu, eta ibilera azkartuz, epailearen ondora iritsi zen.
es
Inclinó la cabeza y apurando el paso alcanzó al juez.
fr
Elle baissa la tête et accéléra pour rejoindre le juge.
en
She lowered her head, and, quickening her pace, drew level with Markina.
eu
-Non duzu autoa?
es
-¿Dónde tiene el coche?
fr
-Où se trouve votre voiture ?
en
'Where's your car?'
eu
-Hemen ondoan, kale zabal honetan-erantzun zion.
es
-Aquí mismo, en la calle principal-respondió.
fr
-Ici même, dans la rue principale, répondit-elle.
en
'Right here, on the main road,' she replied.
eu
Irribarre txiki bat eginez, epaileak berokia eskuetatik kendu, eta eutsi zion, janzten laguntzeko.
es
Sonriendo levemente le quitó el abrigo de las manos y lo sostuvo para que ella se lo pusiera.
fr
Souriant légèrement, il lui prit son manteau des mains et le lui présenta.
en
With a faint smile, he took her coat from her and held it up so she could put it on.
eu
-Segituan erantziko dut, gidatu behar dut eta.
es
-Me lo quitaré enseguida para conducir.
fr
-Je vais l'enlever pour conduire, refusa-t-elle.
en
'I'll only be taking it off again to drive.'
eu
Markinak besaburuen gainean kokatu zion berokia, eta, beharbada, behar baino denbora gehixeago utzi zituen eskuak besaburuetan bermaturik.
es
Él se lo colocó sobre los hombros y quizá dejó que sus manos reposasen en ellos un poco más de lo necesario.
fr
Il le posa sur ses épaules et ses mains s'attardèrent peut-être un peu plus longtemps que nécessaire.
en
He draped it over her shoulders, allowing his hands to linger perhaps a moment longer than necessary.
eu
Autora iritsi arte, ez zuen ahoa ireki.
es
No dijo una palabra hasta que llegaron al coche.
fr
Il ne dit plus un mot jusqu'à la voiture.
en
He didn't say a word until they reached her car.
eu
-Gabon, epaile jauna. Eskerrik asko guztiarengatik.
es
Amaia abrió la puerta, lanzó dentro el abrigo y se metió en el interior.
fr
Amaia ouvrit la portière, jeta son manteau à l'intérieur et s'installa.
en
Amaia opened the door, flung her coat on the passenger seat and got in.
eu
Informazio guztia jakinaraziko dizut.
es
-Buenas noches, señoría, gracias por todo, le mantendré informado.
fr
-Bonsoir, Votre Honneur, merci pour tout, je vous tiendrai informé.
en
'Goodbye, your honour, thank you for everything. I'll keep you informed.'
eu
Markina ate irekirantz makurtu, eta esan zuen:
es
Él se inclinó junto a la puerta abierta y dijo:
fr
Il se pencha vers elle.
en
He leant over the open door and said:
eu
-Esadazu. Dei horregatik izan ez balitz, onartuko zenuen?
es
-Dígame, si no llega a ser por esa llamada, ¿habría aceptado?
fr
-Dites-moi, s'il n'y avait pas eu ce coup de fil, vous auriez accepté ?
en
'If you hadn't got the call, would you have said yes?'
eu
Bi segundo pasatzen utzita, erantzun zuen.
es
Tardó dos segundos en contestar.
fr
Elle mit deux secondes avant de répondre.
en
She took two seconds to reply.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Gabon, Salazar inspektorea-esan zion atea itxiz.
es
-Buenas noches, inspectora Salazar-dijo, empujando la puerta.
fr
-Bonsoir, inspectrice Salazar, dit-il, refermant la portière.
en
'Good night, Inspector Salazar,' he said, pushing the door closed.
eu
Autoa abian jarri, errepidera atera, eta atzera begiratu zuen.
es
Arrancó el motor, salió hacia la carretera y se volvió a mirar.
fr
Elle démarra, s'engagea sur la route et se retourna pour regarder Markina.
en
Turning the key in the ignition, she looked round as she drove off towards the motorway.
eu
Markina desagertua zen, eta horrek ezin azalduzko hutsune bat eragin zion.
es
Markina ya no estaba allí, y eso le hizo sentir un vacío inexplicable.
fr
Mais le juge n'était plus là, et elle sentit un vide inexplicable.
en
Markina had gone, leaving her feeling strangely empty.
eu
es
fr
en
eu
16
es
16
fr
16
en
16
eu
Andre Maria Elurretakoa klinika psikiatrikoa herrigunetik kanpora zegoen, zuhaitzik gabeko muino batean, segurtasun neurriz inguratua:
es
La clínica psiquiátrica Santa María de las Nieves estaba ubicada en un paraje alejado de la población, en una zona alta, despejada de árboles y rodeada de medidas de seguridad.
fr
La clinique psychiatrique Santa María de las Nieves était située à l'écart du village, en hauteur, sur un terrain déboisé et entouré de mesures de sécurité.
en
The Santa María de las Nieves psychiatric clinic was situated outside of town on a bare, treeless hill.
eu
harresi altu bat, zuhaixka apaingarriekin estalita egonagatik ere eraikinari kartzela itxura ematen ziona, ate burdin hesiduna, guardiaren kabina, autoentzako langa, kontrol kamerak,...
es
Comenzaban con el alto muro cuyo estilo carcelario no lograban disimular los arbolillos ornamentales, la puerta enrejada, la cabina del guarda, la valla en el acceso para coches, las cámaras de vigilancia.
fr
Il y avait de hauts murs, un côté pénitentiaire que les arbustes décoratifs ne réussissaient pas à masquer, une porte grillagée, une guérite de gardien, une barrière d'accès pour les voitures, des caméras de surveillance.
en
Surrounded by towering walls, its prison-like appearance was in no way diminished by the ornamental shrubs, wrought-iron gates, guards' cabin, fenced car park, and CCTV cameras.
eu
Altxor handi bat zaintzeko toki bat zirudien, baina, harresi horien atzean, beren burua galdutako eta beren senetik ateratako pazienteak besterik ez zen gordetzen.
es
Un lugar que parecía destinado a custodiar un gran tesoro y que únicamente contenía tras sus muros las mentes desquiciadas de sus pacientes.
fr
Un lieu qui semblait destiné à protéger un grand trésor alors qu'il renfermait uniquement des patients à l'esprit désaxé.
en
A building that seemed designed to house a priceless treasure, but merely contained within its walls the disturbed minds of its patients.
eu
Sarreran patruila-auto bat ikusita, polizia han zela jakin zuen.
es
En la entrada, un coche patrulla alertaba de la presencia policial.
fr
À l'entrée, un véhicule de patrouille signalait la présence de la police.
en
A patrol car at the entrance signalled the police presence.
eu
Iristearekin batera, leihatila pixka bat jaitsi zuen bere plaka erakusteko.
es
Bajó la ventanilla lo suficiente para enseñar su placa.
fr
Amaia baissa sa vitre pour montrer sa plaque.
en
Amaia lowered her window enough to show her badge.
eu
Ateko poliziak agur egin zion, urduri, eta Amaiak irribarrez erantzun.
es
El policía la saludó nervioso y ella le sonrió dándole las buenas noches.
fr
Le policier la salua avec nervosité. Elle lui rendit son salut en souriant.
en
The officer saluted her uneasily and she smiled and said good evening.
eu
Nor da arduraduna?
es
-¿Quién está al mando?
fr
-Qui est sur place ?
en
'Who's in charge?'
eu
-Aiegi inspektorea, inspektore andrea.
es
-El inspector Ayegui, inspectora.
fr
-L'inspecteur Ayegui, inspectrice.
en
'Inspector Ayegui, Inspector.'
eu
Zorioneko zegoen.
es
Estaba de suerte.
fr
Elle avait de la chance.
en
She was in luck.
aurrekoa | 379 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus