Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
-Halako zerbait?
es
-¿Algo así?
fr
-Quelque chose de ce genre ?
en
'Sort of?'
eu
-Azaldu zidan zentzugabeko ohar bat utzi zuela horman, hortzetako eskuilaren kirtenarekin igeltsuan markatuz-esan zuen gutun-azal batetik argazki bat ateraz eta mahai gainean jarriz Amaiari begira.
es
-Me explicó que hizo una pintada sin sentido en la pared rascando el yeso con el mango de su cepillo de dientes-dijo sacando una fotografía de un sobre que puso sobre la mesa, girándola hacia ella.
fr
-Il m'a expliqué qu'il y avait sur le mur un graffiti incompréhensible, que le prisonnier avait fait en grattant le plâtre avec sa brosse à dents, dit-il en sortant d'une enveloppe une photo qu'il posa sur la table et tourna vers Amaia.
en
'He told me the guy had carved some gibberish into the plaster on the wall with the tip of his toothbrush,' said Padua, sliding a photograph out of an envelope he laid on the table. He swivelled it until the image was facing her.
eu
Horma berriz pintatua zuten, baina ildoak betetzeko ardurarik hartu gabe.
es
Habían pintado encima, aunque sin molestarse en cubrir los surcos.
fr
On avait repeint par-dessus, mais sans se donner la peine de combler les sillons creusés par la brosse à dents.
en
It had been painted over, although they hadn't bothered to plaster over the grooves.
eu
Espresuki albo batetik hartutako argazki hartan, flasharen argiak ongi agerian uzten zituen paretako igeltsuan esku irmoz grabatutako letra batzuk.
es
En la foto tomada aposta de medio lado, la luz del flash evidenciaba las letras grabadas con trazo firme en el yeso de la pared.
fr
Sur la photo prise de côté, la lumière du flash faisait ressortir les lettres gravées d'un trait ferme dans le plâtre du mur.
en
The photograph had been taken at an angle so that the flash clearly highlighted the bold lettering.
eu
Hitz bakarra, argi eta garbi irakurtzeko modukoa:
es
Una sola palabra perfectamente legible.
fr
Un seul mot, parfaitement lisible.
en
A single, perfectly legible word:
eu
"TARTTALO".
es
"TARTTALO."
fr
TARTTALO
en
'TARTTALO.'
eu
Amaiak begirada altxatu zuen harriturik, Paduaren azalpen baten bila.
es
Amaia levantó la mirada, sorprendida, buscando en Padua una respuesta.
fr
Amaia leva les yeux, stupéfaite, interrogative.
en
Amaia raised her eyes in astonishment, gazing at Padua searchingly.
eu
Tenienteak pozik irribarre egin, eta aulkiaren bizkarraldean bermatu zen.
es
Él sonrió, satisfecho, echándose hacia atrás en la silla.
fr
Padua sourit avec satisfaction et se cala sur sa chaise.
en
The lieutenant grinned, pleased with himself, as he leant back in his chair.
eu
-Ikusten ari naiz zure arreta erakarri dudala, inspektore andrea.
es
-Veo que he captado su atención, inspectora.
fr
-Je vois que j'ai capté votre attention, inspectrice.
en
'I can see this has piqued your interest, Inspector.
eu
Tarttalo, Medinak zure izenean utzitako oharrean idatzitako grafia berberarekin-esan zion, Salazar inspektorearentzako gutun-azal bat gordetzen zuen plastikozko zorro bat mahai gainean utziz.
es
Tarttalo, con idéntica grafía que en la nota que Medina dejó a su nombre-dijo poniendo sobre la mesa un forro de plástico que contenía a su vez un sobre dirigido a la inspectora Salazar.
fr
Tarttalo, avec la même orthographe que sur la carte laissée par Medina à votre intention, dit-il. Il posa sur la table une pochette en plastique contenant, cette fois, l'enveloppe adressée à l'inspectrice Salazar.
en
Tarttalo, spelled the same way as in the note Medina left for you,' he said. He dropped a plastic folder on to the table. Inside was an envelope addressed to Inspector Salazar.
eu
Amaia isilik gelditu zen Paduak azken ordubetean kontatutako guztia aztertzeko.
es
Amaia permaneció en silencio, valorando todo lo que el teniente Padua le había contado en la última hora.
fr
Amaia resta silencieuse, réfléchissant à tout ce que le lieutenant Padua venait de lui raconter.
en
Amaia remained silent, considering everything Lieutenant Padua had told her during the past hour.
eu
Ahaleginak eginda ere, ezinezkoa zitzaion zentzuzko azalpen egoki bat aurkitzea hura dena azaltzeko. Bi hiltzaile arrunt, zakar eta traketsek zergatik eginen zieten mutilazio berbera beren biktimei, bat ere arrastorik utzi gabe, are gehiago, eszenatokian bestelako arrasto pila bat utzia zutela jakinda? Eta, hilketak sinatzeko, zergatik aukeratuko zuten hitz berbera, batere arrunta ez zen hitz bat gainera? -Ongi da, tenientea, bistan da nora joan nahi duzun.
es
Por más esfuerzos que hacía, era incapaz de encontrar una explicación coherente y satisfactoria para aclarar cómo era posible que dos homicidas comunes, chapuceros y desorganizados hubieran llevado a cabo el mismo tipo de mutilación en sus víctimas sin dejar indicios de cómo lo habían hecho, máxime cuando el resto del escenario estaba plagado de rastros, y que hubieran elegido la misma palabra, una palabra en absoluto común, para firmar su crimen.
fr
Elle avait beau essayer, elle n'arrivait pas à trouver d'explication cohérente et satisfaisante au fait que deux homicides communs, violents et sales aient abouti au même type de mutilation des victimes sans laisser d'indices sur la façon dont celle-ci avait été opérée, d'autant que le lieu du crime était truffé de traces. Et que le même mot, exactement, ait été choisi pour signer les crimes. -Bien, lieutenant.
en
Despite her best efforts, she could find no logical, satisfactory explanation as to how two ordinary, bungling, disorganised killers could have performed identical mutilations on their victims without leaving any clues as to how they did it, when the rest of the crime scene was littered with evidence; or why they had used the exact same word to sign their crime, a word that was anything but commonplace. 'Well, Lieutenant, I see where you're going with this.
eu
Dena dela, ez dakit zergatik kontatzen didazun hori guztia, azken finean, Johana Marquezen kasuaren ardura Guardia Zibilari dagokio, baita presoak garraiatzeko eskumena ere.
es
-Bien, teniente, veo por dónde va, lo que no sé es por qué me cuenta todo esto, al fin y al cabo el caso de Johana Márquez es de la Guardia Civil, al igual que las competencias en traslado de presos.
fr
Je vois où vous voulez en venir, ce que je ne sais pas, c'est pourquoi vous me racontez tout ça. Après tout, le cas de Johana Márquez est du ressort de la Guardia Civil, de même que le transfert de prisonniers.
en
What I don't understand is why you're telling me about it. After all, the Johana Márquez affair is the Guardia Civil's responsibility, as are prisoner transports.
eu
Kasu hau, kasurik baldin badago, zuena da-esan zuen argazkiak Paduarengana baztertuz.
es
El caso, si es que lo hay, es suyo-dijo apartando las fotos hacia Padua.
fr
Cette affaire, s'il y en a une, vous appartient, dit-elle, repoussant les photos vers Padua.
en
The case, if there is one, is yours,' she said, sliding the photographs back towards Padua.
eu
Tenienteak argazkiak hartu, eta isilik begiratu zituen, arnasa ozenki eginez.
es
Él las tomó y las miró en silencio, mientras suspiraba sonoramente.
fr
Il les examina en silence, avant de soupirer bruyamment.
en
He picked them up, gazed at them in silence, then heaved a loud sigh.
eu
-Arazoa da, Salazar inspektore andrea, ez dela kasurik izango.
es
-El problema, inspectora Salazar, es que no va a haber caso.
fr
-Le problème, inspectrice Salazar, c'est qu'il n'y aura pas d'affaire.
en
'The problem, Inspector Salazar, is that there isn't going to be a case.
eu
Aurkikuntza hauek neuk egin ditut, kartzeletako funtzionarioak esandakotik abiatuta.
es
Estos descubrimientos los he realizado por mi cuenta a partir de lo que me contó el funcionario de prisiones.
fr
Ces découvertes, je les ai réalisées pour mon propre compte à partir de ce que m'a révélé le gardien.
en
I looked into this on my own, based on what Rodríguez told me.
eu
Logroñoko presoaren kasua Polizia Nazionalari dagokio, eta itxita dago ofizialki.
es
El caso del preso de Logroño es de la Policía Nacional y está oficialmente cerrado, y el de Johana Márquez también, ahora que su asesino confeso está muerto.
fr
Le cas du prisonnier de Logroño, du ressort de la Police nationale, est officiellement classé, et celui de Johana Márquez aussi, maintenant que son assassin reconnu est mort.
en
The Logroño case was handled by the police there and is officially closed, as is that of Johana Márquez, now that her confessed killer is dead.
eu
Kontatu dizudan guztia nagusiei ere azaldu diet, baina ez dute zantzu nahikorik ikusten ikerketa bat hasteko.
es
Todo lo que le he contado a usted se lo he planteado a mis superiores, que no ven suficientes indicios como para abrir una investigación.
fr
J'ai exposé à mes supérieurs tout ce que je viens de vous raconter, mais ils estiment qu'il n'y a pas assez d'indices pour ouvrir une enquête.
en
I presented everything I told you to my superiors, but they say there's insufficient cause to open an investigation.'
eu
Buruari eskuarekin eutsita, beheko ezpainari hoxka eginez, Amaiak adi-adi aditu zion.
es
Apoyando la cabeza en una de sus manos, Amaia escuchaba atenta mientras se mordía el labio inferior.
fr
La tête appuyée sur une de ses mains, Amaia écoutait attentivement, tout en se mordant la lèvre inférieure.
en
Head in hand, Amaia listened intently, chewing on her bottom lip.
eu
-Zer nahi duzu egitea, Padua?
es
-¿Qué quiere de mí, Padua?
fr
-Qu'attendez-vous de moi, Padua ?
en
'What do you want me to do, Padua?'
eu
-Seguru egon nahi dut hilketek ez dutela loturarik elkarren artean, inspektorea, baina eskuak loturik ditut, eta, azken finean, zu sartua zaude; izan ere, hau zuretzat da-esan zion tenienteak oharra berriz Amaiari hurbilduz.
es
-Lo que quiero, inspectora, es estar seguro de que no tienen relación, pero tengo las manos atadas y, bueno, al fin y al cabo, usted está vinculada, y esto-dijo empujando de nuevo la nota hacia ella-es suyo.
fr
-Ce que je veux, inspectrice, c'est avoir la certitude que les deux meurtres ne sont pas liés, mais je ne peux rien faire et, finalement, ça vous concerne, dit-il, poussant à nouveau la carte vers elle. C'est à vous.
en
'What I want, Inspector, is to be sure that the two crimes aren't related, but my hands are tied ... In any event, at the end of the day, you're already involved. And this,' he added, sliding the envelope back to her, 'is yours.'
eu
Amaiak behatz bat pasatu zuen plastikozko zorro leunaren gainetik, eta, harekin, gutun-azalaren ertzak eta bere izena idazteko erabilitako letra garbi zuzenak haztatu zituen.
es
Amaia pasó un dedo por la superficie suave del plástico recorriendo el borde del sobre y la letra pulcra y recta con que estaba escrito su nombre.
fr
Amaia effleura du doigt la surface douce du plastique, passant sur le bord de l'enveloppe et sur son nom, tracé avec une écriture droite et appliquée.
en
Amaia ran her finger over the shiny plastic folder and along the edge of the envelope that bore her name in small, neat handwriting.
eu
-Egon zara Medinaren ziegan?
es
-¿Ha visitado la celda de Medina en la cárcel?
fr
-Vous avez visité la cellule de Medina en prison ?
en
'Have you visited Medina's cell at the prison?'
eu
-Harrigarria zara! -Paduak ezezko keinua egin zuen buruarekin, irribarrez-.
es
-Es usted increíble. -Padua rió negando con la cabeza-.
fr
Padua se mit à rire, secouant la tête. -Vous êtes incroyable.
en
'How did you guess!' Padua laughed and shook his head.
eu
Gaur goizean egon naiz, zuri deitu aurretik.
es
He estado allí esta misma mañana, antes de llamarla.
fr
J'y suis allé ce matin même, avant de vous appeler.
en
'I went there this morning before I called you.'
eu
-Alde batera makurtu, eta zerbait atera zuen bere poltsatik-.
es
-Se inclinó hacia un lado y extrajo algo de su bolsa-.
fr
Il se pencha pour sortir quelque chose de son sac.
en
Leaning to one side, he took a file out of his bag.
eu
Zortzigarren orrialdea-esan zuen karpeta bat mahai gainean utzita.
es
Página ocho-dijo, dejando una carpeta sobre la mesa.
fr
-Page huit, dit-il en posant un dossier sur la table.
en
'Page eight,' he said, placing it on the table.
eu
Autopsiako txosten bat zen.
es
Amaia reconoció las tapas de inmediato.
fr
Amaia sut immédiatement de quoi il s'agissait. Un rapport d'autopsie.
en
Amaia instantly recognised the file: an autopsy report.
eu
Halako ehunka ikusita zegoen. Izena eta zenbakia tapakian zeuden.
es
Un informe de autopsia, había visto cientos, el nombre y el número figuraban en la tapa.
fr
Elle en avait vu des centaines, avec le nom et le numéro qui figuraient sur la couverture.
en
She had seen hundreds of them, the name and number printed on the cover.
eu
-Medinaren autopsia? Baina badakigu nola hil zen.
es
-La autopsia de Medina, pero ya sabemos de qué murió.
fr
-L'autopsie de Medina. Mais on sait de quoi il est mort.
en
'Medina's autopsy report, but we already know how he died.'
eu
-Zortzigarren orria-premiatu zuen Paduak.
es
-Página ocho-insistió Padua.
fr
-Page huit, insista Padua.
en
'Page eight,' Padua insisted.
eu
Amaia irakurtzen hasi zen, nahiz eta tenienteak buruz baleki bezala ozen errezitatu.
es
Amaia comenzó a leer mientras él recitaba en voz alta, como si se lo supiera de memoria.
fr
Amaia commença à lire tandis que le lieutenant récitait à haute voix, comme s'il connaissait le rapport par c?ur.
en
While Amaia started to read, the lieutenant reeled off the passage as if he knew it by heart.
eu
-Jason Medinak zauri handia zeukan eskuineko behatz erakuslean; behatzak ez zuen azazkalik, eta azala urratua zegoen, odol bizian.
es
-Jasón Medina presentaba una importante erosión en el índice derecho, hasta el punto de que había perdido la uña, y la piel aparecía gastada hasta la carne viva.
fr
-Jasón Medina présentait une importante écorchure à l'index droit, au point qu'il avait perdu l'ongle, et la chair était à vif.
en
'The index finger on Jasón Medina's right hand showed significant damage. The nail was missing, and the skin flayed so that the flesh was showing.
eu
Kartzelako zuzendariak Medinaren gauza pertsonalak aztertzen utzi zidan.
es
El director de la prisión me permitió examinar los objetos personales de Medina.
fr
Le directeur de la prison m'a autorisé à examiner les objets personnels de Medina.
en
The prison governor let me go through Medina's personal effects.
eu
emazteak ez ditu jaso nahi, eta inork ez ditu erreklamatu.
es
Los tiene allí, la mujer no los quiere y nadie los ha reclamado.
fr
Ils sont là-bas, sa femme n'en veut pas et personne ne les a réclamés.
en
His wife doesn't want them, and no one else has claimed them, so they're still at the prison.
eu
Ikusi dudanez, Medina nahiko gizon arrunta zen.
es
Por lo que he podido ver, Medina era un tío bastante simple.
fr
D'après ce que j'ai pu voir, Medina était un type assez primaire.
en
As far as I can see, Medina was quite a simple fellow.
eu
Ez libururik, ez argazkirik, ez gauza aipagarririk. Prentsa arrosako ale atzeratu pare bat eta kiroletako egunkari bat.
es
Ni libros, ni fotos, ni objetos relevantes, un par de números atrasados de una revista del corazón y un periódico deportivo.
fr
Aucun livre, aucune photo, pas d'objets notables, de vieux numéros d'un magazine people et un journal sportif.
en
No books, no photographs, no real possessions, just a few back issues of a glossy magazine and a sports journal.
eu
Haren higiene ohiturak oinarri-oinarrizkoak ziren.
es
No tenía costumbres higiénicas muy desarrolladas, carecía de cepillo de dientes.
fr
Il n'avait pas une hygiène très développée, même pas de brosse à dents.
en
His personal hygiene was basic; he didn't even own a toothbrush.
eu
Ez zeukan hortzetako eskuilarik. Ziega ikusteko baimena eskatu, eta, hasiera batean, ez nuen ezer aurkitu atentzioa eman zidanik.
es
Pedí ver su celda y a primera vista no se apreciaba nada que llamase la atención.
fr
J'ai demandé à visiter sa cellule et, à première vue, il n'y avait rien qui attirait l'attention.
en
I asked to see his cell, which at first glance appeared unremarkable.
eu
Hilabete hauetan beste preso batzuek okupatu dute, baina, bihozkada bati kasu eginez, Luminol-ekin busti nuen horma, eta Eguberrietako zuhaitz bat bezala piztu zen.
es
En estos meses ha estado ocupada por otros presos, pero siguiendo una corazonada, rocié la pared con Luminol y aquello se iluminó como un árbol de Navidad.
fr
Ces derniers mois elle a été occupée par d'autres détenus. Mais j'ai eu un pressentiment et j'ai aspergé le mur de Luminol : tout s'est illuminé comme un sapin de Noël.
en
Other inmates have occupied it over the past four months. But I had a hunch, so I sprayed the walls with Luminol and the place lit up like a Christmas tree.
eu
Inspektore andrea, epaiketaren aurreko gauean Jason Medinak nahita zauri bat egin zuen behatzean, handik isuritako odolarekin Logroñoko kartzelako presoak idatzitako mezu berbera idazteko bere ziegako horman. Gero, hura bezala, suizidatu egin zen. Diferentzia bakarra da Medina kartzelatik kanpora suizidatu zela honako hau eman behar zizulako-esan zuen gutun-azala seinalatuz.
es
Inspectora, la noche antes del juicio Jasón Medina usó su propia sangre, erosionándose el dedo, para escribir en la pared de su celda lo mismo que el preso de la cárcel de Logroño, y al igual que su predecesor, después se quitó la vida, con la diferencia de que Medina lo hizo fuera de la cárcel por una sola razón, tenía que darle esto-dijo señalando el sobre.
fr
Inspectrice, la nuit avant le procès, Jasón Medina a utilisé son propre sang, en s'écorchant le doigt, pour écrire sur le mur de sa cellule la même chose que le prisonnier de Logroño et, comme son prédécesseur, il s'est ensuite suicidé, à la seule différence que Medina l'a fait en dehors de sa cellule, pour une seule raison : il fallait qu'il vous donne ceci, dit-il en montrant l'enveloppe.
en
Inspector, the night before his trial Jasón Medina scraped his finger practically down to the bone to write in blood on his cell wall the same word as the prisoner in Logroño. And afterwards, like his predecessor, he took his own life, the only difference being that Medina did so outside the prison, because he had to give you this,' he said, pointing to the envelope.
eu
Amaiak gutun-azala hartu, eta, begiratu gabe, poltsikoan sartu zuen ostatutik atera baino lehen.
es
Amaia lo tomó y sin mirarlo lo deslizó en su bolsillo antes de salir del bar.
fr
Amaia la glissa dans sa poche sans la regarder, avant de sortir du bar.
en
Amaia picked it up without looking at it and slipped it into her pocket before leaving the bar.
eu
Etxerako bidean, haren presentzia higuingarria sentitu zuen bere saihets aldera kataplasma bero bat bezala lerratzen zen bakoitzean.
es
Mientras recorría las calles en dirección a su casa sentía su presencia ominosa que se recortaba contra su costado como una cataplasma caliente.
fr
Tandis qu'elle marchait en direction de chez elle, elle sentait sa présence abominable contre son flanc, comme un cataplasme brûlant.
en
As she made her way home, she could feel its ominous presence, pressed against her side like a warm poultice.
eu
Sakelako telefonoa atera, eta Etxaide inspektoreordeari deitu zion.
es
Sacó su móvil y marcó el número del subinspector Etxaide.
fr
Elle prit son portable et composa le numéro du sous-inspecteur Etxaide.
en
She took out her mobile phone and punched in Deputy Inspector Etxaide's number.
eu
-Kaixo, nagusi-erantzun zuen Etxaidek.
es
-Hola, jefa-contestó él.
fr
-Bonsoir, chef, répondit-il.
en
'Hello, chief.'
eu
-Gabon, Jonan, barkatu ordu hauetan deitzea...
es
-Buenas noches, Jonan, perdona que te moleste en casa...
fr
-Bonsoir, Jonan, excuse-moi de te déranger à la maison...
en
'Good evening, Jonan, forgive me for calling you at home ...'
eu
-Zer behar duzu, nagusi?
es
-¿Qué necesita, jefa?
fr
-Que se passe-t-il, chef ?
en
'How can I help?'
eu
-Ea zer aurkitzen didazun Tarttalo izeneko izaki mitologikoari buruz, eta Tarttaloren gaineko beste edozein erreferentzia ere bildu, baina grafia horrekin berarekin idatzita, T?A?R?T?T?A?L?O. -Erraza da.
es
-A ver qué puedes encontrarme sobre el tarttalo, la criatura mitológica y cualquier otra referencia que exista con la grafía t-a-r-t-t-a-l-o.
fr
-Je voudrais que tu fasses des recherches sur le tarttalo, la créature mythologique, et sur toute référence avec l'orthographe t-a-r-t-t-a-l-o.
en
'I want you to find out everything you can about the mythological creature tarttalo, or any references to something spelled t-a-r-t-t-a-l-o.'
eu
Biharko izanen dut. Beste zerbait?
es
-Es fácil, lo tendré para mañana, ¿algo más?
fr
-Facile, vous aurez ça demain. Autre chose ?
en
'No problem, I'll have it for you tomorrow.
eu
-Ez, hori besterik ez. Eskerrik asko, Jonan.
es
-No, nada más, y muchas gracias, Jonan.
fr
-Non, rien d'autre. Merci beaucoup, Jonan.
en
Was there anything else?' 'No, that's all.