Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Amaia tabernan sartu, eta berehala ikusi zuen Padua tenientea. Gazteluko plazako Iruña tabernan egina zuten hitzordua, bere etxetik oso hurbil.
es
Amaia localizó al teniente Padua en cuanto entró en el bar Iruña de la plaza del Castillo, muy cerca de su propia casa.
fr
Amaia repéra le lieutenant Padua dès qu'elle entra dans le bar Iruña de la place du Castillo, tout près de chez elle.
en
Amaia spotted Lieutenant Padua as soon as she entered Bar Iruña in Plaza del Castillo, a stone's throw from her house.
eu
Bakarrik eserita zegoen gizon bakarra zen, eta, bizkarra ematen bazion ere, laster ezagutu zuen zirako ur tantengatik.
es
Era el único hombre sentado solo y, aunque estaba de espaldas, distinguió perfectamente las manchas de agua en su gabardina.
fr
C'était le seul homme assis non accompagné et, même s'il était de dos, elle distingua parfaitement les traces d'eau sur son imper.
en
He was the only man sitting alone, and although he had his back turned, she recognised the tell-tale dampness of his raincoat.
eu
-Baztanen euria, tenientea? -esan zuen agur moduan.
es
-¿Llueve en Baztán, teniente? -dijo a modo de saludo.
fr
-Il pleut à Baztán, lieutenant ? dit-elle en guise de salut.
en
'Raining in Baztán, is it, Lieutenant?' she said by way of greeting.
eu
-Beti bezala, inspektorea, beti bezala.
es
-Como siempre, inspectora, como siempre.
fr
-Comme toujours, inspectrice, comme toujours.
en
'As always, Inspector, as always.'
eu
Haren aurrean eseri ondoren, kafe deskafeinatua eta botilatxo bat ur eskatu zituen.
es
Se sentó frente a él y pidió un café descafeinado y un botellín de agua.
fr
Elle s'assit face à lui et commanda un déca et une petite bouteille d'eau.
en
Taking a seat opposite him, she ordered a decaf and a small bottle of water.
eu
Zerbitzariak edariak mahai gainean utzi arte itxoin zuen hizketan hasteko.
es
Esperó a que el camarero pusiera las bebidas sobre la mesa.
fr
Elle attendit que le garçon apporte les boissons.
en
She waited for the barman to put her drinks down on the table.
eu
-Esanen didazu zertaz hitz egin nahi duzun.
es
-Usted dirá qué es eso de lo que quería hablarme.
fr
-Je vous écoute. De quoi vous vouliez me parler ?
en
'So, tell me what you wanted to talk to me about.'
eu
-Johana Marquezen kasuaz hitz egin nahi dizut-esan zuen Padua tenienteak harira etorrita-.
es
-Quiero hablarle del caso Johana Márquez-dijo el teniente Padua sin preámbulos-.
fr
-De l'affaire Johana Márquez, répondit le lieutenant Padua sans préambules.
en
'About the Johana Márquez case,' said Lieutenant Padua, without preamble.
eu
Edo, hobeki esateko, Jason Medinaren kasuaz, izan ere, ados gaude hura izan zela neskaren hiltzaile bakarra.
es
O mejor dicho, del caso Jasón Medina, porque estamos de acuerdo en que él fue el único autor del asesinato de la chica.
fr
Ou plus exactement, de Jasón Medina, puisqu'on est d'accord sur sa culpabilité pour le meurtre de la petite.
en
'Or rather, the Jasón Medina case, because we all agree that he alone was responsible for the girl's murder.
eu
Duela lau hilabete inguru, kasu horren epaiketa hasi behar zuen egunean, Jason Medinak bere buruaz beste egin zuen epaitegiko komunetan, ongi dakizun bezala.
es
Más o menos hace cuatro meses, el día en que tenía que comenzar el juicio, Jasón Medina se suicidó en los baños del juzgado, como usted ya sabe-.
fr
Il y a environ quatre mois, le premier jour du procès, Jasón Medina s'est suicidé dans les toilettes du tribunal, comme vous le savez.
en
It's been nearly four months since Jasón Medina took his own life in the courthouse toilets the day his trial was due to start.' Amaia nodded.
eu
Amaiak baietz egin zuen. -Hortik aurrera, horrelako kasuetan ohikoa den ikerketari hasiera eman zitzaion, deus aipagarririk gabe, baina handik egun batzuetara Medina kartzelatik epaitegira eraman zuen kartzeletako funtzionarioak bisitatu ninduen.
es
Amaia asintió-. A partir de ese momento se inició la investigación rutinaria normal en estos casos, sin ningún aspecto que destacar de no ser porque unos días más tarde recibí la visita del funcionario de prisiones que acompañó a Medina desde la cárcel y que puede que usted recuerde del juzgado;
fr
Amaia acquiesça. -À partir de là, il y a eu l'enquête de routine habituelle, sans rien de particulier à relever. Sauf que, quelques jours plus tard, j'ai reçu la visite du gardien de prison qui accompagnait Medina ce jour-là, et dont vous vous souvenez peut-être ;
en
'As is customary with these incidents, we carried out a routine inquiry, which would have ended there, had I not received a visit a few days later from the prison guard who'd accompanied Medina from the jail. Perhaps you remember him?
eu
Oroitzen zara epaitegiko komunean zurbil-zurbil zegoen funtzionarioaz?
es
estaba allí, en el baño, más blanco que un papel.
fr
il était là-bas, au tribunal, dans les toilettes, blanc comme un linge.
en
He was downstairs in the toilets, white as a sheet.'
eu
-Bai, gogoan dut funtzionario bat eta zaindari bat zeudela.
es
-Recuerdo que había un funcionario junto a un guardia.
fr
-Je me souviens qu'il y avait un gardien à côté d'un policier.
en
'Yes, I remember a prison guard as well as a policeman.'
eu
-Horixe, Luis Rodriguez.
es
-Ése es, Luis Rodríguez.
fr
-C'est lui, Luis Rodríguez.
en
'That's the guy, Luis Rodríguez.
eu
Gizona oso larritua etorri zen, eta ikerketaren emaitzekin oso garbi jokatzeko erregutu zidan, batez ere Medinak bere buruaz beste egiteko erabilitako kuterrari dagokionez, argi eta garbi geldi zedin kuterra beste pertsona batek sartu zuela epaitegian, eta berak ez zuela inolako erantzukizunik izan horretan.
es
El hombre vino a verme muy afectado y me rogó que fuese muy claro en las conclusiones de la investigación, sobre todo en lo tocante a que el cúter que había utilizado Medina para suicidarse sin duda lo había introducido en las dependencias del juzgado una tercera persona, y que él quedaba libre de responsabilidad.
fr
Il est venu me voir, très affecté, pour me prier d'être très précis dans les conclusions de l'enquête, surtout sur le fait que le cutter utilisé par Medina pour se suicider avait sans aucun doute été introduit dans les annexes du tribunal par une tierce personne et qu'il n'était pas du tout responsable.
en
He came to see me, visibly upset, implored me to make it clear in my conclusions that he was absolved of any responsibility, especially over the box cutter Medina used to kill himself, which a third party must have brought into the courthouse.
eu
Oso kezkatua zegoen bere babespeko preso bat suizidatzen zen bigarren aldia zelako.
es
El tema le preocupaba mucho porque era la segunda vez que un preso bajo su custodia se suicidaba.
fr
Ça l'inquiétait beaucoup car c'était la deuxième fois qu'un prisonnier sous sa surveillance se suicidait.
en
He was extremely worried, he said, because this was the second time a prisoner had committed suicide on his watch.
eu
Kontatu zidanez, lehenbizikoa duela hiru urte gertatu zen:
es
Según me contó, la primera fue tres años atrás:
fr
Il m'a raconté que la première fois c'était il y a trois ans :
en
The first time was three years ago:
eu
bere ziegan urkatu zen preso bat.
es
un preso se ahorcó en su celda durante la noche.
fr
un détenu s'est pendu dans sa cellule pendant la nuit.
en
a prisoner hanged himself in his cell during the night.
eu
Orduan kartzelako zuzendaritzak onartu zuen huts egin zutela suizidioei aurre egiteko protokoloa abian ez jartzeagatik, beste preso batek egon behar zuelako harekin denbora guztian. Eta orain, antzeko kasu bat gertatuta, gizonak ez zuen batere garbi nola jokatuko zuten berarekin, eta suspentsio edo zigorren baten beldur zen.
es
La dirección de la prisión había admitido que debían de haber activado el protocolo de prevención de suicidios poniéndole un compañero. Y ahora, al ser la segunda vez que se veía relacionado en un caso similar, no las tenía todas consigo y temía algún tipo de sanción o suspensión.
fr
La direction de la prison a reconnu qu'elle aurait dû activer le protocole de prévention des suicides et ne pas le laisser seul. Et maintenant, comme c'était la deuxième fois qu'il était lié à un cas semblable, il n'était pas tranquille et craignait une sanction ou une suspension.
en
On that occasion the prison authorities admitted responsibility for having failed to activate the suicide prevention protocol by placing two guards on watch, but Rodríguez was afraid this latest suicide might lead to his being suspended or possibly dismissed.
eu
Emaztea garbitu eta gorpuari beso bat moztu zion gizon baten kasua zen.
es
Le tranquilicé al respecto y un poco por hablar le pregunté por el otro preso.
fr
Je l'ai rassuré, on a continué à parler et au bout d'un moment je lui ai posé des questions sur l'autre prisonnier.
en
I reassured him then casually asked about this other guy.
eu
Rodriguezek ez zeukan ideiarik moztutako besoa agertu zen ala ez.
es
Un tío que había asesinado a su mujer y había mutilado el cadáver cortándole un brazo.
fr
C'était un type qui avait assassiné sa femme et mutilé son cadavre en lui coupant un bras.
en
He had murdered his wife and then mutilated her body by severing one of her arms.
eu
Hortaz, imajina ezazu nola harritu nintzen Logroñoko Polizia Nazionalari deitu, haiek baitziren kasuaren arduradunak, eta esan zidatenean preso hark bereiztekotan zegoen emaztea hil zuela eta emakumearengandik urruntzeko agindu bat zeukala aurreko beste eraso batengatik.
es
Rodríguez no tenía ni idea de si el miembro amputado había aparecido o no, así que imagine mi sorpresa cuando llamo a Policía Nacional a Logroño, que eran los que habían llevado el caso, y me dicen que, en efecto, había asesinado a su esposa, de la que se estaba separando y de la que tenía una orden de alejamiento por una agresión anterior.
fr
Rodríguez ignorait totalement si on avait retrouvé le membre amputé. Imaginez donc ma surprise quand j'appelle la Police nationale de Logroño, en charge de l'affaire, où on me confirme que l'homme a en effet assassiné son épouse, dont il était séparé et qu'il avait l'ordre de ne pas approcher à cause d'une précédente agression.
en
Rodríguez didn't know whether the limb had been recovered or not, so imagine my surprise when I call the Logroño police, who investigated the case, and they tell me, yes, this guy had murdered his estranged wife, who'd taken out a restraining order following a previous attack.
eu
Egunero berrietan ikusten ditugun hilketen antzeko beste kasu tipiko bat, besterik ez.
es
Como los crímenes que todos los días vemos en las noticias, igual de simple.
fr
Comme les crimes qu'on voit tous les jours dans les journaux, aussi simple.
en
The kind of story we hear about every day on the news, nothing more to it.
eu
Etxeko atean jo, eta emazteak ireki zuenean hormaren aurka bultzatu zuen durduzaz, eta gero, bi labankada jo zizkion sabelaldean.
es
Llamó a la puerta y cuando ella abrió la empujó contra la pared aturdiéndola, después la acuchilló dos veces en el abdomen.
fr
Il a sonné à la porte, et quand elle a ouvert il l'a poussée si violemment contre le mur qu'elle a perdu connaissance.
en
He rang her bell and, when she opened the door, he pushed her against the wall, knocked her unconscious, then stabbed her twice in the stomach.
eu
Emakumea odolusturik hil zen senarrak pisutik ahal zuen guztia harrapatu bitartean.
es
La mujer murió desangrada mientras él saqueaba el piso, hasta se calentó un plato de alubias y se las comió sentado en la cocina, mientras la veía morir.
fr
Alors il lui a mis deux coups de couteau dans l'abdomen. La femme est morte après s'être vidée de son sang, pendant qu'il saccageait l'appartement.
en
Afterwards, he ransacked the house, even heating up a plate of stew, which he ate in the kitchen while he watched her bleed to death.
eu
Babarrun plater bat berotu, eta sukaldean jateko denbora ere izan zuen, emaztea odolusten ikusi bidenabar.
es
Después se largó sin siquiera cerrar la puerta. Una vecina la encontró.
fr
Il s'est même fait réchauffer une assiette de haricots qu'il a mangés assis dans la cuisine, en la regardant mourir. Ensuite il est parti sans fermer la porte.
en
Then he left without bothering to close the door. A neighbour found the dead woman.
eu
Bi ordu geroago atxilotu zuten ondoko taberna batean, mozkorturik eta emakumearen odol arrastoak zituela oraindik.
es
Lo detuvieron dos horas más tarde en un bar cercano, borracho y aún manchado de la sangre de su mujer.
fr
Le type a été arrêté deux heures plus tard dans un bar du quartier, saoul et couvert de taches de sang.
en
Two hours later they arrested the husband in a local bar, drunk and still covered in his wife's blood.
eu
Berehala onartu zuen hilketa, baina, besoaz galdetu ziotenean, esan zuen berak ez zuela zerikusirik horrekin.
es
Confesó el crimen inmediatamente, pero cuando le preguntaron por la amputación dijo no tener nada que ver con eso.
fr
Il a avoué le crime immédiatement, mais quand on l'a interrogé à propos de l'amputation, il a dit qu'il n'avait rien à voir avec ça.
en
He immediately confessed to her murder, but when asked about the mutilation denied all knowledge of it.'
eu
Paduak hasperen egin zuen.
es
Padua suspiró.
fr
Padua soupira.
en
Padua gave a sigh.
eu
-Ukondotik beherako anputazioa, ebakigailu horzdun eta zorrotz batekin egina: labana elektriko bat edo inguratzeko zerra bat edo halako zerbait.
es
-Amputación desde el codo con un objeto dentado pero afilado como un cuchillo eléctrico o una sierra de calar.
fr
-Amputation à partir du coude avec un objet denté mais affilé comme un couteau électrique ou une scie sauteuse.
en
'Amputation at the elbow, using a sharp, serrated object, such as an electric carving knife or a compass saw.
eu
Zer deritzozu, inspektore andrea?
es
¿Qué le parece, inspectora?
fr
Vous en pensez quoi, inspectrice ?
en
What do you think of that, Inspector?'
eu
Amaiak eskuak bildu, eta, hatz erakusleak ezpainetara eramanez, segundo batzuk eman zituen hitz egin gabe.
es
Amaia unió ambas manos apoyando los índices contra sus labios y permaneció así unos segundos antes de hablar.
fr
Amaia joignit les mains sur ses lèvres, et demeura ainsi plusieurs secondes avant de répondre.
en
Amaia clasped her hands together, pressed both forefingers to her lips, and remained silent for a few moments before replying.
eu
-Uste dut, momentuz, kasualitatea dela.
es
-Me parece que, de momento, es casual.
fr
-Je crois que, pour le moment, c'est une coïncidence.
en
'What I think, for now, is that this is a coincidence.
eu
Batek daki. Beharbada bitxiren bat kentzeko moztuko zion eskua, ezkoneraztuna, konparazio batera, edo identifikazioa galarazteko.
es
Quizá le cortó la mano para quitarle una joya, el anillo de casados, para impedir la identificación, aunque estando en su propia casa esto no tendría demasiado sentido..., he visto cosas por el estilo.
fr
Il lui a peut-être coupé la main pour lui enlever un bijou, son alliance, empêcher l'identification, même si dans sa propre maison ça n'aurait pas beaucoup de sens... J'ai déjà vu des trucs de ce genre.
en
He could have severed her arm to remove items of jewellery, a wedding ring, or to try to conceal her identity-although, given she was in her own house, that wouldn't make much sense.
eu
Bere etxean egonik, horrek ez luke zentzu handirik...
es
A menos que haya algo más...
fr
À moins qu'il y ait autre chose...
en
Unless there's something else ...'
eu
baina gisa bereko hamaika gauza ikusi ditut.
es
-Hay más-afirmó él-.
fr
-Oui, reprit Padua.
en
'There is,' Padua affirmed.
eu
Besterik ez badago... -Badago-baieztatu zuen Paduak-.
es
Fui hasta Logroño y me entrevisté con los policías que llevaron el caso.
fr
Je suis allé à Logroño et j'ai rencontré les policiers qui se sont occupés de l'affaire.
en
'I went to Logroño and spoke to the two police officers who led the investigation.
eu
Logroñora joan nintzen kasua zeramaten poliziekin hitz egitera, eta Johana Marquezen kasua oraindik gehiago gogorarazi zidan zerbait kontatu zidaten:
es
Me dijeron algo que me hizo recordar aún más el caso de Johana Márquez:
fr
Ils m'ont dit quelque chose qui m'a encore plus rappelé le cas de Johana Márquez :
en
What they told me bore even more resemblance to the Johana Márquez case:
eu
hilketa bortitza eta zakarra izan zen, gizatxarrak hankaz gora utzi zuen etxea, eta, are gehiago, erabili zuen labana emaztearen sukaldetik beretik hartu, eta gorpuaren ondoan abandonatu zuen odolez betea.
es
el crimen había sido violento y chabacano, el tío había dejado la casa hecha una pena, y hasta el cuchillo que usó lo había cogido de la cocina de su esposa y lo abandonó ensangrentado junto al cuerpo.
fr
le crime a été violent et crade, le type a détruit la maison, il a même laissé le couteau qu'il avait pris dans la cuisine de son épouse près de son corps, plein de sang.
en
the crime had been violent and gruesome, the house was a mess, even the blood-soaked knife they found next to his wife's body was taken from her kitchen.
eu
Biktima sastakatzen ari zela, ebaki bat egin zuen eskuan, eta sendatzeko ardurarik ere ez zuen hartu. Hortaz, odol arrastoak utzi zituen etxe osoan, eta komun-zuloan pixa egin ondoren ez zion ponpari tiratu.
es
Al apuñalar a la víctima, él mismo se infligió un corte en la mano y ni siquiera tuvo cuidado de curárselo, así que fue dejando huellas ensangrentadas por toda la casa, hasta orinó en el váter sin vaciar la cisterna.
fr
En poignardant la victime, il s'est fait une coupure à la main qu'il n'a même pas soignée, du coup il y avait des traces de sang dans toute la maison, et il a pissé dans les toilettes sans tirer la chasse.
en
During the attack, he cut his hand, but rather than bandage it, he left his bloody fingerprints all over the house. He even urinated in the toilet and didn't bother to flush.
eu
Bere jardun guztian indarkeriaz eta arduragabekeriaz jokatu zuen, bera halakoa baitzen.
es
Toda su actuación fue brutal y descuidada, como él mismo.
fr
Tout son comportement a été brutal et sale, comme lui.
en
His actions were brutal and chaotic, like the man himself.
eu
Anputazioa, aitzitik, post mortem egin zen, hezur-giltzaduratik ebaketa garbi-garbi bat eginez, eta ez zuten aurkitu moztutako besoaren eta erabilitako tresna ebakitzailearen arrastorik.
es
Sin embargo, la amputación se realizó post mórtem, casi sin sangre, con un corte limpio por la articulación. No apareció ni el miembro amputado ni el objeto cortante que empleó para llevarlo a cabo.
fr
Pourtant, l'amputation a été réalisée post mortem, proprement, avec une coupure nette au niveau de l'articulation.
en
Yet the amputation was carried out post-mortem, with no significant loss of blood, neatly severed at the elbow. Neither the limb nor the sharp blade used to carry out the amputation were ever recovered.'
eu
Amaiak baiezko keinua egin zuen interesaturik.
es
-Amaia asintió, interesada-.
fr
Et on n'a jamais retrouvé le membre amputé, ni l'objet tranchant qui a été employé pour mener l'opération.
en
Amaia nodded, absorbed.
eu
-Kartzelako zuzendariarekin elkartu nintzen, eta esan zidan suizidatu zenean presoak egun gutxi zeramatzala han, ez zuela damurik, ezta depresiorik ere.
es
Me entrevisté con el director de la prisión, me dijo que en el momento del suicidio el preso llevaba en el centro pocos días, no mostraba arrepentimiento ni depresión, lo normal en estos casos.
fr
Amaia hocha la tête avec intérêt. -J'ai rencontré le directeur de la prison, il m'a raconté qu'au moment où il s'est suicidé le détenu était dans le centre depuis peu, et il n'avait montré aucun signe de remords ou de dépression, comme c'est fréquent dans ce genre de cas.
en
'I spoke to the prison governor, who informed me that the prisoner had only been there a matter of days before he killed himself, and had shown neither remorse nor depression-which is unusual in cases of this nature.
eu
Lasai eta bakean zegoela, ongi jaten zuela eta lo ere ederki egiten zuela.
es
Estaba tranquilo y relajado, tenía apetito y dormía como un tronco.
fr
Il était calme, détendu, il avait de l'appétit et dormait comme un loir.
en
He was calm, relaxed, had a good appetite, and slept like a baby.
eu
Eta batbatean, gau batean, horrelako zerbait egin zezakeen arrastorik bat ere ez zegoela, ziegan urkatu zen, eta sinetsidazu, nahikoa lan kostatu omen zitzaion, gelatxo hartan ez baitago handik zintzilikatzeko inolako aterakin alturik.
es
Como estaba adaptándose, pasó unos días solo en una celda y no recibió visitas de familiares ni amigos. Y de pronto, una noche, sin dar ninguna señal de que fuera a hacer algo semejante, se ahorcó en su celda y, créame, debió de llevarle trabajo, porque no hay en el cubículo ningún saliente tan alto como para colgarse.
fr
Comme il avait l'air de bien s'adapter, il a passé quelques jours seul dans une cellule et n'a reçu aucune visite, ni de membres de sa famille, ni d'amis. Et soudain, une nuit, sans le moindre signe annonciateur, il s'est pendu dans sa cellule. Croyez-moi, il a dû en baver parce qu'il n'y a aucun endroit saillant dans cette petite pièce.
en
As he was still adapting to prison life, he spent most of the time alone in his cell, where he received no visits from relatives or friends. Then suddenly one night, despite never having shown any inclination to self-harm, he hanged himself in his cell. And trust me, it must have taken a supreme effort, because there's nothing in those cubicles high enough for a person to hang themselves from.
eu
Zolan eserita urkatu zuen bere burua, eta horretarako barne-indar handia behar da.
es
Lo hizo sentado en el suelo y eso requiere una gran fuerza de voluntad.
fr
Il a fait ça assis par terre, ce qui exige une grande force mentale.
en
He basically sat on the floor and strangled himself, which requires enormous willpower.
eu
Funtzionarioak haren arnasestua aditu, eta alarma oihua egin zuen, baina anbulantzia iritsi baino lehen zendu zen.
es
El funcionario le oyó jadear y dio la alarma. Cuando entraron aún estaba vivo pero falleció antes de que llegara la ambulancia.
fr
Le gardien l'a entendu haleter et a donné l'alerte. Quand ils sont entrés, il était encore en vie mais il est mort avant l'arrivée de l'ambulance.
en
The guard heard him struggling to breathe and sounded the alarm. He was still alive when they entered the cell, but died before the ambulance arrived.'
eu
-Utzi zuen suizidio oharrik?
es
-¿Dejó nota de suicidio?
fr
-Il a laissé un mot ?
en
'Did he leave a suicide note?'
eu
-Nik ere gauza bera galdetu nuen, eta zuzendariak erantzun zidan "halako zerbait" utzia zuela.
es
-Yo también lo pregunté, y el director me contestó que había dejado "algo así".
fr
-C'est aussi ce que j'ai demandé, et le directeur m'a répondu qu'il avait laissé " quelque chose de ce genre ".
en
'I asked the governor about that. He said "sort of".'
eu
-Halako zerbait?
es
-¿Algo así?
fr
-Quelque chose de ce genre ?
en
'Sort of?'
aurrekoa | 379 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus