Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Amaiak urrats bat egin zuen aurrera eszena ongi ikusteko.
es
Amaia dio un paso adelante para ver el cuadro.
fr
Amaia avança pour voir le tableau.
en
Amaia went in to survey the scene.
eu
Jason Medina komun-zuloan eserita zegoen, burua atzerantz makurtua.
es
Jasón Medina aparecía sentado en el retrete con la cabeza echada hacia atrás.
fr
Jasón Medina était assis sur la lunette, la tête renversée en arrière.
en
Jasón Medina was sitting on the toilet, head tilted back.
eu
Lepoan ebaki ilun eta sakona zuen.
es
Un corte oscuro y profundo surcaba su cuello.
fr
Il avait au cou une entaille sombre et profonde.
en
His throat was gaping from a deep, dark gash.
eu
Odolak atorraren bularraldea blaitu zion, lerde-zapi gorri bat balu bezala, eta handik behera ere zangoetaraino dena zuen gorri.
es
La sangre había empapado la pechera de la camisa como un babero rojo que hubiera resbalado entre sus piernas, tiñendo todo a su paso.
fr
Le sang avait trempé le devant de sa chemise comme un bavoir rouge qui aurait glissé entre ses jambes, tachant tout sur son passage.
en
His shirtfront was drenched in blood, which oozed like red mucus between his legs, staining everything in its path.
eu
Gorputzari beroa zerion oraindik, eta hil berriaren usaina airea kutsatzen hasia zen.
es
El cuerpo aún emanaba calor, y el olor de la muerte reciente viciaba el aire.
fr
Le corps était encore chaud, et l'air vicié par l'odeur de la mort récente.
en
His body still radiated warmth, and the air was tainted with the smell of recent death.
eu
-Zerekin egin du? -galdetu zuen Amaiak, inguruan deus ez zegoela ohartuta.
es
-¿Con qué lo ha hecho? -preguntó Amaia al no ver ningún objeto.
fr
-Il a fait ça avec quoi ? demanda Amaia, qui ne voyait aucun objet.
en
'What did he use?' asked Amaia, who couldn't see any object.
eu
-Kuter batekin.
es
-Un cúter.
fr
-Un cutter.
en
'A box cutter.
eu
Eskuetatik alde egin dio indarra galtzen hasi denean, eta ondoko komunean agertu da-erantzun zion ondoko komunaren atea irekiz.
es
Se le cayó de las manos al perder fuerza y fue a parar al váter de al lado-dijo empujando la puerta del siguiente retrete.
fr
Il lui est tombé des mains quand il a perdu ses forces et a atterri dans la cabine d'à côté, dit Padua, poussant la porte des toilettes voisines.
en
He dropped it as the strength drained out of him. It's in the next-door toilet,' he said, pushing open the door to the adjacent cubicle.
eu
-Nola lortu du hori hemen sartzea?
es
-¿Cómo pudo meter eso aquí?
fr
-Comment il a pu entrer ici avec ?
en
'How did he get it through security?
eu
Metalezkoa da, arkuak detektatu behar zuen.
es
Es de metal, el arco tuvo que detectarlo.
fr
C'est en métal, le détecteur aurait dû le repérer.
en
The metal would have set the alarm off.'
eu
-Ez du berak sartu, inspektore andrea.
es
-No lo introdujo él, inspectora.
fr
-C'est pas lui qui l'a introduit ici, inspectrice.
en
Look,' said Padua, pointing.
eu
Begira. Ongi erreparatzen badiozu, kuterraren kirtenak zinta amerikar pixka bat du itsatsia.
es
Mire-dijo señalando-, si se fija verá que el mango del cúter lleva pegado un trozo de cinta americana.
fr
Regardez, il y a un bout de scotch collé sur le manche.
en
'See that piece of duct tape on the handle?
eu
Norbaitek hartu du kuterra hemen uzteko lana, komuneko ur deposituaren atzean seguruenik. Ezkutatua zegoen tokitik atera besterik ez du egin behar izan.
es
Alguien se tomó muchas molestias para dejar el cúter aquí, seguramente tras la cisterna, él no tuvo más que despegarlo de su escondite.
fr
Quelqu'un s'est débrouillé pour laisser ce cutter ici, sans doute derrière la chasse d'eau. Il a juste eu à le décoller de sa cachette.
en
Somebody went to a lot of trouble to hide the cutter in here, no doubt behind the cistern. All Medina had to do was peel it off.'
eu
Amaiak hasperen egin zuen.
es
Amaia suspiró.
fr
Amaia soupira.
en
Amaia sighed.
eu
-Kontua ez da hemen bukatzen-gehitu zuen Paduak nahigabeturik-.
es
-Y eso no es todo-dijo Padua, disgustado-.
fr
-Et c'est pas tout, dit Padua, dégoûté.
en
'And there's more,' said Padua, with a look of distaste.
eu
Hauxe aurkitu dugu Medinaren jakaren poltsikotik dilindan. -Eskularruz jantzitako eskua altxatuta gutun-azal zuri bat erakutsi zion.
es
Esto asomaba del bolsillo de la chaqueta de Medina-dijo levantando con una mano enguantada un sobre blanco.
fr
Il y a ça, qui dépassait de la poche de sa veste, ajouta-t-il, brandissant de sa main gantée une enveloppe blanche.
en
'This was sticking out of his pocket,' he said, holding up a white envelope in his gloved hand.
eu
-Suiziden gutun bat...
es
-Una carta de suicida-sugirió Amaia.
fr
-Une lettre d'adieu, suggéra Amaia.
en
'A suicide note?' ventured Amaia.
eu
-iradoki zuen Amaiak. -Ez zehazki.
es
-No exactamente-dijo Padua tendiéndole un par de guantes y el papel-.
fr
-Pas exactement, dit Padua en lui tendant des gants.
en
'Not exactly,' said Padua, handing her a pair of gloves and the envelope.
eu
Eta zuretzat idatzia dago.
es
Y va dirigida a usted.
fr
Elle vous est adressée.
en
'It's addressed to you.'
eu
-galdetu zion harriturik.
es
-se extrañó Amaia.
fr
-À moi ? s'étonna Amaia.
en
'To me?' Amaia frowned.
eu
Eskularruak jantzi, eta gutun-azala hartu zuen.
es
Se puso los guantes y tomó el sobre.
fr
Elle enfila les gants et prit l'enveloppe.
en
She pulled on the gloves and took the envelope.
eu
-Irekiko dut?
es
-¿Puedo?
fr
-Je peux ?
en
'May I?'
eu
-Aurrera.
es
-Adelante.
fr
-Allez-y.
en
'Go ahead.'
eu
Atzeko hegala lekeda pixka batekin itsatsita zegoen, baina gutun-azala urratu gabe ireki zen.
es
La solapa estaba adherida con un suave pegamento que cedió sin rasgarse.
fr
Le rabat était à peine collé. Elle l'ouvrit sans le déchirer.
en
The adhesive strip opened easily without her needing to tear the paper.
eu
Barrenean, kartulina zuri bat zegoen, erdi-erdian hitz bakar bat idatzita:
es
Dentro, una cartulina blanca con una sola palabra escrita en el centro del papel.
fr
À l'intérieur, une petite carte blanche avec un seul mot écrit au milieu :
en
Inside was a card; in the middle of it a single word was printed.
eu
"Tarttalo".
es
"Tarttalo."
fr
" Tarttalo ".
en
'Tarttalo.'
eu
Amaiak ziztada gogor bat sumatu zuen sabelean. Arnasari eutsi zion, mina disimulatzeko, eta, paperari buelta eman ondoren atzealdean deus idatzita ote zegoen ikusteko, Paduari itzuli zion.
es
Amaia sintió una fuerte punzada en el vientre, contuvo el aliento disimulando el dolor, volvió el papel para comprobar que no hubiese nada escrito por el envés, y se lo tendió a Padua.
fr
Amaia sentit un élancement puissant dans son ventre. Elle retint son souffle, dissimulant sa douleur, retourna la carte pour vérifier qu'il n'y avait rien d'écrit derrière, et la redonna à Padua.
en
Amaia felt a sharp twinge in her belly and held her breath to disguise the pain. She turned the card over to make sure nothing was written on the back, before returning it to Padua.
eu
-Zer da hau?
es
-¿Qué significa?
fr
-Qu'est-ce que ça veut dire ?
en
'What does it mean?'
eu
-Uste nuen zuk argituko zenidala.
es
-Esperaba que usted me lo dijera.
fr
-J'espérais que vous le sauriez.
en
'I was hoping you'd tell me.'
eu
-Ba, ez dakit, Padua tenientea. Niretzat ez du esanahi berezirik-erantzun zuen aski nahasita.
es
-Pues no lo sé, teniente Padua, no significa gran cosa para mí-respondió Amaia un poco confusa.
fr
-Eh bien non, lieutenant Padua, ça ne signifie pas grand-chose pour moi, répondit Amaia, légèrement troublée.
en
'Well, I've no idea, Lieutenant Padua,' she replied, puzzled. 'It doesn't make much sense to me.'
eu
-Tarttalo izaki mitologiko bat da, ezta?
es
-Un tarttalo es un ser mitológico, ¿no?
fr
-Un tarttalo, c'est un être mythologique, non ?
en
'A tarttalo is a mythological creature, isn't it?'
eu
-Bai, nik dakidala, Greziako eta Erromako mitologiako ziklope bat da, euskal mitologian ere agertzen dena.
es
-Pues... sí, hasta donde yo sé es un cíclope de la mitología grecorromana, y también de la vasca.
fr
-Je crois... oui, un cyclope de la mythologie gréco-romaine, et basque aussi, c'est tout ce que je sais.
en
'Yes, as far as I know it's a kind of Cyclops. It exists in both Graeco-Roman and Basque mythology.
eu
Nora iritsi nahi duzu?
es
¿Adónde quiere llegar?
fr
Où voulez-vous en venir ?
en
What are you getting at?'
eu
-Zuk Basajaunen kasuan lan egin zenuen, eta hori ere izaki mitologiko bat da. Orain, Johana Marquezen hilketa aitortu duena, kasualitatez Basajaunen hilketen estiloa imitatu zuena bere krimena ezkutatzeko asmoz, suizidatu da eta ohar bat utzi dizu, Tarttalo idatzita duen ohar bat.
es
-Usted trabajó en el caso del basajaun, que también era un ser mitológico, y ahora el asesino confeso de Johana Márquez, que casualmente intentó imitar un crimen del basajaun para esconder el suyo, se suicida y le deja una nota a usted, una nota en la que pone "Tarttalo".
fr
-Vous avez enquêté sur l'affaire du basajaun, qui était aussi un être mythologique, et maintenant l'assassin reconnu de Johana Márquez, qui a essayé d'imiter un crime du basajaun pour cacher le sien, se suicide et laisse une carte à votre intention, sur laquelle il a écrit " Tarttalo ".
en
'You worked on the basajaun case. The basajaun was also a mythological creature, and now Johana Márquez's confessed murderer, who tried to copy one of the basajaun crimes to conceal his own, kills himself and leaves a note that says: "Tarttalo".
eu
Ez didazu esanen ez dela gauza bitxia?
es
No irá a decirme que no es por lo menos curioso.
fr
C'est quand même étrange, vous ne trouvez pas ?
en
You must admit it's curious, to say the least.'
eu
-Bai, hala da, dudarik gabe-esan zuen Amaiak hasperen eginez-.
es
-Sí, lo admito-suspiró Amaia-.
fr
-Oui, c'est vrai, soupira Amaia.
en
'You're right.' Amaia sighed.
eu
Arraroa da, baina bere garaian garbi utzi genuen, zalantzarik gabe, Jason Medinak bortxatu eta hil zuela bere alabaordea, eta gero Basajaunen hilketa bat imitatzen saiatu zela, nahiko modu zabarrean, egia esan.
es
Es raro, pero en su momento ya establecimos sin lugar a duda que Jasón Medina violó y asesinó a su hijastra y después intentó de forma bastante chapucera imitar un crimen del basajaun.
fr
C'est bizarre, mais il a été établi sans le moindre doute que Jasón Medina a violé et assassiné sa belle-fille, puis tenté de façon un peu bâclée d'imiter un crime du basajaun.
en
'It's strange. However, at the time we proved beyond doubt that Jasón Medina raped and murdered his stepdaughter, then made a clumsy attempt to pass it off as one of the basajaun crimes.
eu
Gainera, xehetasun guztiak emanez aitortu zuen.
es
Además, él lo confesó con todo lujo de detalles.
fr
De plus, il a tout avoué avec plein de détails.
en
Not only that, he made a full confession.
eu
Hiltzailea beste bat izan zitekeela iradokitzen ari zara?
es
¿Insinúa que quizá no fuera el autor?
fr
Vous insinuez qu'il n'était peut-être pas coupable ?
en
Are you suggesting he wasn't the murderer?'
eu
-Jason izan zen, ez dut zalantzarik-baietsi zuen Paduak hilotzari erdeinuz begiratuz-.
es
-No me cabe ninguna duda de que él lo hizo-afirmó Padua mirando el cadáver con gesto de fastidio-.
fr
Aucun doute là-dessus, affirma Padua, regardant le cadavre avec répugnance.
en
'I don't doubt it for a minute,' said Padua, glancing at the corpse.
eu
Baina, lehenbizi, Arrizar izeneko parajean agertu zen neskatoaren gorpua, eta anputazioa, orain hau...
es
Pero está el tema de la amputación y de los huesos de la chica que aparecieron en Arri Zahar, y ahora esto, esperaba que usted pudiera...
fr
Mais il y a la question de l'amputation et des os de la fille retrouvés à Arri Zahar...
en
'But there's the question of the severed arm, and the girl's bones turning up in the Arri Zahar cave.
eu
Uste nuen zuk, agian...
es
-No sé qué significa esto, ni por qué lo dirige a mí.
fr
et maintenant cette carte...
en
And now this. I was hoping you might ...'
eu
Paduak hasperen egin zuen Amaiari begirik kendu gabe.
es
Padua suspiró sin dejar de observar su gesto.
fr
J'espérais que vous pourriez...
en
Padua gave a sigh, his eyes fixed on her.
eu
-Jakina, inspektore andrea.
es
-Claro, inspectora.
fr
-Je ne sais pas ce que ça signifie, ni pourquoi ça m'est adressé.
en
'Of course not, Inspector.'
eu
Amaiak atzeko ate aldera jo zuen Johanaren amarekin ez elkartzeko.
es
Amaia se dirigió a la salida trasera decidida a no encontrarse con la madre de Johana.
fr
Amaia se dirigea vers la sortie de derrière, pour éviter de rencontrer la mère de Johana.
en
Amaia headed for the rear exit, anxious not to bump into Johana's mother.
eu
Ez zukeen jakinen zer esan; agian, dena bukatua zela, edo, azkenean, gizon nardagarri hark beste mundura ihes egin zuela zerrien modura, halakoxea baitzen.
es
No habría sabido qué decirle, quizá que todo había acabado, o que al final aquel desgraciado se había escabullido hacia el otro mundo como la rata que era.
fr
Elle n'aurait pas su quoi lui dire, peut-être que tout était terminé, finalement ce misérable avait filé vers l'autre monde comme le salaud qu'il était.
en
What could she say to the woman: that it was all over, or that her husband, like the rat he was, had escaped to the next world?
eu
Guardiei plaka erakutsi, eta atera zen, azkenean, hango giro kutsatutik.
es
Mostró a los guardias su placa y por fin se vio libre de la atmósfera del interior.
fr
Elle montra sa plaque aux vigiles et se retrouva enfin dehors, libérée de l'atmosphère de l'intérieur.
en
She flashed her ID at the security guards; it came as a relief to be free at last of the atmosphere inside.
eu
Kanpoan ateri zegoen, eta zaparraden ondotik Iruñean hain ohikoa den lainoen arteko argi xume dirdiratsuak malko batzuk isurarazi zizkion begietatik beheiti, poltsan haztamuka eguzkitako betaurrekoak bilatzen zituen bitartean.
es
Había dejado de llover y, a través de las nubes, la luz incierta y brillante de entre chubascos tan típica de Pamplona le arrancó unas lágrimas mientras revolvía su bolso buscando las gafas de sol.
fr
Il ne pleuvait plus. Filtrant à travers les nuages, la lumière fragile et éclatante, si typique de Pampelune entre deux averses, lui arracha des larmes tandis qu'elle fouillait dans son sac à la recherche de ses lunettes de soleil.
en
The rain had stopped and the bright yet hesitant sunlight, typical in Pamplona between showers, emerged through the clouds, making her eyes water as she rummaged in her bag for her dark glasses.
eu
Kosta egin zitzaion epaitegira iristeko taxi bat aurkitzea;
es
Le había costado encontrar un taxi que la llevara al juzgado en hora punta.
fr
Elle avait eu du mal à trouver un taxi pour la conduire au tribunal à l'heure de pointe.
en
As ever when it was raining, finding a taxi to take her to the courthouse during the morning rush hour had been almost impossible;
eu
izan ere, euria ari zuenean, hori gertatzen zen puntako orduetan. Orain, berriz, hainbat taxi zeuden geltokian zain, eta iruindarrak oinez zebiltzan batetik bestera.
es
Cuando llovía siempre pasaba lo mismo, pero ahora unos cuantos coches hacían cola en la parada mientras los pamploneses optaban por caminar.
fr
Quand il pleuvait c'était toujours pareil, mais à présent plusieurs voitures faisaient la queue à la station alors que les Pamplonais préféraient marcher.
en
but now several of them sat idling at the rank, while the city's inhabitants chose to walk.
eu
Une batez, ilarako lehenbiziko taxiaren aurrean gelditu zen.
es
Se detuvo un momento ante el primero.
fr
Elle hésita un moment.
en
She hesitated for a moment beside the first car.