Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Epaileak bere aulkia utzi zion, eta zutik edaten ari ziren emakumeen taldearengana hurbildu zen une batez beste aulki bat eskatzera.
es
Él le cedió su banqueta e hizo una incursión hasta el grupo de mujeres que bebían de pie y le cedieron encantadas otro taburete.
fr
Il lui offrit son tabouret et fit une incursion auprès du groupe de femmes qui buvaient debout et lui cédèrent avec plaisir un autre tabouret.
en
He offered Amaia his seat, then went over to the group of women, who were standing up and content to let him take a stool.
eu
Atsegin handiz utzi zioten, jakina. Aulkia Amaiaren ondoan jarri, eta parez pare eseri zitzaion, begirik kendu gabe jarraitzen zuten emakumeei bizkarra emanda.
es
Lo colocó a su lado y se sentó frente a ella y de espaldas a las mujeres, que no le quitaban ojo.
fr
Il s'installa face à elle et dos aux femmes, qui ne le quittaient pas des yeux.
en
He placed it beside Amaia's, turning his back on the women, who continued to keep him in their sights.
eu
Markinak begietara begiratu zion amaierarik gabeko bost segundoan, eta gero, behakoa jaitsi zuen, lotsaturik.
es
Markina la miró durante cinco eternos segundos y bajó la mirada, azorado.
fr
Markina la contempla pendant cinq longues secondes, puis baissa le regard, effrayé.
en
Markina gazed at Amaia for five long seconds before looking away, embarrassed.
eu
-Espero dut hemen erosoago egotea jatetxean baino.
es
-Espero que se sienta más cómoda aquí que en el restaurante.
fr
-J'espère que vous vous sentez plus à l'aise ici qu'au restaurant.
en
'I hope you feel more at ease in here than at the restaurant the other day.'
eu
Ez zuen erantzun, eta oraingoan Amaiak jaitsi zuen begirada, nahasita, bidegabeki jokatu izanaren sentsazioarekin.
es
No contestó, y ahora fue ella la que bajó la mirada, confusa y sintiéndose absurdamente injusta.
fr
Elle se trouvait absurdement injuste.
en
She didn't reply.
eu
-Beraz, Bilbon egon zara?
es
-Entonces, ¿ha estado en Bilbao?
fr
-Alors, vous êtes allée à Bilbao ?
en
Now it was her turn to lower her eyes, feeling ashamed and absurdly unfair.
eu
-galdetu zion, tonu profesionala berreskuratuta.
es
-preguntó él, recuperando el tono profesional.
fr
demanda-t-il, sur un ton plus professionnel.
en
'So you've been to Bilbao?' he asked, recovering his professional tone.
eu
-Eta Burgosen, berrogei biztanleko herrixka batean.
es
-Y en Burgos, en un pequeño pueblo de cuarenta habitantes.
fr
-Et à Burgos, dans un petit village de quarante habitants.
en
'Yes, also to a tiny village in Burgos with a population of forty.
eu
Emakume horiek duela bi urte eta erdi hil ziren, hurrenez hurren.
es
Las dos víctimas murieron hace dos y dos años y medio respectivamente, ambas a manos de sus esposos, que se suicidaron tras cometer el crimen.
fr
Les deux victimes sont mortes il y a respectivement deux ans et deux ans et demi, toutes deux tuées par leurs maris qui se sont suicidés après avoir commis le meurtre.
en
Both victims died two, and two and a half years ago respectively, both at the hands of their husbands, who took their own lives after committing the crime.
eu
Bi kasuetan, senarrek hil zituzten, eta, gero, biak suizidatu ziren. Bi emakumeak baztandarrak ziren jatorriz, baina Baztandik kanpo haziak, eta bi-bietan besondoaren anputazio osoa egin zitzaien, baina besoa ez zen agertu hilketaren ondoko erregistroan.
es
Las dos eran originarias de Baztán, aunque se habían criado fuera, y en los dos crímenes hubo una amputación completa del antebrazo, que no apareció en el posterior registro.
fr
Toutes deux étaient originaires de Baztán, même si elles ont grandi ailleurs. Les deux fois, il y a eu une amputation complète de l'avant-bras, qui ne figure pas dans le dossier.
en
Both were born in Baztán, but brought up somewhere else, and in both cases their forearms were amputated and the limbs were never found.'
eu
Epaileak adi entzuten zion, kopari zurrupa txikiak egin bidenabar.
es
El juez la escuchaba con atención, mientras bebía pequeños sorbos de su copa.
fr
Le juge l'écoutait attentivement, buvant son verre à petites gorgées.
en
Markina listened attentively, taking small sips from his glass.
eu
Amaiak ahalegin handiak egin behar izan zituen kontzentratzeko eta haren ahoari eta ezpainak mihiarekin bustitzeko zeukan moduari ez begiratzeko.
es
Tuvo que hacer serios esfuerzos por concentrarse en no mirar su boca ni el modo en que se humedecía los labios con la lengua.
fr
Elle dut faire de sérieux efforts pour ne pas se concentrer sur sa bouche ou sur la façon dont il humectait ses lèvres avec sa langue.
en
It was all Amaia could do to avert her eyes from his mouth and the way he moistened his lips with his tongue.
eu
-...Eta bi kasuetan sinadura bera, Tarttalo, paretetan odolarekin idatzia, edo hitz bakar bateko suizidio-oharrean.
es
-... Y en ambos casos la misma firma, "Tarttalo", escrita con sangre en las paredes o en una carta de suicida, esa sola palabra.
fr
-... Et dans les deux cas la même signature, " Tarttalo ", écrite en lettres de sang sur les murs ou sur une note laissée par le suicidé, avec ce seul mot.
en
'... And in both cases the same signature, "Tarttalo", was scrawled in blood on the walls or in a suicide note.
eu
-Zer behar duzu jarraitzeko?
es
-¿Qué necesita para continuar?
fr
-Vous avez besoin de quoi pour continuer ?
en
'What do you require to move the investigation forward?'
eu
-Buruan dabilkidan lotura frogatu beharra dut, eta, horretarako, gutxienez, Guardia Zibilak Baztango leizean aurkitutako hezurren laginak aztertu behar ditut.
es
-Es imprescindible que pueda establecer la relación que sospecho, y para eso necesito acceder al menos a las muestras de los huesos que halló la Guardia Civil en la cueva de Baztán.
fr
-Il est indispensable de pouvoir établir le lien que je soupçonne, et pour ça j'ai besoin d'accéder au moins aux prélèvements des os trouvés par la Guardia Civil dans la grotte de Baztán.
en
'It's essential we establish the link I suspect exists between them. In order to do that I'll need access to the bone samples discovered by the Guardia Civil in the cave in Baztán.
eu
Kointzidentziarik baldin badago, ikerketa ofizial bat ireki genezake, eta jatorrizko hezurrak eskatu, gertatutakoa berreraikitzeko edo gorpuei beste autopsia bat egiteko, horrek ehuneko ehunaren segurtasuna emanen bailiguke.
es
Si hubiera coincidencia, podríamos abrir una investigación oficial y pedir los huesos originales para efectuar una reconstrucción o una segunda autopsia de los cadáveres, que nos daría un cien por cien de seguridad.
fr
Si ça coïncidait, nous pourrions ouvrir une enquête officielle et demander les os originaux pour effectuer une reconstruction ou une seconde autopsie des cadavres, qui nous donnerait une certitude à cent pour cent.
en
If there's a match, we could open an official investigation and ask to carry out a reconstruction using the original bones, or a second autopsy, which would give us one hundred per cent certainty.'
eu
-Gorpuak hilobitik ateratzeaz ari zara?
es
-¿Está hablando de exhumar los cadáveres?
fr
-Vous parlez d'exhumer les cadavres ?
en
'Are you talking about exhuming the bodies?' he asked.
eu
-galdetu zion harriturik.
es
-quiso aclarar él.
fr
voulut-il clarifier.
en
She knew he wouldn't like the idea-no judge ever did.
eu
Bazekien ez zitzaiola gustatuko, epaile bakar bati ere ez zitzaion gustatzen. Lan handi eta desatsegin samarra zekarren, eta, gehienetan, ahaideak kontra izaten ziren.
es
Ya sabía que la idea no le iba a gustar; a ningún juez le gustaba.
fr
Elle savait que l'idée ne lui plairait pas ; aucun juge n'aimait ça.
en
They usually came up against an absolute refusal from the relatives, because of all the disagreeable implications.
eu
Hortaz, oso arraroa izaten zen epaile batek gorpuak hilobitik ateratzeko agindua ematea.
es
Solían encontrarse con la oposición frontal de las familias, unida a la desagradable parafernalia que conllevaba.
fr
Ils se heurtaient généralement à l'opposition frontale des familles, sans parler de tout ce que ça impliquait de désagréable.
en
And so, when a judge agreed to an exhumation order, he or she did so only as a last resort.
eu
Horrek, behin baino gehiagotan, ikertzailearen lana zailtzen zuen, ez baitzuen aukerarik izaten ADNaren laginak konparatzeko eta zalantzarik gabe norenak ziren jakiteko.
es
Por eso, cuando un juez concedía una orden para efectuar la exhumación de un cadáver, lo hacía in extremis, y esto, en más de una ocasión, complicaba la labor del investigador, que se las tenía que ver con muestras de ADN que no podía llegar a comparar para establecer pertenencias sin lugar a ningún tipo de duda.
fr
C'est pourquoi, quand un juge accordait un mandat pour l'exhumation d'un cadavre, il le faisait en dernière extrémité, et cela, dans la plupart des cas, compliquait le travail de l'enquêteur qui devait se débrouiller avec des prélèvements d'ADN qu'il ne pouvait pas comparer pour établir des appartenances indubitables.
en
On occasion, a refusal would hamper the task of the investigating officers, who'd have to content themselves with DNA samples, which could not be used to establish an unquestionable match.
eu
Izan ere, munduko abokatu guztiek ongi dakite zalantza izpiren bat izanez gero bezeroak bermatua daukala askatasuna.
es
Y todos los abogados del mundo sabían que si había duda razonable su cliente tenía la libertad asegurada.
fr
Tous les avocats du monde savaient qu'en cas de doute raisonnable, c'était la liberté assurée pour leur client.
en
And as every lawyer in the world knew, if reasonable doubt could be shown, his or her client walked free.
eu
-Baina, bakar-bakarrik, hezurren laginen eta orain arte ditugun bost biktimen artean kointzidentziarik baldin badago
es
-Sólo en el caso de que hubiese coincidencia entre las muestras de los huesos y las cinco víctimas que hasta ahora tenemos.
fr
-Seulement s'il y a coïncidence entre les prélèvements des os et les cinq victimes que nous avons jusqu'à présent.
en
'Only if there's a match between the bones and our five victims.'
eu
"Ditugun" hori nahita azpimarratu zuen.
es
Recalcó "tenemos" con intención.
fr
Elle appuya sur " nous avons " intentionnellement.
en
She emphasised the word 'our' in an effort to make him feel part of the investigation.
eu
Epailea ikerketaren partaide egiten bazuen, epaitegietan esaten zen bezain zintzoa baldin bazen, biktima haientzat justizia eman beharrean sentituko zen, eta hori zen garrantzitsuena.
es
Si le hacía sentir parte de la investigación y el juez era por lo menos la mitad de honesto de lo que se decía por los juzgados, se sentiría responsable de administrar justicia para aquellas víctimas, y eso era lo que importaba.
fr
Si elle réussissait à l'impliquer dans l'enquête, et le juge avait la réputation d'être honnête, il se sentirait responsable d'administrer la justice pour ces victimes.
en
If he was even half as honest as he was rumoured to be in judicial circles, he would feel duty-bound to dispense justice for those victims, and that was what mattered most.
eu
-Laginak zuk hartu zenituen?
es
-¿Recogió usted las muestras que tiene?
fr
-Vous avez récupéré vous-même les échantillons que vous possédez ?
en
'Did you yourself collect the samples you have?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Ohiko prozeduraren arabera jokatu zenuen?
es
-¿Observó el procedimiento?
fr
-Vous avez observé la procédure ?
en
'Did you follow the procedures?'
eu
-Bai, kontu handiz.
es
-Sí, con todo cuidado.
fr
-Oui, scrupuleusement.
en
'Yes, to the letter.
eu
Dena dela, horrekin ez dago arazorik. Biktimen ahizpak eta izebak borondatez eman zituzten laginak, eta nahita utzi izanaren agiria sinarazi nien.
es
De todos modos no tendremos problemas con esto, la hermana y la tía de las víctimas entregaron las muestras de forma potestativa y les hice firmar el documento de cesión voluntaria.
fr
De toute façon, nous n'aurons aucun problème, la s?ur et la tante des victimes m'ont remis les échantillons de leur plein gré et je leur ai fait signer l'acte de cession volontaire.
en
But in any event, that won't be a problem. The victims' relatives gave the samples voluntarily and signed a document to that effect.'
eu
-Zerbait argiago ateratzen dugun arte, ez nuke alferrikako zalapartarik sortu nahi kontu honekin.
es
-No quisiera levantar un revuelo innecesario con esto hasta que no tengamos algo más firme;
fr
-Je ne voudrais pas faire de bruit inutilement avec ça tant que nous n'avons pas quelque chose de plus sûr ;
en
'I don't want to cause a stir before we have something more concrete.
eu
Gauza jakina da epaitegietan ez dagoela diskrezio handirik.
es
no es un secreto que la discreción en los juzgados brilla por su ausencia.
fr
la discrétion dans les tribunaux brille par son absence, ce n'est un secret pour personne.
en
It's no secret that in courtrooms discretion is notable for its absence.'
eu
Amaiak irribarre egin zuen.
es
Amaia sonrió, había dicho "tengamos";
fr
Amaia sourit. Il avait dit " tant que nous n'avons pas " ;
en
Amaia smiled. He had repeated the 'we';
eu
Epaileak "ateratzen dugun arte" esan zuen, eta seguru zegoen baimena emanen ziola.
es
estaba segura de que la autorizaría.
fr
elle était certaine qu'il lui donnerait le mandat.
en
she was sure he would give his authorisation.
eu
-Hitz ematen dizut zuhurtzia handiarekin jokatzen ari naizela.
es
-Le garantizo que estoy siendo extremadamente prudente;
fr
-Je vous garantis que je suis extrêmement prudente ;
en
'I assure you, I'm being extremely careful;
eu
Nire konfiantza osoko laguntzaile batek daki hau, beste inork ez, eta, analisiak egiteko, sistemakoa ez den laborategi batera jotzeko asmoa dut.
es
sólo uno de mis colaboradores de más confianza está al tanto, y tengo previsto recurrir a un laboratorio ajeno al sistema para realizar los análisis.
fr
seul un de mes collaborateurs, en qui j'ai le plus confiance, est au courant, et j'ai prévu de faire appel à un laboratoire étranger au milieu pour effectuer les analyses.
en
only one of the most trustworthy members of my team knows about this, and I plan to have the tests carried out at an independent laboratory.'
eu
Epailea pentsakor gelditu zen segundo batzuetan, oharkabean behatzekin matrailezurraren lerroa marrazten zuela. Amaiari izugarri sentsual eta maskulinoa iruditu zitzaion keinua.
es
El juez lo pensó unos segundos, mientras dibujaba con sus dedos distraídamente la línea de la mandíbula, en un gesto que a Amaia le pareció masculino e increíblemente sensual.
fr
Le juge réfléchit quelques secondes, tandis qu'il caressait distraitement sa mâchoire, en un geste qu'Amaia trouva viril et incroyablement sensuel.
en
Markina mulled this over, absentmindedly stroking the line of his chin in a gesture Amaia found both virile and incredibly sensual.
eu
-Bihar goizean goiz emanen dut agindua-esan zuen-.
es
-Cursaré la orden mañana a primera hora-dijo-.
fr
-Je transmettrai le mandat demain à la première heure, dit-il.
en
'I'll process the court order first thing,' he said.
eu
Segi horrela, lan ona egiten ari zara eta.
es
Continúe así, está haciendo un buen trabajo.
fr
Continuez comme ça, vous faites du bon travail.
en
'Carry on as you are-you're doing a great job.
eu
Ematen dituzun pauso guztien berri eman niri;
es
Manténgame informado de cada paso que dé, es importante si tengo que respaldar sus avances...
fr
Tenez-moi informé de chacune de vos avancées, c'est important si je dois vous soutenir...
en
And it's important you keep me informed every step of the way, if I'm to back you up as you progress ...
eu
izan ere, garrantzitsua da zure aurrerapausoak berretsi behar baldin baditut, eta...
es
y...
fr
et...
en
and ...'
eu
Une batez isildu zen Amaiari halako moduan berriz begiratu bidenabar.
es
Se detuvo un instante mientras la miraba de nuevo de aquel modo.
fr
Il marqua une pause et la regarda à nouveau de cette manière particulière.
en
He paused, giving her that special look of his.
eu
-Faborez, afaldu ezazu nirekin-erregutu zion xuxurla batean.
es
-Por favor, cene conmigo-rogó en un susurro.
fr
-S'il vous plaît, dînez avec moi, implora-t-il en un murmure.
en
'Have dinner with me, please,' he whispered.
eu
Amaiak harriturik begiratu zion. Izan ere, aditua zen portaeren profilak zehazten, hitzezkoa ez den hizkera interpretatzen, norbait gezurretan edo urduri zegoenean harrapatzen, eta une hartan, garbi zeukan bere aurrean, epaile bat beharrean, gizon maitemindu bat zeukala.
es
Ella lo miró sorprendida porque era una experta en trazar perfiles de comportamiento, en interpretar el lenguaje no verbal, en distinguir cuándo alguien mentía o estaba nervioso, y en ese instante supo con certeza que no tenía delante a un juez, sino a un hombre enamorado.
fr
Elle était spécialiste en profils comportementaux, en interprétation de langage non verbal, savait distinguer quand quelqu'un mentait ou était nerveux. Et à cet instant précis, elle sut avec certitude qu'elle n'avait pas devant elle un juge, mais un homme amoureux.
en
She gazed at him in astonishment, because her training in behavioural profiling, body language and determining whether someone was lying or not, was telling her that this wasn't an examining magistrate but a man in love.
eu
Une horretantxe, bere sakelako telefonoak jo zuen.
es
Su teléfono móvil sonó en ese momento.
fr
Son portable sonna juste à ce moment-là.
en
At that very moment her mobile rang.
eu
Poltsatik atera, eta pantailan Floraren izena ikusi zuen.
es
Lo sacó de su bolso y vio que en la pantalla aparecía el nombre de Flora, y eso en sí mismo ya constituía una rareza.
fr
Elle le sortit de sa poche et vit apparaître sur l'écran le prénom de Flora, ce qui constituait en soi un événement rare.
en
Fishing it out of her bag, she was puzzled to see Flora's name on the screen;
eu
Izugarri arraroa iruditu zitzaion, Florak ez baitzion inoiz deitzen, ez Eguberrietan ezta bere urtebetetzean ere.
es
Flora jamás la llamaba, ni siquiera en Navidad o en su cumpleaños;
fr
Flora ne l'appelait jamais, pas même à Noël ou pour son anniversaire ;
en
Flora never called her, not even at Christmas or on her birthday;
eu
Nahiago zuen postalak bidali, bera bezain formal eta zuzenak.
es
prefería enviar tarjetas, tan correctas y formales como ella misma.
fr
elle préférait envoyer des cartes postales, impeccables et formelles, à son image.
en
she preferred to send cards, as stiff and polite as she was.
eu
Durduzaturik, Markinari begiratu zion, erantzun baten esperoan baitzegoen adi-adi.
es
Miró desconcertada a Markina, que esperaba, expectante, su respuesta.
fr
Amaia se tourna, déconcertée, vers Markina qui attendait, anxieux, sa réponse.
en
Amaia looked uneasily at Markina, who was eagerly awaiting her reply.
eu
-Barkatu, erantzun beharra dut-esan zion zutituz eta kalera ateraz, ostatuko burrunbatik ihesi-.
es
-Perdóneme, tengo que contestar-dijo, poniéndose en pie y saliendo a la calle para poder oír algo entre el bullicio creciente del bar-.
fr
-Excusez-moi, il faut que je réponde. Elle se leva et sortit de la salle où le bruit montait en puissance.
en
'Excuse me, I need to take this,' she said, standing up and walking outside, unable to hear above the clamour of the crowded bar.
eu
Flora?
es
¿Flora?
fr
-Flora ?
en
'Flora?'
aurrekoa | 379 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus