Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Ongi iruditzen al zaizue alaba jaiotzeko astebete falta dela izena aukeratu gabe izatea?
es
¿Os parece normal que a una semana del nacimiento de vuestra hija aún no hayáis elegido un nombre para ella?
fr
Vous trouvez normal qu'à une semaine de la naissance de votre fille vous ne lui ayez toujours pas choisi de prénom ?
en
'Do you think it's normal that a week before your daughter's birth you still haven't chosen a name for her?'
eu
Amaiak jatetxeko karta zabaldu, eta irakurtzearen plantak egin zituen, Jamesi begiratu ondoren.
es
Amaia abrió la carta y simuló leer después de dedicar una mirada a James.
fr
Amaia jeta un coup d'?il à James et feignit de lire le menu.
en
Amaia pretended to browse the menu while looking askance at James.
eu
-Ai ama, berriz kontu berarekin. Badira zenbait izen gustatzen zaizkigunak, baina oraindik ez dugu erabaki. Jaio arte esperatuko dugu.
es
-Oh, mamá, ya estamos otra vez, hay unos cuantos nombres que nos gustan, pero no terminamos de decidirnos, así que esperaremos a que la niña nazca.
fr
-Oh, maman, tu ne vas pas commencer, il y a plein de prénoms qu'on aime bien mais on n'a pas encore décidé et on attend la naissance.
en
'Oh, Mom, not that again.
eu
Aurpegitxoa ikusita erabakiko dugu nola deitu.
es
Cuando veamos su carita decidiremos cómo va a llamarse.
fr
Quand on verra sa bouille, on saura comment elle s'appelle.
en
We like several, but we can't decide, so we're waiting until the baby arrives.
eu
-Bai?
es
-¿Ah, sí?
fr
-Ah, oui ?
en
The moment we see her little face we'll know what to call her.'
eu
-galdetu zuen Claricek-.
es
-se interesó Clarice-.
fr
réagit Clarice, intéressée.
en
'Oh!' Clarice perked up.
eu
Clarice, agian?
es
¿Clarice, quizás?
fr
Clarice, peut-être ?
en
'So, you have thought of some names.
eu
-Ez, ez, benetan.
es
-Amaia resopló-.
fr
Amaia souffla.
en
Is one of them Clarice, maybe?' Amaia heaved a sigh.
eu
Esadazue zein izen pentsatu dituzuen -tematu zen Clarice.
es
No, no, decidme qué nombre habéis pensado-insistió Clarice.
fr
-Allez, dites-moi à quoi vous pensez, insista Clarice.
en
'Seriously, though what names are you thinking of?' Clarice persisted.
eu
Amaiak kartatik altxatu zuen begirada beste kontrakzio batek sabela gogortzen zion bitartean.
es
Amaia levantó la mirada de la carta mientras una nueva contracción tensaba su vientre durante unos segundos.
fr
Amaia leva les yeux de la carte alors qu'une nouvelle contraction tendait son ventre quelques secondes.
en
Amaia glanced up from the menu as a fresh contraction gripped her belly for a few seconds.
eu
Erlojura begiratu, eta irribarre egin zuen.
es
Consultó su reloj, sonrió.
fr
Elle consulta sa montre, sourit.
en
She looked at her watch again and smiled.
eu
-Egia esan, erabakia dut izena-esan zien gezurretan-, baina sorpresa izatea nahi dut.
es
-Lo cierto es que ya lo he decidido-mintió-, pero deseo que sea una sorpresa.
fr
-La vérité, c'est que je sais déjà, mentit-elle, mais je souhaite que ce soit une surprise.
en
'Actually, I've already chosen one,' she lied, 'only I want it to be a surprise.
eu
ez da Clarice deituko. Ez zait gustatzen familian izenak errepikatzea. Uste dut bakoitzak bere nortasuna izan behar duela.
es
Sólo puedo adelantarte que no será Clarice, no me gustan los nombres repetidos dentro de la familia, creo que cada cual debe tener su identidad propia.
fr
Je peux juste vous annoncer que ce ne sera pas Clarice, je n'aime pas les prénoms qui se répètent dans une famille, je pense que chacun doit avoir sa propre identité.
en
What I can tell you is that she won't be called Clarice: I don't like names repeated within families, I think each person should have their own identity.'
eu
Claricek irribarre oker bat egin zion.
es
Clarice le dedicó una sonrisa torcida.
fr
Clarice lui adressa un sourire pincé.
en
Clarice grimaced.
eu
Haurraren izenaren kontua Claricek ahal zuen guztietan Amaiaren aurka jaurtikitzen zuen misiletako bat izaten zen.
es
El nombre de la pequeña era el otro misil que Clarice lanzaba contra ella cada vez que tenía ocasión.
fr
Le prénom de la petite était l'autre pique que sa belle-mère lui lançait à la moindre occasion.
en
The baby's name was another missile Clarice fired at her whenever she got the opportunity.
eu
Hain tematua zegoen kontu horrekin non Jamesek izen bat aukeratzea iradoki baitzion, bere amak bakean utz zitzan bederen.
es
Su suegra había insistido tanto que James había llegado a sugerir que eligieran un nombre de una vez, sólo para que su madre dejase el tema.
fr
Clarice avait tellement insisté que James avait fini par suggérer qu'ils choisissent un prénom une fois pour toutes, juste pour que sa mère leur fiche la paix.
en
James's mother had harped on about it so much that he had even suggested they choose one just to shut her up.
eu
Amaia Jamesekin haserretu zen.
es
Se había enfadado con él.
fr
Amaia s'était mise en colère.
en
Amaia had snapped.
eu
Horixe falta genuen!
es
Era lo que faltaba:
fr
Il ne manquait plus que ça :
en
That was the last straw:
eu
Izen bat aukeratu behar amaginarreba pozik uzteko!
es
¿iba a tener que elegir un nombre sólo por satisfacerla?
fr
il fallait trouver un prénom juste pour faire plaisir à sa mère ?
en
why should she be forced to choose a name simply to make Clarice happy?
eu
-Pozik uzteko ez, Amaia. Izen bat hautatu behar dugu neskatoak izen bat beharko duelako. Eta zuk ez duzu pentsatu ere egin nahi.
es
-Por satisfacerla no, Amaia; debemos elegir un nombre porque de algún modo tendremos que llamar a la niña y tú pareces no querer ni pensarlo.
fr
-Non, Amaia. On doit choisir un prénom parce qu'il en faudra bien un pour la petite et tu n'as pas l'air d'en avoir envie ni même d'y penser.
en
'Not to make her happy, Amaia, but because we have to call her something, and you don't seem to want to think about choosing a name at all.'
eu
Eta arropatxoen kontuarekin bezala, bazekien arrazoi zutela.
es
Y como con el asunto de la ropita, sabía que tenían razón.
fr
Et comme pour les vêtements, elle savait qu'ils avaient raison.
en
As with the clothes, she knew they were right.
eu
Zerbait irakurria zuen gai horri buruz, eta, kezkatua zegoenez, izeba Engraxiri galdetzera deliberatu zen.
es
Había leído sobre el tema y le había preocupado tanto que al final le había preguntado a la tía Engrasi.
fr
Elle avait lu des choses là-dessus et ça l'avait tellement inquiétée qu'elle avait fini par l'avouer à Engrasi.
en
Having researched the subject, she'd become so concerned about it that she consulted Aunt Engrasi.
eu
-Bueno, nik ez dut haurrik izan; beraz, ez dut eskarmenturik, baina ikuspuntu kliniko batetik badakit nahiko arrunta dela ama berrien eta, batez ere, aita berrien artean.
es
-Bueno, yo no he tenido bebés, así que no puedo hablar de mi experiencia, pero a nivel clínico, sé que es bastante común en madres primerizas y sobre todo en los papás.
fr
-Je n'ai pas eu d'enfant, donc je ne peux pas parler de mon expérience, mais en théorie je sais que c'est assez commun chez les primoparturientes, et surtout chez les pères.
en
'Well, not having had babies myself, I can't speak from personal experience, but at a clinical level, I gather it's fairly common among first-time mothers and fathers in particular.
eu
Behin haur bat izan duzularik, badakizu zer heldu den, baina lehenbiziko haurdunaldian gauza arrunta da, sabela handituta ere, ama batzuk gauza ez izatea jasaten ari diren aldaketak haurtxo baten etorrerarekin lotzeko.
es
Cuando ya se ha tenido un hijo, uno sabe a qué se enfrenta, ya no hay sorpresa, pero con el primer embarazo suele ocurrir que, a pesar de que el vientre crezca, algunas mamás no son capaces de relacionar los cambios en su cuerpo con un bebé real.
fr
Quand on a déjà eu un enfant, on sait à quoi s'attendre, il n'y a plus de surprise, mais à la première grossesse il arrive souvent que certaines mères n'arrivent pas à faire le lien entre les transformations de leur corps et un vrai bébé, malgré leur ventre qui enfle.
en
Once you've had a baby, you know what to expect, there are no surprises, but with a first pregnancy some mothers, despite their swollen bellies, find it hard to relate the changes in their body to the realities of having a child.
eu
Gaur egun, ekografiengatik, eta haurraren sexua ezagutzeko eta fetuaren bihotza aditzeko aukera badagoenez, errealagoa da haurra heldu dela, baina antzina, ninia sortu arte ikusteko aukera ez zegoelarik, aunitz jende ez zen ohartzen ama edo aita izan behar zutela harik eta haurra besoetan hartu eta haren aurpegitxoa ikusten zuten arte.
es
Hoy en día, con las ecografías y la posibilidad de escuchar el corazón del feto y conocer el sexo, la impresión de realidad del hijo que se espera se agudiza, pero en el pasado, cuando no se podía ver al bebé hasta el momento del parto, eran muchos los que sólo cobraban conciencia de que tenían un hijo cuando podían tomarlo en brazos y ver su carita.
fr
Aujourd'hui, avec les échographies et la possibilité d'écouter le c?ur du f?tus et de connaître son sexe, tout devient plus concret, mais avant, quand on ne pouvait pas voir le bébé avant sa naissance, nombreux étaient ceux qui prenaient conscience qu'ils avaient un enfant seulement au moment où ils pouvaient le tenir dans leurs bras et voir sa petite tête.
en
Nowadays with ultrasound and listening to the baby's heartbeat, knowing if it's a boy or a girl, expectant parents have more of a sense that their baby is real, whereas in the past you couldn't see a baby until it was born; most people only realised they had a child when they were cradling it in their arms and gazing into its little face.
eu
Zure kezkak arras normalak dira-esan zuen Amaiari esku bat sabelaren gainean jarriz-.
es
Las inseguridades que te inquietan son de lo más normal-dijo poniendo una mano sobre su vientre-.
fr
C'est tout à fait normal que tu sois inquiète, avait-elle dit en posant la main sur son ventre.
en
Your misgivings are perfectly natural,' she said, placing her hand on Amaia's belly.
eu
Egidazu kasu, inor ez dago prestatua aita edo ama izateko, batzuek aski ongi disimulatzen badute ere.
es
Créeme, no se está preparado para lo que supone ser padre o madre, a pesar de que algunos lo disimulen bastante bien.
fr
Crois-moi, on n'est jamais prêt à être père ou mère, à tout ce que cela signifie, même si certains font très bien semblant.
en
'Believe me, no one is prepared for parenthood, although some people like to pretend that they are.'
eu
Arraina eskatu zuen, baina ez zuen ia platera ukitu, eta ohartu zen kontrakzioen arteko tarteak luzeagoak zirela, eta geldirik egonda kontrakzioak ez zirela horren mingarriak.
es
Pidió un plato de pescado que apenas tocó y comprobó que las contracciones se distanciaban y perdían intensidad al estar en reposo.
fr
Elle prit une assiette de poisson à laquelle elle toucha à peine et constata que les contractions s'espaçaient et perdaient en intensité maintenant qu'elle était assise.
en
Amaia ordered fish, which she hardly touched. She noticed that the contractions were less frequent and less intense when she was still.
eu
Kafearekin batera, Claricek beste eraso bat egin zuen.
es
Mientras tomaban el café, Clarice volvió a la carga.
fr
Au moment du café, Clarice revint à la charge.
en
As soon as they'd finished their meal, Clarice returned to the offensive.
eu
-Begiratu duzue haurtzaindegirik?
es
-¿Ya habéis mirado jardines de infancia?
fr
-Et pour la crèche, la question est réglée ?
en
'Have you looked at crèches?'
eu
-Ez, ama-erantzun zuen Jamesek kikara mahai gainean utziz eta amari neke-aurpegiaz begiratuz-.
es
-No, mamá-respondió James, dejando su taza sobre la mesa y mirándola con cansancio-.
fr
-Non, maman, répondit James, posant sa tasse sur la table et jetant à sa mère un regard las.
en
'No, Mom, we haven't,' said James, setting his cup down on the table and gazing at her wearily.
eu
Ez dugu haurtzaindegirik begiratu neskatoa haur eskolara eraman behar ez dugulako.
es
No hemos mirado nada porque no vamos a llevar a la niña a la guardería.
fr
La question n'est pas réglée parce qu'on ne va pas la mettre à la crèche.
en
'Because we're not putting the baby in a crèche.'
eu
-Orduan, haurtzain bat bilatuko duzue Amaia lanera itzultzen denerako, ezta?
es
-Bueno, entonces buscaréis a una niñera para que la cuide en casa cuando Amaia vuelva a trabajar.
fr
-Alors il faudra que vous trouviez une nounou pour la garder à la maison quand Amaia reprendra le travail.
en
'I see, so you'll find a child-minder when Amaia goes back to work.'
eu
-Amaia lanera itzultzen denean, nik zainduko dut alaba.
es
-Cuando Amaia vuelva a trabajar yo cuidaré de mi hija.
fr
-Quand Amaia reprendra le travail, c'est moi qui m'occuperai de ma fille.
en
'When Amaia goes back to work, I'll look after my daughter myself.'
eu
Claricek, begiak zabal-zabalik, konplizitate bila begiratu zion senarrari, baina alferrik. Thomasek, irribarretsu, ezetz zioen buruarekin, te gorria edan bitartean.
es
Clarice abrió los ojos desmesuradamente y miró a su marido tratando de encontrar una complicidad que no halló en un sonriente Thomas, que negaba con la cabeza mientras sorbía su té rojo.
fr
Clarice écarquilla les yeux et se tourna vers son mari, cherchant en vain sa complicité. Mais Thomas, souriant, hochait la tête tout en dégustant son thé rouge.
en
Clarice's eyes opened wide. She looked to her husband for support, but received none from Thomas, who smiled and shook his head as he sipped his rooibos.
eu
-Clarice... -xuxurlatu zuen.
es
-Clarice... -avisó.
fr
-Clarice... dit-il.
en
'Clarice ...' he cautioned.
eu
Emaztearen izena gaitzespen tonuz errepikatzea zen Thomasen ahotik atera zitekeen protesta bakarra.
es
Aquellas repeticiones del nombre de su esposa susurrado con tono de reproche eran lo más parecido a una protesta que llegaba a salir de la boca de Thomas.
fr
La répétition du prénom de son épouse, susurré sur un ton de reproche, était la seule protestation-ou ce qui lui ressemblait-qui arrivait à sortir de la bouche de Thomas.
en
These gentle repetitions of his wife's name in a tone of reproach were the closest Thomas ever came to protesting.
eu
Emazteak entzungor egin zuen.
es
Ella no se dio por aludida.
fr
Elle fit la sourde oreille.
en
She ignored him.
eu
-Bromatan ari zarete.
es
-No lo diréis en serio.
fr
-Vous n'êtes pas sérieux.
en
'You can't be serious.
eu
Nola zainduko duzu zuk alaba?
es
¿Cómo vas a cuidar tú de la niña?
fr
Comment, toi, tu vas t'en occuper ?
en
How are you going to look after her?
eu
Ez dakizu deus haurrez.
es
No sabes una palabra de bebés.
fr
Tu ne connais rien aux bébés.
en
You don't know the first thing about babies.'
eu
-Ikasiko dut-erantzun zuen pozik.
es
-Aprenderé-contestó él, divertido.
fr
-J'apprendrai, répondit James, réjoui.
en
'I'll learn,' James replied, smiling.
eu
-Ikasi?
es
-¿Aprender?
fr
Mon Dieu !
en
'Learn?
eu
Jainko maitea! Laguntza beharko duzu.
es
¡Por el amor de Dios!, necesitarás ayuda.
fr
Tu auras besoin d'aide.
en
For goodness' sake! You're gonna need help.'
eu
-Ez naiz ari astean lau orduz joaten den neskame batez.
es
-Ya tenemos una asistenta que viene por horas.
fr
-On a une femme de ménage.
en
'We have a cleaner who comes regularly.'
eu
Haurtzain batez ari naiz, neskatoa ongi zainduko duen haurtzain batez.
es
-No hablo de una asistenta cuatro horas a la semana, hablo de una niñera, una cuidadora que se ocupe de la niña.
fr
-Je ne te parle pas d'une femme de ménage qui vient quatre heures par semaine, mais d'une nounou, d'une assistante maternelle qui veille sur l'enfant.
en
'I'm not talking about a cleaner four hours a week, I'm talking about a nanny, a child-minder, someone who'll take care of the child.'
eu
-Nik zainduko dut, bion artean zainduko dugu. Hori erabaki dugu.
es
-Lo haré yo, lo haremos entre los dos, esto es lo que hemos decidido.
fr
-C'est moi qui le ferai, on le fera tous les deux, c'est ce qu'on a décidé.
en
We'll take care of her together, that's what we have decided.'
eu
Claricek ozen eta luze bota zuen arnasa.
es
James parecía divertirse y por la expresión de Thomas dedujo que él también.
fr
James paraissait s'amuser et, vu la mine de Thomas, Amaia en déduisit que lui aussi.
en
James seemed amused, and, judging from his expression, so did Thomas.
eu
Irribarre urduri bat egin, eta lasai solasten saiatu zen, baina garbi zegoen ika-ragarrizko ahaleginak egiten ari zela ulerkor eta eraman oneko agertzeko.
es
Clarice resopló, y adoptó una sonrisa tensa y un tono pausado que indicaba el supremo esfuerzo que hacía por ser razonable y paciente.
fr
Clarice soupira et, se forçant à sourire, elle adopta un ton posé, qui indiquait l'effort suprême qu'elle faisait pour se montrer raisonnable et patiente.
en
Clarice sighed, smiled wanly and adopted a calm tone, as though making a supreme effort to be reasonable and patient.
eu
-Ulertzen dut guraso modernoen kontu horiek guztiak, haurrari lehenbiziko hortzak atera arte eman behar zaiela bularra, zuen ohe berean lo egin behar duela eta zuek dendena egin nahi izatea, baina, seme, zuk ere lan egin behar duzu, zure karrera oso momentu erabakigarrian dago, eta lehenbiziko urtean haurrak ez dizu arnasa hartzeko denborarik ere utziko.
es
-Si yo entiendo todo esto de los padres modernos dándoles el pecho a sus hijos hasta que tienen dientes, durmiendo en su cama y queriendo hacerlo todo solos y sin ayuda, pero, hijo, tú también tienes que trabajar, tu carrera está en un momento muy importante, y en el primer año la niña no te dejará tiempo ni para respirar.
fr
-OK. Je comprends. Aujourd'hui les parents allaitent leurs enfants jusqu'à ce qu'ils aient des dents, les font dormir dans leur lit et veulent tout faire seuls sans aucune aide, mais, mon fils, toi aussi tu dois travailler, tu es à un moment très important de ta carrière et, la première année, la petite ne te laissera pas le temps de respirer.
en
'Yes, I know all about this modern parenting stuff-breastfeeding children until they grow teeth, having them sleep in your bed, dispensing with a nanny-but, son, you have to work too, your career is at a critical stage, and during the baby's first year, you'll scarcely have time to draw breath.'
eu
-Heldu den urtean Guggenheim museoan eginen den erakusketarako berrogeita zortzi pieza bukatu berri ditut, eta nahikoa lan daukat erreserban denbora bat hartu eta alabari eskaintzeko.
es
-Acabo de terminar una colección de cuarenta y ocho piezas para la exposición del Guggenheim del año que viene y tengo trabajos en reserva de sobra como para poder tomarme un tiempo para dedicarlo a mi hija.
fr
-Je viens de finir une collection de quarante-huit pièces pour l'exposition du Guggenheim l'an prochain et j'ai assez de choses en réserve pour pouvoir consacrer du temps à ma fille.
en
'I've just finished a forty-eight-piece collection for the exhibition at the Guggenheim next year, and I have enough works in reserve to enable me to devote myself to my daughter.
aurrekoa | 379 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus