Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
-Heldu den urtean Guggenheim museoan eginen den erakusketarako berrogeita zortzi pieza bukatu berri ditut, eta nahikoa lan daukat erreserban denbora bat hartu eta alabari eskaintzeko.
es
-Acabo de terminar una colección de cuarenta y ocho piezas para la exposición del Guggenheim del año que viene y tengo trabajos en reserva de sobra como para poder tomarme un tiempo para dedicarlo a mi hija.
fr
-Je viens de finir une collection de quarante-huit pièces pour l'exposition du Guggenheim l'an prochain et j'ai assez de choses en réserve pour pouvoir consacrer du temps à ma fille.
en
'I've just finished a forty-eight-piece collection for the exhibition at the Guggenheim next year, and I have enough works in reserve to enable me to devote myself to my daughter.
eu
Amaia ez da beti lanpetua egoten; boladak izaten ditu, baina normalean goiz itzultzen da etxera.
es
Además, Amaia no está siempre ocupada, tiene temporadas de más trabajo, pero lo normal es que llegue temprano a casa.
fr
De plus, Amaia n'est pas toujours débordée, il y a des périodes où elle a plus de travail mais habituellement elle rentre tôt à la maison.
en
Besides, Amaia isn't always busy.
eu
Amaiak sabelaren gogortzea sumatu zuen blusaren azpian.
es
Amaia notó cómo el vientre se tensaba bajo su blusa.
fr
Amaia sentit son ventre se tendre à nouveau sous sa chemise.
en
Yes, she has periods of intense activity in her job, but she often comes home early.'
eu
Azkeneko hori mingarriagoa izan zen.
es
Esta vez fue más doloroso.
fr
Cette fois, ce fut plus douloureux.
en
Amaia could feel her belly tense beneath her blouse, more painfully now.
eu
Lasai hartu zuen arnasa, disimulatu nahian, eta erlojura begiratu zuen.
es
Respiró despacio tratando de disimular y miró el reloj.
fr
Elle respira lentement, s'efforçant de ne rien laisser paraître, et jeta un ?il à sa montre.
en
She breathed slowly, dissimulating as she glanced at the clock.
eu
Hamabost minutu.
es
Quince minutos.
fr
Quinze minutes.
en
Fifteen minutes.
eu
-Zurbil zaude, Amaia. Ongi zaude?
es
-Estás pálida, Amaia, ¿te encuentras bien?
fr
-Tu es pâle, Amaia, ça va ?
en
'You look pale, Amaia, are you feeling OK?'
eu
Uste dut etxera joan, eta pixka batean oheratuko naizela.
es
-Estoy cansada, creo que me iré a casa y me acostaré un rato.
fr
-Je suis fatiguée, je crois que je vais rentrer m'allonger un moment.
en
'I'm tired. I think I'll go home and lie down for a while.'
eu
-Ongi da, zure aitak eta biok erosketa batzuk egin behar ditugu-esan zuen Claricek-, bestela ttikitto hori mahatsparraren hostoekin jantzi beharko duzue eta.
es
-Bien, tu padre y yo vamos a ir de compras-dijo Clarice-, o tendréis que tapar a esa chiquilla con hojas de parra.
fr
-Bien. Ton père et moi allons faire des courses, dit Clarice, sinon vous serez obligés de couvrir cette pauvre petite avec des feuilles de vigne.
en
'Good, Thomas and I are going shopping,' announced Clarice, 'otherwise you'll be using vine leaves instead of baby blankets.
eu
Hemen elkartuko gara afaltzeko?
es
¿Nos vemos aquí para cenar?
fr
On se retrouve ici pour dîner ?
en
Shall we meet back here for dinner?'
eu
-Ez-moztu zuen Amaiak-.
es
-No-atajó Amaia-.
fr
-Non, trancha Amaia.
en
'No,' Amaia protested.
eu
Gaur zerbait arina janen dut etxean, eta atseden hartzen saiatuko naiz.
es
Hoy tomaré algo ligero en casa y procuraré descansar.
fr
Aujourd'hui, je préfère dîner léger à la maison et tâcher de me reposer.
en
'I'll make something light at home, and try to rest.
eu
Bihar erosketa batzuk egitera joateko asmoa nuen, haurrentzako soineko ezin ederragoak dituen denda bat ikusi dut.
es
Había pensado en ir de compras mañana, he visto una tienda que tiene unos vestiditos preciosos.
fr
J'avais pensé faire du shopping demain, j'ai vu une boutique avec plein de jolies petites robes.
en
I was thinking of going shopping tomorrow; I found a store where they sell cute dresses.'
eu
Amua zoragarri bota zuen.
es
El señuelo funcionó;
fr
Le piège fonctionna.
en
Clarice took the bait:
eu
Errainarekin erosketak egitera joateko aukerak bat-batean baretu zuen Clarice. Amaginarrebak irribarre egin zuen, zoraturik.
es
la perspectiva de ir de compras con su nuera serenó de inmediato a Clarice, que sonrió encantada.
fr
La perspective de faire des achats avec sa belle-fille calma immédiatement Clarice, qui sourit, ravie.
en
the prospect of a shopping spree with her daughter-in-law instantly made her relax, and she beamed contentedly.
eu
-Jakina, maitea. Ikusiko duzu zeinen ongi pasatzen dugun.
es
-Oh, claro que sí, cariño, ya verás qué bien lo pasamos, llevo días viendo preciosidades.
fr
-Oh, bien sûr, mon ange, on va bien s'amuser, tu verras, ça fait des jours que je repère des merveilles.
en
'Oh, of course, my dear, we'll have a wonderful time, you'll see. I've seen so many gorgeous things since I came.
eu
Orain, atseden hartu-esan zuen ate aldera zihoala.
es
Descansa, querida-dijo dirigiéndose a la salida.
fr
Repose-toi, ma chérie, dit-elle en quittant la table.
en
You have a rest, dear,' she said, making her way towards the exit.
eu
Atera baino lehen, Thomas Amaiari musu ematera makurtu zen.
es
Thomas se inclinó para besar a Amaia antes de salir.
fr
Thomas se pencha pour embrasser Amaia avant de suivre son épouse.
en
Thomas stooped to give Amaia a peck before he left.
eu
-Ederra jokaldia! -xuxurlatu zion begia klikatuz.
es
-Bien jugado-susurró, guiñándole un ojo.
fr
-Bien joué, murmura-t-il avec un clin d'?il.
en
'Well played,' he whispered, winking at her.
eu
Mercaderes kaleko etxeak, kanpotik ikusita, ez zuen erakusten barrenean zuen handitasunaren izpirik: sabai altu-altuak, leiho zabalak, zurezko kasetoidurak, gelak apaintzen zituzten moldura ederrak, eta beheko solairu zabala, Jamesek han baitzuen lantegia, garai batean euritakoen fabrika bat izandako lekuan.
es
La casa en la que vivían en la calle de Mercaderes no dejaba discernir por fuera la magnificencia de los altos techos, los amplios ventanales, los artesonados de madera, las maravillosas molduras que adornaban muchas de las habitaciones y la planta baja, donde James tenía instalado su taller y que en el pasado había albergado una fábrica de paraguas.
fr
La maison où ils vivaient dans la rue Mercaderes ne laissait pas deviner de l'extérieur la magnifique hauteur sous plafond, les immenses baies vitrées, les caissons en bois et les moulures merveilleuses qui ornaient la plupart des pièces et le rez-de-chaussée, où James avait installé son atelier et qui, dans le passé, était une fabrique de parapluies.
en
Their house in Calle Mercaderes revealed none of its splendours from the outside: the tall ceilings, large windows, wood panelling, the wonderful mouldings that ornamented most of the rooms and the ground floor, which had once been an umbrella factory and where James now had his studio.
eu
Dutxatu ondoren, Amaia sofan etzan zen, esku batean libreta bat eta bestean erlojua zituela.
es
Después de tomar una ducha, Amaia se tumbó en el sofá con una libreta en la mano y el reloj en la otra.
fr
Après avoir pris une douche, Amaia s'allongea sur le canapé, un carnet dans une main et sa montre dans l'autre.
en
Amaia took a shower then stretched out on the sofa, pamphlet in one hand and watch in the other.
eu
-Ohi baino nekatuagoa ikusten zaitut gaur.
es
-Hoy se te ve más cansada de lo habitual.
fr
-Je te trouve plus fatiguée que d'habitude, aujourd'hui.
en
'You look more tired today than usual.
eu
Bazkarian konturatu naiz kezkatua zinela; ia ez diezu erreparatu amaren tontakeriei.
es
Ya durante la comida he notado que estabas preocupada, casi no has prestado atención a las tonterías de mi madre.
fr
Déjà au restaurant j'ai remarqué que tu avais l'air soucieuse, tu n'as quasiment pas réagi aux bêtises de ma mère.
en
I noticed that during lunch you weren't paying as much attention to my mother's foolishness.'
eu
Amaiak irribarre egin zuen.
es
Amaia sonrió.
fr
Amaia sourit.
en
Amaia grinned.
eu
-Zerbait gertatu da epaitegian?
es
-¿Es por algo que ha pasado en el juzgado?
fr
-Il s'est passé quelque chose au tribunal ?
en
'Is it because of something that happened at the courthouse?
eu
Epaiketa bertan behera gelditu dela esan didazu, baina ez zergatik.
es
Me has dicho que han suspendido el juicio, pero no por qué.
fr
On m'a dit que l'audience avait été suspendue, mais je ne sais pas pourquoi.
en
You mentioned that the trial had been adjourned, but you didn't say why?'
eu
-Jason Medina gaur goizean suizidatu da epaitegiko komunetan. Bihar aterako da egunkarietan.
es
-Jasón Medina se ha suicidado esta mañana en los servicios del juzgado, mañana saldrá en los periódicos.
fr
-Jasón Medina s'est suicidé dans les toilettes, ce sera dans tous les journaux demain.
en
'Jasón Medina killed himself this morning in the courthouse toilets. It'll be in all the papers tomorrow.'
eu
-Ene bada!
es
-Vaya.
fr
-Ah.
en
'Well,' James shrugged.
eu
-Jamesek besaburuak goratu zituen-.
es
-Se encogió de hombros James-.
fr
James haussa les épaules.
en
'I can't say I'm sorry.'
eu
Ezin dut esan sentitzen dudala.
es
No puedo decir que lo lamente.
fr
-Je ne peux pas dire que ça me rend triste.
en
'Me neither.
eu
-Ez, ez da galera handia, baina imajinatzen dut neskaren familiarentzat etsigarria izanen dela azkenean epaiketarik ez izatea, baina, beste alde batetik, hilketaren xehetasun lazgarriak entzuteko une txarretik libratuko dira.
es
-No, no es una gran pérdida, pero imagino que tiene que ser un poco decepcionante para la familia de la chica que al final no vaya a pasar por el juicio, aunque lo cierto es que así se ahorran el tener que revivir el infierno escuchando detalles escabrosos.
fr
-Non, ce n'est pas une grande perte, mais la famille de la victime doit être déçue qu'il ne soit pas jugé, finalement. En même temps, ils n'auront pas à revivre le calvaire en écoutant les détails scabreux.
en
He's no great loss, but I imagine the girl's family must be a bit disappointed that he won't be standing trial. On the other hand, they'll be spared the ordeal of having to listen to all the gory details.' James nodded thoughtfully.
eu
Jamesek, pentsakor, baiezkoa egin zuen buruarekin.
es
James asintió, pensativo.
fr
James acquiesça, pensif. Amaia faillit lui parler de la carte que Medina avait laissée pour elle.
en
Amaia considered telling him about the note Medina had left for her, but decided it would only upset him.
eu
Medinak utzitako oharraren berri ematea bururatu zitzaion Amaiari, baina James kezkatzea besterik ez zuela lortuko iruditu zitzaion, eta ez zuen une berezi hura kontu horrekin izorratu nahi.
es
Amaia pensó en contarle el detalle de la nota que Medina había dejado para ella. Decidió que sólo preocuparía a James y no quería estropear un momento tan especial con aquel pormenor.
fr
Mais elle décida que ça l'inquiéterait et elle ne voulait pas gâcher ce moment si spécial pour eux.
en
She didn't want to ruin this special moment by bringing that up.
eu
-Dena dela, egia da gaur nekatuago nagoela eta burua beste gauza batzuetan dudala.
es
-De todos modos es verdad que hoy estoy más cansada y que tengo la cabeza en otras cosas.
fr
-De toute façon, c'est vrai qu'aujourd'hui je suis plus fatiguée et j'ai la tête ailleurs.
en
'But, yes, I am more tired today, and my mind is on other things.'
eu
-galdegin zuen Jamesek.
es
-invitó él.
fr
-Ah oui ?
en
'Such as?' he asked.
eu
-Hamabi eta erdietan kontrakzioak hasi zaizkit, hogeita bost minututik.
es
-A las doce y media he comenzado a tener contracciones cada veinticinco minutos.
fr
-À midi et demi, j'ai commencé à avoir des contractions toutes les vingt-cinq minutes.
en
'At twelve thirty I started having contractions every twenty-five minutes.
eu
Hasieran segundo gutxikoak ziren. Orain, gogorragoak dira, eta maizago ditut, hamabi minututik.
es
Al principio duraban sólo unos segundos, ahora se han intensificado y las tengo cada doce minutos.
fr
Au début, ça durait seulement quelques secondes, mais maintenant c'est plus intense et c'est toutes les douze minutes.
en
At first, they only lasted a few seconds, now they're getting stronger and I'm having them every twelve minutes.'
eu
-Ene bada! Amaia, zergatik ez didazu lehenago esan?
es
-Oh, Amaia, ¿cómo no me has dicho nada antes?
fr
-Oh, Amaia, pourquoi tu ne me l'as pas dit avant ?
en
'Oh, Amaia, why didn't you tell me before?
eu
Bazkari guztia aguantatu duzu ezer esan gabe?
es
¿Has aguantado así toda la comida?
fr
Et tu as enduré tout le déjeuner comme ça ?
en
Were you suffering all through lunch?
eu
Min handia duzu?
es
¿Te duelen mucho?
fr
C'est très douloureux ?
en
Are they really painful?'
eu
-Ez-ihardetsi zion irribarrez-.
es
-No-dijo sonriendo-, no duelen demasiado, son más como una gran presión, y no quería que tu madre se pusiera histérica.
fr
-Non, dit-elle en souriant, c'est plutôt comme une grande pression, et je ne voulais pas que ta mère devienne hystérique.
en
'Not really,' she said, smiling. 'It's more like an intense pressure, besides I didn't want your mother going hysterical on me.
eu
Ez dira oso mingarriak, presio handi bat bezalakoak.
es
Ahora necesito un poco de calma.
fr
À présent, j'ai besoin d'un peu de calme.
en
I need a bit of calm now.
eu
Ez nuen nahi zure ama histeriko jartzerik.
es
Descansaré controlando la frecuencia hasta que esté lista;
fr
Je vais me reposer en contrôlant la fréquence jusqu'à ce que ce soit bon ;
en
I'll rest and keep checking the frequency of the contractions.
eu
Orain lasaitasun pixka bat behar dut.
es
entonces iremos al hospital.
fr
alors ce sera le moment d'aller à l'hôpital.
en
When I'm ready, we can go to the hospital.'
eu
Iruñeko zeruak lainotua jarraitzen zuen, eta hodeien artetik apenas ikusten zen neguko izarren urrutiko argi apala.
es
El cielo de Pamplona seguía cubierto de nubes que apenas dejaban entrever la luz lejana y temblorosa de las estrellas invernales.
fr
Le ciel hivernal de Pampelune restait chargé de nuages qui laissaient à peine entrevoir la lumière lointaine et tremblotante des étoiles.
en
The skies above Pamplona were still overcast, and the distant twinkle of winter stars was barely visible.
eu
James lo zegoen ahuspez, ohean zuzenbidean zegokion to-kia baino gehiago okupatuz, lasai ederrean, ohi bezala. Ho-rrela ikusten zuen bakoitzean, Amaiari inbidia ematen zion.
es
James dormía boca abajo ocupando una porción de la cama superior a la que por derecho le correspondía, con la relajada placidez que era habitual en él y que Amaia había envidiado siempre.
fr
James dormait sur le ventre, occupant bien plus que la moitié du lit qui lui revenait de droit, avec cette sérénité placide habituelle chez lui qu'Amaia avait toujours enviée.
en
James was asleep face down, sprawled over a larger area of the bed than he was entitled to, in that peaceful, relaxed way of his that Amaia had always envied.
eu
Hasiera batean ez zuen oheratu nahi izan, baina konbentzitu zuen esanez hobe zuela atsedena hartu, gero, erne egon behar zuenean, deskantsatua egoteko.
es
Al principio se había mostrado reticente a acostarse, pero ella lo había convencido de que era mejor que estuviera descansado para cuando de verdad le necesitara despierto.
fr
D'abord, il s'était montré réticent à se coucher, mais elle l'avait convaincu qu'il valait mieux qu'il prenne des forces pour plus tard, quand elle aurait vraiment besoin qu'il soit réveillé.
en
At first he had hesitated about going to bed at all, but she had persuaded him to rest while he could because she'd need him awake later on.
eu
-Ongi egonen zara? Ziur?
es
-¿Seguro que estarás bien?
fr
-Tu es sûre que ça va aller ? avait-il insisté.
en
'Are you sure you'll be OK?' he had insisted.
eu
-Bai noski, James.
es
-había insistido.
fr
-Sûre et certaine, James.
en
'I'm sure, James.
eu
Kontrakzioen maiztasuna kontrolatu behar dut, besterik ez, eta, unea iristen denean, abisatuko dizut.
es
-Claro que sí, James, sólo tengo que controlar la frecuencia de las contracciones;
fr
Il faut juste que je contrôle la fréquence des contractions ;
en
I only need to check the frequency of the contractions.
eu
James ohean sartu eta segituan lokartu zen.
es
cuando llegue el momento te avisaré.
fr
Il s'était endormi dès qu'il s'était allongé.
en
When it's time to go I'll let you know.'
aurrekoa | 379 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus