Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Une batez, ilarako lehenbiziko taxiaren aurrean gelditu zen.
es
Se detuvo un momento ante el primero.
fr
Elle hésita un moment.
en
She hesitated for a moment beside the first car.
eu
Ez zuen etxera joan nahi: ez zuen gogo handirik Clarice berari atzetik galdeka jasateko.
es
Aún no quería ir a casa, la perspectiva de tener a Clarice dando vueltas y bombardeándola a preguntas no le resultaba nada atractiva.
fr
Elle n'avait pas envie de rentrer déjà à la maison, la perspective de voir Clarice lui tourner autour et la bombarder de questions ne l'excitait pas du tout.
en
No, she wasn't quite ready to go home; the prospect of Clarice running around, bombarding her with questions was decidedly unappealing.
eu
Bi aste ziren aitaginarreba eta amaginarreba iritsi zirela, eta, geroztik, etxearen kontzeptua aldatzen hasia zen berarentzat.
es
Desde que sus suegros habían llegado hacía dos semanas, el concepto de hogar había sufrido serias alteraciones.
fr
Depuis que ses beaux-parents avaient débarqué deux semaines plus tôt, le concept de foyer s'était sérieusement altéré.
en
Since her in-laws had arrived a fortnight earlier, Amaia's idea of home had been seriously challenged.
eu
Epaitegiaren pareko kafetegietako beirate erakargarrietara begiratu zuen lehenbizi, eta San Roke kalerantz gero, eta han, bukaeran, Taconera parkeko zuhaitzak ikusi zituen.
es
Miró hacia las invitadoras cristaleras de las cafeterías situadas frente al juzgado y al extremo de la calle San Roque, donde vislumbró los árboles del parque de la Taconera.
fr
Elle contempla les vitrines attrayantes des cafétérias situées en face du tribunal, puis le bout de la rue San Roque, où elle aperçut les arbres du parc de la Media Luna.
en
She gazed towards the enticing windows of the cafés across from the courthouse and at the other end of Calle San Roque, where she could see the trees in Media Luna Park.
eu
Etxeraino kilometro eta erdi zegoela kalkulaturik, bideari ekin zion.
es
Calculó un kilómetro y medio hasta su casa y echó a andar.
fr
Elle calcula qu'il y avait un kilomètre et demi jusqu'à chez elle et commença à marcher.
en
Working out that it was roughly one and a half kilometres to her house, she set off on foot.
eu
Nekatuz gero, taxia hartuko zuen.
es
Si se cansaba, siempre podía coger un taxi.
fr
Si elle fatiguait, elle pourrait toujours attraper un taxi.
en
She could always hail a taxi if she felt tired.
eu
Parkean sartzearekin batera trafikoaren zarata atzean utzi, eta belar bustiaren urrina autoen ke usainari gailendu zitzaion.
es
Sintió un inmediato alivio cuando al penetrar en el parque dejó el ruido del tráfico a su espalda, y el frescor de la hierba mojada sustituyó el del humo de los coches.
fr
Elle éprouva un soulagement immédiat dès qu'elle pénétra dans le parc, laissant derrière elle le bruit du trafic, et la fraîcheur de l'herbe mouillée se substitua aux gaz d'échappement.
en
Leaving behind the roar of traffic as she entered the park gave her an instant sense of relief.
eu
Egundoko lasaitua hartu zuen. Ia oharkabean, ibilera moteldu, eta zehazki mugatutako berdeguneen artetik zihoazen harrizko bideetako batetik barneratu zen.
es
De modo imperceptible relajó su paso y enfiló uno de los senderos de piedra que recortaban el perfecto verdor.
fr
De façon imperceptible elle ralentit le pas et prit un des chemins pavés qui se découpaient dans le décor vert parfait.
en
The fresh scent of wet grass replaced the exhaust fumes, and Amaia instinctively slackened her pace as she crossed one of the stone paths that cut through the perfect greenness.
eu
Arnasa sakon hartu, eta pixkana-pixkana bota zuen.
es
Tomó aire profundamente y lo dejó salir muy despacio.
fr
Elle inspira profondément et expira avec une lenteur extrême.
en
She took deep breaths, exhaling with deliberate slowness.
eu
Hau goiza, pentsatu zuen.
es
Menuda mañana, pensó;
fr
" Drôle de matinée ", pensa-t-elle.
en
What a morning, she thought;
eu
Jason Medina bete-betean zetorren bat kartzelan suizidatzen diren akusatuen profilarekin.
es
Jasón Medina encajaba perfectamente en el perfil del reo que se suicida en prisión.
fr
Jasón Medina, qui avait violé et tué la fille de sa femme, avait le profil idéal du détenu qui se suicide en prison.
en
Jasón Medina perfectly fitted the profile of the criminal who commits suicide in jail.
eu
Bere emaztearen alabaren bortxatzailea eta hiltzailea izanik, bakarturik eduki zuten epaiketaren zain, eta kondenatu ondoren preso arruntekin nahasiko zutela pentsatze hutsak ikara batean jarriko zuen zalantzarik gabe.
es
Violador y asesino de la hija de su esposa, había permanecido aislado a la espera del juicio, y resultaba seguro que la perspectiva de mezclarse con los presos comunes tras la condena le había aterrorizado.
fr
Il était resté isolé dans l'attente de son procès et, certainement, l'idée de se retrouver mélangé à des prisonniers de droit commun après sa condamnation l'avait terrorisé.
en
Accused of raping and killing his wife's daughter, he had been put in solitary confinement pending his trial; no doubt he'd been terrified at the prospect of having to mix with other prisoners after being sentenced.
eu
Bederatzi hilabete lehenago, Basajaun kasua zela-eta egindako galdeketetan gizon horrek erakutsitako jokaera etorri zitzaion burura: egindako basakeriak negar-malkotan aitortu zituen, sagutxo negarti eta beldurtu baten gisara.
es
Lo recordaba de los interrogatorios nueve meses atrás, durante las investigaciones del caso Basajaun, como un ratón lloroso y asustado, que confesaba sus atrocidades entre un mar de lágrimas.
fr
Amaia se souvenait de lui pendant les interrogatoires, neuf mois plus tôt, pendant l'enquête sur le basajaun, comme d'un gros lâche pleurnichard et apeuré, qui avait avoué ses atrocités en pleurant comme une madeleine.
en
She remembered him from the interrogations nine months earlier, when they were investigating the basajaun case: a snivelling coward, weeping and wailing as he confessed his atrocities.
eu
Kasu desberdinak baziren ere, Guardia Zibileko Padua tenienteak ikerketan parte hartzera gonbidatu zuen, Amaia ikertzen ari zen serieko hiltzailearen modus operandia imitatzen saiatu baitzen Medina prentsan irakurritakoari jarraikiz, zakar samar imitatu bazuen ere.
es
Aunque eran casos distintos, el teniente Padua de la Guardia Civil la había invitado a participar, debido al intento chapucero de Medina de imitar el modus operandi del asesino en serie que ella perseguía, basándose en lo que había leído en la prensa.
fr
C'étaient deux affaires différentes mais le lieutenant Padua de la Guardia Civil lui avait proposé de participer, à cause de la tentative maladroite de Medina d'imiter le modus operandi du serial killer qu'elle poursuivait, en se basant sur ce qu'il avait lu dans la presse.
en
The two cases weren't connected, but Lieutenant Padua of the Guardia Civil had invited her to sit in, because of Medina's clumsy attempts to imitate the modus operandi of the serial killer she was chasing, based on what he had read in the newspapers.
eu
Hori guztia bederatzi hilabete lehenago gertatua zen, haurdun gelditu zenean hain justu.
es
Nueve meses, justo cuando quedó embarazada.
fr
Neuf mois, juste quand elle était tombée enceinte.
en
That was nine months ago, just when she became pregnant.
eu
Harrezkeroztik, gauza asko aldatu ziren.
es
Muchas cosas habían cambiado desde entonces.
fr
Beaucoup de choses avaient changé depuis.
en
Since then, a lot of things had changed.
eu
-Ez da egia, ttikitto? -xuxurlatu zuen, tripa laztandu bitartean.
es
-¿Verdad, pequeña? -susurró, acariciándose la tripa.
fr
-N'est-ce pas, ma princesse ? murmura-t-elle en caressant son ventre.
en
'Haven't they, little one?' she whispered, stroking her belly.
eu
Kontrakzio bortitz batek geldiarazi zuen.
es
Una fuerte contracción la obligó a detenerse.
fr
Une forte contraction l'obligea à s'arrêter.
en
A violent contraction caused her to pull up short.
eu
Euritakoari bermatuta eta aurrera makurturik, ziztada lazgarri bati eutsi zion, sabelaren behealdean sortu eta izterren barrenaldera hedatu zitzaiona zaztako elektriko baten moduan.
es
Apoyada en el paraguas e inclinada hacia adelante aguantó la impresión de terrible pinchazo en la parte baja del vientre, que se extendió hasta la cara interna de los muslos, provocándole un calambre que le arrancó un quejido, no tanto de dolor como de sorpresa por la intensidad.
fr
Prenant appui sur son parapluie, penchée en avant, elle encaissa la douleur terrible qu'elle ressentit dans le bas-ventre, et qui s'étendit jusqu'à l'intérieur de ses cuisses, provoquant une crampe. Elle ne put s'empêcher de gémir.
en
Leaning on her umbrella for support, she doubled over, enduring the terrible spasm in her lower abdomen, which spread in a ripple down her inner thighs, wrenching a cry from her, more of surprise at the intensity than of pain.
eu
Aiene batek ihes egin zion, minagatik baino gehiago ustekabeagatik, baina oinazea ailegatu bezala desagertu zen.
es
La oleada decreció tan rápido como había llegado.
fr
Mais elle diminua aussi vite qu'elle avait surgi.
en
The sensation subsided as quickly as it had arisen.
eu
Hortaz, hori zen erdimina.
es
Así que así era.
fr
C'était donc ça.
en
So that's how it felt.
eu
Mila aldiz galdetu zion bere buruari nolakoa izanen zen erditzea, lehenbiziko zantzuak ezagutuko ote zituen, edo ospitalera haurraren burua kanpoan dela iristen diren horietako bat izanen ote zen, edo taxian erditzen diren horietakoa.
es
Se había preguntado mil veces cómo sería estar de parto y si sabría distinguir las primeras señales o sería una de esas mujeres que acuden al hospital con la cabeza del niño fuera o que dan a luz en un taxi.
fr
Mille fois elle s'était demandé comment ce serait, si elle saurait reconnaître les premiers signes ou si elle serait une de ces femmes qui arrivent à l'hôpital avec le bébé à moitié sorti, ou qui accouchent dans un taxi.
en
Countless times she had wondered what it would feel like to go into labour, whether she would recognise the signs, or be one of those women who arrived at the hospital with the baby already crowning, or who gave birth in the taxi.
eu
-Ene ttikittoa!
es
-¡Oh, pequeña!
fr
-Oh, ma chérie ! lui parla-t-elle doucement.
en
'Oh, my little one!' Amaia spoke to her sweetly.
eu
-esan zion goxoki-. Astebete falta da. Seguru zaude atera nahi duzula?
es
-le habló dulcemente-, aún falta una semana, ¿estás segura de querer salir ya?
fr
Il reste encore une semaine, tu es sûre que tu veux déjà venir ?
en
'You still have another week. Are you sure you want to come out now?'
eu
Etorri izan ez balitz bezala joan zen mina.
es
El dolor había desaparecido como si nunca hubiera venido.
fr
La douleur avait disparu comme si elle n'était jamais apparue.
en
The pain had vanished, as if it had never happened.
eu
Pozez txoratzen zegoen, eta oso urduri, haurra etortzekotan zegoelako.
es
Sintió una inmensa alegría y una oleada de nervios ante la inminencia de su llegada.
fr
Amaia sentit une joie immense et une nervosité irrépressible devant l'imminence de l'événement.
en
She felt an immense joy, accompanied by a twinge of anxiety at the imminence of her baby's arrival.
eu
Inguruari begiratu zion, irribarre handi bat eginez, bere gozamena beste norbaitekin partekatu nahian, baina parke heze freskoa hutsik zegoen. Berdetasuna zerion, eta Iruñeko zerua estaltzen zuten hodeien artetik proiektatzen zen argi dirdiratsuak biziagotzen eta ederragotzen zuen parkearen esmeralda kolorea.
es
Sonrió feliz y miró alrededor como queriendo compartir su gozo, pero el parque estaba desierto, húmedo y fresco, de un verde esmeralda que, con la luz brillante que se proyectaba a través de la capa de nubes que cubría Pamplona, resultó más radiante y hermoso aún, haciéndole recordar la sensación de descubrimiento que siempre tenía en Baztán y que le resultó un regalo inesperado en Pamplona.
fr
Elle sourit, heureuse, et regarda autour d'elle comme si elle voulait partager son bonheur avec quelqu'un, mais le parc était désert, humide et frais, d'un vert émeraude qui, avec la lumière brillante perçant la couche de nuages qui recouvrait Pampelune, s'avérait encore plus éclatant et plus beau. Ça lui rappela l'émerveillement qu'elle éprouvait toujours à Baztán et qui avait été pour elle un cadeau inespéré à Pampelune.
en
She smiled, glancing about as if she wished she could share her pleasure. But the moist, cool park was deserted and its emerald green colours, still more radiant and beautiful in the dazzling light seeping through the clouds above Pamplona, reminded her of the sense of discovery she always felt in Baztán, which in the city seemed like an unexpected gift.
eu
Oinez jarraitu zuen, Baztango oihan xarmangarrira eta hango nagusiaren urrezko begietara garraiatua bezala.
es
Emprendió de nuevo el camino, transportada ahora al mágico bosque y a los ojos dorados del señor de aquellos dominios.
fr
Elle reprit son chemin, à présent transportée vers la forêt enchantée et les yeux dorés du seigneur de ces lieux.
en
She continued on her way, transported now to that magical forest and the amber eyes of the lord of that domain.
eu
Bederatzi hilabete lehenago, hantxe izan zen ikertzen, jaioterrian, betidanik atzean utzi nahi izan zuen tokian. Hiltzaile bat harrapatzera itzuli zen hara, eta hantxe sortu zuen bere txikitxoa.
es
Sólo nueve meses antes se encontraba investigando allí, en el lugar donde había nacido, en el lugar del que siempre quiso irse, el lugar al que regresó para cazar a un asesino y donde concibió a su pequeña.
fr
Il y avait neuf mois, elle menait l'enquête là-bas, à l'endroit où elle était née, d'où elle avait toujours voulu partir, où elle était revenue à la poursuite d'un criminel, et où elle avait conçu son bébé.
en
Only nine months previously she had been investigating a case there, in the place where she was born, the place she had always wanted to flee, the place where she had gone to hunt down a killer, and where she conceived her baby girl.
eu
Alaba bere baitan hazten ari zela jakiteak betidanik amestutako lasaitasuna eta sosegua ekarri zizkion. Horri eskerrak, bizi izandako gertakari izugarriei aurre egin ahal izan zien, hilabete batzuk lehenago bere buruaz beste eginen baitzukeen.
es
La certeza de su hija creciendo en su interior había supuesto en su vida el bálsamo de calma y serenidad que siempre había imaginado y que en aquel momento había sido lo único que podía ayudarla a afrontar los terribles hechos que le había tocado vivir y que unos meses antes habrían acabado con ella.
fr
La certitude que sa fille se développait en elle lui avait apporté le calme et la sérénité dont elle avait toujours rêvé et qui, à ce moment-là, avaient été les seuls remèdes capables de l'aider face aux terribles événements qu'elle avait dû affronter et qui l'auraient anéantie quelque temps plus tôt.
en
The knowledge that her daughter was growing inside her had brought the soothing calm and serenity to her life that she had always dreamt of. At that time it had been the only thing that helped her cope with the terrible events she had lived through, which a few months earlier would have been the death of her.
eu
Elizondora itzultzeak, bere iraganean aztarrika ibiltzeak eta, batez ere, Bittorren heriotzak bere ingurune guztia eta bere familiarena aztoratu zuten.
es
Volver a Elizondo, escarbar en su pasado y, sobre todo, la muerte de Víctor, habían trastocado su mundo y el de toda su familia.
fr
Retourner à Elizondo, fouiller dans son passé et, surtout, la mort de son beau-frère Víctor, avaient bouleversé son monde et celui de toute sa famille.
en
Returning to Elizondo, dredging up her past, and, most of all, Víctor's death, had turned her world and that of her entire family upside down.
eu
Izeba Engraxik, ordea, berdin jarraitu zuen, kartak botatzen, arratsaldero lagunekin pokerrean, irribarrez, bizitzan atzerabiderik ez dutenek egiten duten modu berean.
es
La tía Engrasi era la única que permanecía inalterable, echando sus cartas, jugando al póquer cada tarde con sus amigas y sonriendo de ese modo en que lo hacen los que están de vuelta de todo.
fr
Tía Engrasi était la seule qui restait imperturbable : elle tirait les cartes et jouait au poker tous les après-midi avec ses copines, souriant comme sourient ceux qui sont revenus de tout.
en
Aunt Engrasi was the only one unaffected, reading her tarot cards, playing poker with her women friends every afternoon, smiling like someone who has seen everything before.
eu
Telebista nazionalerako gozogintza programak egunero errodatu behar zituelako aitzakiarekin Florak ustekabean Zarautzera aldatu zenean, "Salazar mantekadoak" negozioaren ardura Rosi utzi zion, denon harridurarako. Orduan, Amaiak betidanik uste izan zuena bete zen, hots, hasieran ito samarturik ibilita ere, Ros negozioaren kudeatzaile bikaina izanen zela.
es
Flora se había trasladado precipitadamente a Zarautz, bajo el pretexto de rodar a diario los programas de repostería para la televisión nacional, y había cedido, quién lo iba a decir, el mando de Mantecadas Salazar a Ros, que, para sorpresa de Flora y confirmando lo que Amaia había pensado siempre, se había revelado como una magnífica gerente, aunque un poco abrumada al principio.
fr
Flora avait déménagé en catastrophe à Zarautz, sous prétexte de tourner des émissions quotidiennes de cuisine pour la télévision nationale. Elle avait cédé la gérance de Mantecadas Salazar à Ros, qui l'eût cru, et celle-ci, à la surprise de Flora, s'était révélée excellente dans ce domaine-bien qu'un peu débordée au début-, confirmant ce qu'Amaia avait toujours pensé.
en
Overnight, Flora had moved to Zarautz, on the pretext of recording her daily programme on baking for national television, and, who would have believed it, had handed over the running of Mantecadas Salazar to Ros. Much to Flora's astonishment-and confirming Amaia's intuitions-Ros had turned out to be a first-class manager, if a little overwhelmed to begin with.
eu
Amaiak laguntza eskaini zion, eta, hori zela-eta, azken hilabeteotan Elizondon eman zituzten asteburu gehienak, baina Amaia aspaldi ohartua zen Rosek jada ez zuela bere laguntza behar.
es
Amaia le había ofrecido su ayuda y casi todos los fines de semana en los últimos meses los habían pasado en Elizondo, aunque hacía tiempo que se había dado cuenta de que Ros ya no necesitaba su apoyo.
fr
Amaia lui avait proposé son aide et, ces derniers mois, elle avait passé quasiment tous ses week-ends à Elizondo, même si elle se rendait compte depuis un moment que Ros se débrouillait très bien toute seule.
en
Amaia had offered to help her out and for the past few months had been spending almost every weekend in Elizondo, even after she realised that Ros no longer needed her support.
eu
Hala ere, joaten segitu zuen, haiekin bazkaltzera, izebaren etxera lo egitera, bere etxean egotera.
es
Sin embargo, seguía yendo allí, a comer con ellas, a dormir en casa de la tía, a casa.
fr
Pourtant elle continuait d'aller là-bas, de manger avec sa s?ur et sa tante, de dormir chez celle-ci.
en
And yet she continued to go there, to eat with them, to sleep at her aunt's house, feeling at home.
eu
Alabatxoa sabelean handitzen hasi zen unetik, beldurrari izena jarri eta Jamesekin konpartitzen ikasi zuenetik, eta, seguruenik, logelako kutxa gotorrean pistolarekin batera gordetzen zuen DVDak gordetzen zuenagatik, argi jakin zuen etxearen, sustraien, ama lurraren halako sentsazio eta segurtasun bat berreskuratzen ari zela, urtetan betiko galdutzat emandako sentsazioa.
es
Desde el momento en que su pequeña comenzó a crecer dentro de su vientre, desde que se había atrevido a ponerle nombre al miedo y a compartirlo con James, y seguramente también debido al contenido del DVD que guardaba junto a su arma en la caja fuerte de su dormitorio, lo supo, supo que tenía una certeza, una sensación de hogar, de raíz, de tierra, que había creído perdida durante años y para siempre.
fr
Elle avait su qu'elle avait une certitude, une sensation de foyer, de racines, de terre, qu'elle croyait avoir perdue depuis des années et pour toujours.
en
From the moment her baby girl started to grow inside her, she'd begun to rediscover a feeling of home, of roots, of belonging, that for years she thought she had lost for ever.
eu
Kale Nagusian sartzean euria hasi zuen berriz.
es
Al entrar en la calle Mayor comenzó a llover de nuevo.
fr
Au moment où elle arrivait dans la rue Mayor, il se remit à pleuvoir.
en
As she came out into Calle Mayor it began to drizzle again.
eu
Euritakoa zabaldu, eta erosketan ari zen jendearen artetik ibili zen, eraikinen eta saltokien hegalkinen azpitik presaka eta babesgabe erdi makurturik zebiltzan oinezkoak saihestuz.
es
Abrió su paraguas y caminó sorteando a la gente de compras y a algunos peatones presurosos y desprotegidos que caminaban medio encorvados bajo los aleros de los edificios y las marquesinas de los comercios.
fr
Elle ouvrit son parapluie et avança en esquivant les gens qui faisaient leurs courses et les piétons pressés, sans protection, qui marchaient à moitié courbés sous les avant-toits des bâtiments ou les marquises des magasins.
en
She opened her umbrella, picking her way between the shoppers and a few pedestrians who had no protection and were scurrying along beneath the eaves of the buildings and shop awnings.
eu
Haurrentzako arropa denda baten erakusleiho koloretsuaren aurrean gelditu zen loretxo txiki-txikiak brodaturik zeuzkan soineko arrosei begira. Agian Claricek arrazoi zuen, eta horrelako zerbait erosi behar zion neskatoari.
es
Se detuvo ante el colorido escaparate de una tienda de ropa para niños y observó los vestiditos rosas bordados con minúsculas florecillas, y pensó que quizá Clarice tenía razón y debería comprarle algo así a su pequeña.
fr
Dans la vitrine d'une boutique de vêtements pour enfants, elle observa les petites robes roses brodées de fleurs minuscules, et pensa que Clarice avait peut-être raison, elle devrait acheter un truc comme ça à sa fille.
en
She paused in front of the colourful window of a store selling children's clothes and contemplated the little pink smocks embroidered with tiny flowers. Clarice was probably right, she ought to buy something like that for her baby.
eu
Bat-batean, Claricek haurrari erositako logela burura etorrita, hasperen egin zuen umore txarrez.
es
Suspiró, malhumorada de pronto, mientras pensaba en la habitación que Clarice le había montado para la niña.
fr
Elle poussa un soupir, soudain de mauvaise humeur, au souvenir de la chambre que Clarice avait installée pour son bébé.
en
She sighed, all of a sudden irritated, as she thought of the room Clarice had decorated for her child.
eu
Aitaginarreba eta amaginarreba Iruñera etorriak ziren alabatxoa jaiotzen ikustera, eta hamar egun horietan amaginarreba muturluzeari buruzko aurreikuspen okerrenak betetzen ari ziren.
es
Sus suegros habían venido para el nacimiento de la pequeña, y aunque llevaban sólo diez días en Pamplona, ella ya había conseguido copar las peores previsiones de suegra entrometida que podían esperarse.
fr
Ses beaux-parents étaient venus pour la naissance de l'enfant, et ils avaient beau être à Pampelune depuis seulement dix jours, Clarice avait déjà réussi à incarner les pires clichés de la belle-mère intrusive qu'on pouvait redouter.
en
James's parents had come over from the States for the birth and after only ten days in Pamplona his mother had more than fulfilled Amaia's worst expectations of what a meddlesome mother-in-law could be like.
eu
Lehenbiziko egunetik, harritua agertu zen haurrarentzako logela bat prestatua ez zutelako, are gehiago etxean zenbait logela huts zeudela ikusita.
es
Desde el primer día había puesto de manifiesto su extrañeza de que no tuvieran montado un dormitorio para el bebé habiendo varios cuartos vacíos en la casa.
fr
Dès le premier jour, elle avait exprimé son étonnement en constatant qu'ils n'avaient pas aménagé de chambre pour le bébé alors qu'il y avait plusieurs pièces vides dans la maison.
en
From the very first day, she voiced her bewilderment about there being no nursery despite all the spare rooms they had.
eu
Amaiak izeba Engraxiren etxeko egongelan zegoen zur oneko antzinako sehaska bat berreskuratu zuen, egurtegi gisa erabiltzen zena.
es
Amaia había recuperado una cuna antigua de madera noble que durante años había estado en el salón de tía Engrasi, utilizada como leñera.
fr
Amaia avait récupéré un berceau ancien en bois noble qui avait servi de bûcher pendant des années dans le salon de tía Engrasi.
en
Amaia had salvaged an antique hardwood cot from her Aunt Engrasi's sitting room, where for years it had been used as a log basket.
eu
Jamesek, berniz zaharraren azpiko zainak agerian utzi arte lixatu ondoren, berriz bernizatu zuen. Gero, Engraxiren lagunek sehaskarako gona zoragarriak josi zizkioten, baita gainestalki zuri bat ere, sehaskatxoaren antzinako edertasuna eta balioa nabarmentzen zituena.
es
James la había lijado hasta sacar la veta de debajo de la capa de barniz viejo, la había barnizado de nuevo y las amigas de Engrasi le habían cosido unos primorosos faldones y un cobertor blanco que realzaba el valor y la solera de la cunita.
fr
James l'avait poncé pour retrouver sa patine originelle sous la couche de vieux vernis. Il avait appliqué un nouveau vernis et les amies d'Engrasi avaient cousu une parure magnifique et un dessus-de-lit qui mettaient en valeur le berceau.
en
James had sanded it down to the grain before applying a fresh coat of varnish, while Engrasi's friends had made an exquisite valance and a white bedcover that accentuated the craftsmanship and character of the cot.
eu
Bikotearen logela handia zen, toki franko zuen, eta Amaiari, adituek agindutako abantailak gorabehera, ez zitzaion gustatzen haurrak beste gela batean egon beharra.
es
Su dormitorio era grande, tenían espacio de sobra, y la idea de tener a la niña en otra habitación no le terminaba de convencer, por muchas ventajas que le asignasen los expertos.
fr
Leur chambre était grande, ils avaient largement la place, et Amaia n'était pas convaincue par l'idée de mettre la petite dans une autre pièce, malgré les nombreux avantages que cela représentait, d'après les spécialistes.
en
There was plenty of space in their large bedroom;
eu
Ez, ez zuen nahi, ez oraingoz behintzat.
es
No, no le gustaba, al menos de momento.
fr
Non. Ça ne lui plaisait pas, du moins pas pour le moment.
en
besides, despite what the experts said, Amaia wasn't convinced about the merits of her baby having a separate room;
eu
Lehenbiziko hilabeteetan, bularra eman bitartean, hurbil egonda, erosoago emanen zion titia gauean. Lasaiago biziko zen, umeak negar egin edo zerbait gertatuz gero ongi adituko baitzuen.
es
Los primeros meses, mientras le diera el pecho, tenerla cerca facilitaría las tomas nocturnas y contribuiría a su tranquilidad el estar segura de que la podría oír si lloraba o si le pasaba algo...
fr
Les premiers mois, tant qu'elle l'allaiterait, ce serait plus simple de l'avoir près d'elle pour les tétées nocturnes, et elle serait sûre de pouvoir l'entendre si elle pleurait ou s'il lui arrivait quelque chose...
en
for the first few months, while she was breastfeeding, having the baby nearby would make it easier to feed her during the night, and knowing that she could hear her if she cried or had a problem would reassure her ...
eu
Clarice haserre bizian jarri zen.
es
Clarice había puesto el grito en el cielo.
fr
Clarice avait poussé des cris d'orfraie.
en
Clarice had raised the roof.
eu
"Neskatoak bere logela eduki behar du gauza guztiak eskura izateko, horrela biek lasaiago lo eginen duzue.
es
"La niña debe tener su propia habitación, con todas sus cosas cerca.
fr
" La petite doit avoir sa propre chambre, avec toutes ses affaires à disposition.
en
'The baby must have her own room, with all her things around her.
eu
Egidazu kasu.
es
Créeme, ambas descansaréis mejor.
fr
Crois-moi, vous dormirez mieux l'une et l'autre.
en
Believe you me, both mother and baby will sleep better.
eu
Ondo-ondoan baduzu, gau osoa haren arnasketari adi emanen duzu, haren mugimenduei begira.
es
Si la tienes al lado estarás toda la noche pendiente de cada suspiro, de cada movimiento.
fr
Si elle est à côté de toi, tu vas passer la nuit à écouter le moindre soupir, le moindre mouvement.
en
If you have her next to you, you'll be listening for her every breath and movement;
aurrekoa | 379 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus