Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Negar hertsagarriak gidaturik, haurraren gelan sartu zen, eta sehaskan negarrez aurkitu zuen, eztarria urratu beharrean.
es
Guiada por el apremiante llanto entró en la habitación, donde su hijo lloraba desgañitándose en la cuna.
fr
Guidée par les cris insistants, elle surgit dans la chambre où son fils, dans son berceau, s'époumonait.
en
Guided by his urgent cries, she burst into the bedroom to find her son screaming his lungs out in his cot.
eu
Ingurura begiratuta, amorru bizian jarri zen, barrenak irakiten.
es
Miró a su alrededor y la furia creció en su interior formando un nudo en el estómago.
fr
Elle regarda autour d'elle et sa fureur augmenta, formant une boule dans son ventre.
en
She glanced around, a knot of anger clenching her stomach.
eu
-James-egin zuen oihu haserre bizian, haurra sehaskatik hartu bidenabarkoan.
es
-James-gritó, enfadada, mientras levantaba al bebé de la cuna.
fr
cria-t-elle, énervée, alors qu'elle prenait le bébé dans ses bras.
en
'James,' she yelled, as she lifted the baby out of the cot.
eu
James biberoia eskuetan sartu zen logelan.
es
James entró en el dormitorio trayendo en la mano un biberón.
fr
James entra dans la chambre, un biberon à la main.
en
He walked in carrying a feeding bottle.
eu
-Nola utzi diozu horrelako negarrak egiten?
es
-¿Cómo le dejas llorar así?
fr
-Comment peux-tu le laisser hurler comme ça ?
en
'How could you leave him to cry like that?
eu
Bere onetik aterea dago. Jakin daiteke zertan ari zinen?
es
Está desesperado, ¿se puede saber qué hacías?
fr
Il est désespéré ! On peut savoir ce que tu faisais ?
en
He was desperate. What on earth were you doing?'
eu
Gizona bide erdian gelditu, eta biberoia altxatu zuen, be-gien bistakoa zena nabarmentzeko.
es
Él se detuvo a mitad de camino y elevó el biberón haciendo un gesto de evidencia.
fr
Il lui montra le biberon d'une façon éloquente.
en
James stopped in his tracks, holding up the bottle.
eu
-Ez zaio ezer gertatzen, Amaia, goseak dago eta negarrez ari da, eta ni konponbidearen bila joan naiz. Jatea tokatzen zaio, eta badakizu oso puntuala dela.
es
-No le pasa nada, Amaia, llora porque tiene hambre, y yo estaba intentando remediar eso, le toca comer y ya sabes que es muy puntual.
fr
-Tout va bien, Amaia, il pleure parce qu'il a faim, et j'essayais d'y remédier, c'est l'heure de manger pour lui et tu sais comme il est ponctuel.
en
'He's fine, Amaia. He's crying because he's hungry, which is what I was trying to deal with.
eu
Minutu batzuk eman ditut esperoan, baina ikusita ez zinela heldu eta gero eta astunago jartzen ari zela...
es
Esperé unos minutos, pero al ver que no llegabas y que cada vez se ponía más pesado...
fr
J'ai attendu quelques minutes, mais comme tu n'arrivais pas et qu'il devenait de plus en plus grognon...
en
It's time for his feed, you know how punctual he is. I waited a few minutes, but when you didn't arrive, he started getting louder ...'
eu
Amaiak mihiari eutsi zion.
es
Ella se mordió la lengua.
fr
Elle se mordit la langue.
en
Amaia bit her tongue.
eu
Bazekien James ez zela kargu hartzen ari, baina iraindu balu bezala mindu zen.
es
Sabía que no había ningún reproche en las palabras de James, y sin embargo le dolieron como un insulto.
fr
Elle savait qu'il n'y avait aucun reproche dans les paroles de James, mais elles lui firent mal, comme une insulte.
en
She knew James' words weren't meant as a reproach, but they felt like a slap in the face.
eu
Bizkarra eman zion, kulunkaulkian jarri, eta haurra bularrera hurbiltzearekin batera, zera esan zion:
es
Le dio la espalda mientras se sentaba en la mecedora y colocaba al niño.
fr
Elle lui tourna le dos et s'assit dans le rocking-chair, l'enfant sur son sein.
en
She turned away, sat down on the rocking chair and lifted the baby to her.
eu
-Bota ezazu zerrikeria hori!
es
-Tira esa porquería-le dijo.
fr
-Balance-moi cette cochonnerie, dit-elle.
en
'Throw that muck away,' she ordered.
eu
Senarrak pazientzia harturik gelatik alde egiten zuela, Amaiak haren hasperena aditu zuen.
es
Le oyó suspirar, paciente, mientras salía.
fr
 
en
She heard him sigh good-naturedly as he walked out.
eu
Burdin sareak, balkoi handiak eta balkoi txikiak.
es
Rejas, balcones y balconcillos.
fr
Elle l'entendit soupirer, patiemment, avant de sortir.
en
Grilles, railings, and French windows:
eu
Hiru solairu Andre Maria Erreginaren plazara ematen duen Artzapezpikuaren Jauregiaren fatxada biluzian, eta, erdi-erdian, denborak histutako zurezko ate soil bat.
es
Tres plantas en la fachada plana del palacio arzobispal abierto a la plaza de Santa María por una puerta sobria de madera agrisada por el tiempo.
fr
On voyait des grilles et des balcons sur les trois étages de la façade de l'archevêché, qui donnait sur la place de Santa María par une porte en bois sobre, devenue grise avec le temps.
en
the flat, three-storey façade of the Archbishop's palace, whose weather-worn oak door gave on to Plaza Santa María.
eu
Lepagora ere bazuen traje on bat jantzitako apez batek egin zien harrera. Bere burua artzapezpikuaren idazkari gisa aurkeztu ondoren, lehenbiziko solairura eraman zituen eskailera zabal batetik.
es
En el interior, un sacerdote que vestía un buen traje con alzacuellos les recibió y se presentó a sí mismo como el secretario del arzobispo, y les condujo hasta la primera planta a través de una amplia escalera.
fr
Ils furent accueillis par un prêtre qui portait un costume de bonne coupe avec un collet et se présenta comme le secrétaire de l'archevêque avant de les conduire au premier étage par un large escalier.
en
Inside, a priest dressed in a smart suit and clerical collar introduced himself as the Archbishop's secretary, then led them up a wide staircase to the first floor.
eu
Gela batean sartu, eta itxoiteko esan zien, bisita iragartzera zihoala. Isil-isilik desagertu zen sabaitik dilindan zegoen tapiz baten atzetik.
es
Les hizo pasar a una sala donde les rogó que esperasen mientras les anunciaba, y desapareció sin hacer ruido tras un tapiz que pendía del techo.
fr
Il les fit entrer dans une salle où il leur demanda de patienter pendant qu'il les annonçait, et disparut sans faire de bruit derrière une tapisserie qui pendait du plafond.
en
After ushering them into a room, he asked them to wait while he announced their arrival, then disappeared noiselessly behind a hanging tapestry.
eu
Handik segundo batzuetara itzuli zen.
es
Regresó apenas unos segundos después.
fr
Il revint à peine quelques secondes plus tard.
en
Within seconds he was back.
eu
-Hemendik, faborez.
es
-Por aquí, por favor.
fr
-Par ici, s'il vous plaît.
en
'This way, please.'
eu
Areto bikain batean sartu ziren. Jonanen kalkuluetan, gelak lehenbiziko solairuko fatxada nagusiaren puska handi bat hartuko zuen. Lau balkoi zituen kalera begira, burdin hesi estuekin apainduak, baina denak itxiak zeuden Iruñeko goizeko hotz latzari aurre egiteko.
es
La sala en la que les recibieron era magnífica, y Jonan calculó que ocuparía buena parte de la fachada principal del primer piso, a la que se abría en cuatro balcones de estrechos barrotes que permanecían cerrados al penetrante frío de aquella mañana pamplonesa.
fr
La salle où ils furent reçus était magnifique, et Jonan calcula qu'elle devait occuper une bonne partie de la façade principale du premier étage.
en
The Archbishop received them in a magnificent room, which Jonan estimated must have spanned the entire length of the first floor.
eu
Artzapezpikuak zutik agurtu zituen, bere mahaiaren ondoan, eta irmoki eman zien bostekoa komisario nagusiak aurkezpenak egin ahala.
es
El arzobispo les recibió en pie junto a su mesa, les tendió una mano firme mientras el comisario general hacía las presentaciones.
fr
Elle s'ouvrait sur quatre balcons avec des barreaux étroits qui demeuraient fermés au froid pénétrant de cette matinée pamplonaise.
en
Four windows, which opened on to balconies with close-set railings, were closed against the bitter morning cold of Pamplona.
eu
-Landero monsinorea, hemen duzu Salazar inspektorea, Foruzaingoaren homizidioen arloko burua. Etxaide inspektoreordea, eta aita Lokin, Arizkungo erretorea, ongi ezagutzen duzuna noski.
es
-Monseñor Landero, le presento a la inspectora Salazar; es la jefa de homicidios de la Policía Foral.
fr
L'archevêque était debout à son bureau. Il leur tendit une main ferme tandis que le commissaire divisionnaire faisait les présentations.
en
The Archbishop greeted them standing beside his desk, proffering a firm handshake as the police commissioner made the introductions.
eu
Amaiak hurbileneko balkoiaren ondoan kanpora begira zegoen gizon bati erreparatu zion.
es
Y el subinspector Etxaide.
fr
c'est la chef des homicides de la Police forale de Navarre. Et le sous-inspecteur Etxaide.
en
'Monsignor Landero, this is Inspector Salazar who heads the murder squad at the Navarre regional police, and Deputy Inspector Etxaide.
eu
Tarteko adina zuen, eta hark ere traje beltz dotorea zuen jantzita, izugarri dotorea:
es
El padre Lokin, párroco de Arizkun, creo que ya se conocen.
fr
Le père Lokin, prêtre d'Arizkun, je crois que vous vous connaissez.
en
I believe you've already met Father Lokin, the parish priest at Arizkun.'
eu
haren aldean lehentxeago idazkariari ikusitakoak arras merkea zirudien.
es
Amaia reparó en un hombre de mediana edad que permanecía junto al balcón más próximo mirando hacia fuera y que vestía un traje negro que hacía parecer barato el del secretario.
fr
Amaia remarqua un homme entre deux âges qui restait près du balcon le plus proche, les yeux tournés vers l'extérieur. Il portait un costume noir qui faisait paraître celui du secrétaire bon marché.
en
Amaia noticed a middle-aged man standing gazing out of the nearest balcony window. He wore a dark suit that made the secretary's look shoddy in comparison.
eu
-Zuen baimenarekin, aita Sarasola aurkeztuko dizuet.
es
-Permítanme que les presente al padre Sarasola.
fr
-Permettez-moi de vous présenter le père Sarasola.
en
'Allow me to introduce Father Sarasola.
eu
Aholkulari gisa etorri da bilerara.
es
Asiste a esta reunión en calidad de asesor.
fr
Il assiste à cette réunion en qualité de conseiller.
en
He is attending this meeting in an advisory capacity.'
eu
Orduan, Sarasola haiengana hurbildu zen, eta, Amaiari begirik kendu gabe, tinko eman zien bostekoa.
es
Sarasola se acercó entonces y les estrechó la mano con firmeza sin dejar de mirar a Amaia.
fr
Sarasola s'avança alors et leur serra la main avec fermeté, fixant exclusivement Amaia.
en
Sarasola walked over, shook hands with them while staring straight at Amaia.
eu
-Asko hitz egin didate zutaz, inspektorea.
es
-He oído hablar mucho de usted, inspectora.
fr
-J'ai beaucoup entendu parler de vous, inspectrice.
en
'I've heard a great deal about you, Inspector.'
eu
Amaiak ez zion erantzun. Burua pixka bat makurtuz agurtu, eta eseri zen.
es
Amaia no contestó, le saludó con una leve inclinación de cabeza y se sentó.
fr
Amaia ne répondit pas. Elle le salua d'un léger signe de tête et s'assit.
en
Amaia didn't reply, but bobbed her head by way of greeting, before taking a seat.
eu
Bitartean, Sarasola bere tokira itzuli zen, balkoiaren ondora, berriz ere aretoari bizkarra emanez.
es
Mientras, Sarasola volvía a su lugar junto al ventanal, dando la espalda a la sala.
fr
Sarasola retourna à sa place, dos à la salle.
en
Sarasola returned to the window where he stood with his back to the room.
eu
Hitz egin bitartean eskuak geldirik eduki ezin zituen gizon horietako bat zen Landero artzapezpikua. Boligrafo bat hartu, eta harekin jolasean hasi zen, bere behatz luze eta zurbilen artean itzulika, denen arreta bereganatuz.
es
El arzobispo monseñor Landero era uno de esos hombres que no puede parar quieto con las manos mientras habla, así que tomó un bolígrafo, lo colocó entre sus dedos largos y pálidos, y comenzó a darle vueltas consiguiendo así que toda la atención de los presentes se concentrase en él.
fr
L'archevêque Landero était de ces hommes incapables de garder les mains immobiles. Il se mit à faire tourner un stylo entre ses doigts longs et pâles, ce qui attira l'attention de toutes les personnes présentes.
en
Monsignor Landero was one of those people who can't keep their hands still while they speak. Picking up a pen, he began to twirl it in his pale, slender fingers, until all eyes were focused on him.
eu
Hala ere, denon harridurarako, aita Sarasolak hartu zuen hitza lehenbizi.
es
Sin embargo, y para sorpresa de todos, fue el padre Sarasola el que habló.
fr
Pourtant, et à la surprise générale, ce fut le père Sarasola qui prit la parole.
en
However, to everyone's astonishment, Father Sarasola spoke first.
eu
-Eskertzen dizuet eskuartean dugun gai kezkagarri honetan interesaturik egotea-esan zuen haiengana jiratuz baina balkoiaren ondotik mugitu gabe-.
es
-Les agradezco que se tomen interés por este asunto que nos ocupa y nos preocupa-dijo volviéndose para mirarles pero sin moverse de su lugar junto al balcón-.
fr
-Je vous remercie de l'intérêt que vous portez à cette affaire qui nous occupe et nous préoccupe, dit-il, se retournant vers eux mais sans bouger de sa place près du balcon.
en
'I'm grateful for your interest in this case, which both involves and concerns us,' he said, turning to face the company, without moving from the window.
eu
Badakit atzo Arizkunera joan zinetela, zera..., nola esan..., erasoa gertatu zenean, eta imajinatzen dut aurrekariak ezagutuko dituzuela jadanik.
es
Sé que ustedes acudieron ayer a Arizkun cuando se produjo el, llamémoslo, ataque, y supongo que les habrán puesto en antecedentes.
fr
Je sais que vous êtes allés hier à Arizkun quand s'est produite l'attaque, appelons-la ainsi, et je suppose qu'on vous aura informés des précédentes.
en
'I'm aware that you went to Arizkun yesterday when the, shall we say "attack", took place, so I assume you've been informed about the spate of previous incidents.
eu
Hala ere, zilegi bekit errepaso bat egitea.
es
Aun así, permítanme que los repasemos.
fr
Toutefois, permettez-moi de vous les rappeler.
en
All the same, permit me to run through them once more with you.
eu
Duela bi aste, gau ilunean, bart bezala, ezezagun bat edo batzuk elizan sartu ziren indarrez, sakristiako atea bortxatuz.
es
Hace dos semanas, en plena noche, igual que ayer, alguien penetró en el templo forzando la puerta de la sacristía.
fr
Il y a deux semaines, en pleine nuit, comme hier, des individus sont entrés dans l'église en forçant la porte de la sacristie.
en
Two weeks ago, in the dead of night, exactly like yesterday, somebody broke into the chapel through the sacristy door.
eu
Ate xumea da, sarraila sinplea du, eta ez dago alarmarik. Beraz, neke handirik gabe sartu ziren. Baina ez zuten lapur arrunten moduan jokatu limosna-ontzia hartuz eta ospa eginez. Ez.
es
Es una puerta sencilla con una cerradura simple y sin alarmas, así que les resultaría fácil, pero no actuaron como vulgares rateros llevándose el dinero del cepillo, no;
fr
Non. Au lieu de cela, ils ont fendu en deux, et d'un seul coup, les fonts baptismaux, une ?uvre d'art de plus de quatre cents ans.
en
It's an ordinary door with a simple lock and no alarm, so it didn't present much of a problem. However, instead of behaving like common thieves, pilfering money from the donation box, the intruders with a single blow, split in two the baptismal font: a work of art over four centuries old.
eu
Horren partez, bataiarria bitan puskatu zuten kolpe bakar batez, laurehun urte baino gehiago dituen artelan bat.
es
en lugar de eso partieron en dos y de un solo golpe la pila bautismal, una obra de arte de más de cuatrocientos años.
fr
Dimanche dernier, également de nuit, ils sont revenus et ont détruit à la hache un banc, qu'ils ont réduit en morceaux pas plus grands que ma main.
en
Last Sunday night, they broke in again, took an axe to one of the pews, reducing it to a pile of fragments the size of my hand.
eu
Joan den igandean, orduan ere goizaldean, berriz sartu, eta banku bat txiki-txiki egin zuten aizkorakadaz, ezpal handiena nire eskua adinakoa utzita. Eta atzo berriz profanatu zuten tenplua, aldareari su emanez eta hezurren basakeria hura bertan utziz.
es
El pasado domingo, también de madrugada, entraron de nuevo y destrozaron a hachazos un banco hasta dejarlo reducido a astillas no más grandes que mi mano, y ayer profanaron de nuevo el templo dándole fuego al altar y dejando allí esa atrocidad de los huesos.
fr
Et hier, ils ont à nouveau profané le temple en mettant le feu à l'autel et en laissant là-bas ces os monstrueux.
en
And yesterday they desecrated the temple a third time, setting fire to the altar, and placing beneath it that atrocious offering.'
eu
Amaia ohartu zen Arizkungo erretorea ez zela gauza aulkian geldirik egoteko, urduri baino urduriago baitzegoen, eta Etxaide inspektoreordeak aurreko gaueko kezka-aurpegi berbera zeukala.
es
Amaia notó que el párroco de Arizkun se revolvía en su silla presa de un gran nerviosismo, mientras que en el rostro del subinspector Etxaide se dibujaba aquel rictus de preocupación que había visto en él la noche anterior.
fr
Amaia vit s'agiter sur sa chaise le curé d'Arizkun, en proie à une grande nervosité, et se dessiner sur le visage du sous-inspecteur Etxaide un rictus soucieux, qu'elle avait déjà remarqué pendant la nuit.
en
Amaia noticed the parish priest fidgeting anxiously in his seat, while Deputy Inspector Etxaide wore the same frown she had seen the morning before.
eu
-Azken honetan, giro nahasia dugu-jarraitu zuen Sarasolak-, eta nahi baino gehiagotan gertatzen ari dira elizen profanazioak. Kasu gehienetan ez dira jakitera ematen, izan ohi duten dei-efektua saihesteko, baina, horrelako ekintza batzuen antzezpena ikusgarria izan bada ere, gutxik dute oraingo honek duen arriskua.
es
-Vivimos tiempos convulsos-continuó Sarasola-, y por supuesto, más a menudo de lo que nos gustaría, las iglesias sufren profanaciones que en la mayoría de las ocasiones se silencian para evitar el efecto llamada que tienen este tipo de acciones, y aunque algunas son realmente espectaculares por su puesta en escena, pocas tienen un componente tan peligroso como en este caso.
fr
-Nous vivons une époque troublée, continua Sarasola, et bien entendu, plus souvent qu'on ne le voudrait, les églises subissent des profanations qui, la plupart du temps, sont passées sous silence pour éviter l'effet boule de neige qu'entraîne ce genre d'actions. Mais même si certaines sont vraiment spectaculaires par leur mise en scène, peu possèdent une composante aussi dangereuse que dans ce cas.
en
'We live in turbulent times,' Sarasola went on, 'and of course, more often than we would like, churches suffer acts of desecration, most of which go unreported to avoid any copycat crime. Although the way some of them are staged is quite spectacular, few possess such a dangerous element as in this latest case.'
eu
Amaiak adi-adi entzun zion, nahiz eta hari solasa eteteko eta ohar batzuk egiteko irrika bizia izan.
es
Amaia escuchaba atenta, luchando con el deseo de interrumpir y hacer un par de incisos.
fr
Amaia écoutait avec attention, se faisant violence pour ne pas interrompre et faire des remarques.
en
Amaia listened carefully, suppressing the urge to interrupt.
eu
Ahaleginak eginda ere, ez zen kapaz gertaera haien larritasuna ikusteko, laurehun urteko tresna liturgiko baten apurketatik haratago.
es
Por más intentos que hacía, no era capaz de ver la gravedad del asunto más allá de la destrucción de un objeto litúrgico de cuatrocientos años de antigüedad.
fr
Malgré ses efforts, elle n'était pas capable de mesurer la gravité de l'affaire : un objet liturgique vieux de quatre cents ans avait été détruit, et après ?
en
Try as she might, she couldn't understand what importance all this had, beyond the destruction of a four-hundred-year-old liturgical object.
eu
Dena dela, eteteko gogoari eutsi zion, bilera berezi horrek zer bide hartuko zain. Hiriko poliziaren eta elizaren agintari gorenak bertan egoteak agerian uzten zuen gertakariei ematen ari zitzaien garrantzia.
es
Sin embargo, se contuvo a la espera de ver la dirección que tomaba aquella tan poco usual reunión en la que el hecho de que las máximas autoridades policiales y eclesiásticas de la ciudad estuvieran presentes ya delataba la importancia que concedían a los hechos.
fr
Néanmoins, elle se retint de parler, attendant de voir quelle direction allait prendre cette réunion assez inhabituelle :
en
And yet she was curious to see what direction this unusual meeting would take; the attendance of the city's highest police and Church authorities was an indication of how seriously they viewed these incidents.
eu
Eta artzapezpikua bertan egonagatik ere, irudipena zuen bere nagusi gorenari ia begiratzen ez zion apez hura gidatzen ari zela kasua, aita Sarasola, alegia.
es
Y aquel sacerdote, el padre Sarasola, parecía llevar las riendas del asunto a pesar de estar presente el arzobispo, a quien apenas dirigía la mirada.
fr
la présence des hautes instances policières et ecclésiastiques révélait l'importance que celles-ci accordaient aux événements. Et ce prêtre, le père Sarasola, semblait mener la danse.
en
And this priest, Father Sarasola, was seemingly in control, despite the presence of the Archbishop, to whom he scarcely paid any attention.
eu
-Gure iritziz, kasu honetan Elizaren aurkako gorroto adierazpen bat dago, gaizki ulertutako kontzeptu historikoetan oinarritua, eta, azkeneko erasoan giza hezurrak erabili direla ikusita, garbi dugu kasua konplexua dela.
es
-Creemos que en este caso existe un componente de odio a la Iglesia basado en conceptos históricos mal entendidos, y el hecho de que en el último ataque se hayan utilizado huesos humanos no nos deja lugar a dudas de la naturaleza compleja de este caso.
fr
-Nous croyons qu'il y a dans cette affaire une part de haine envers l'Église basée sur des concepts historiques mal compris. Le fait que lors de la dernière attaque des os humains ont été utilisés ne laisse aucune place au doute sur la nature complexe de ce cas.
en
'We believe that these acts demonstrate a hatred towards the Church based on a misinterpretation of historical concepts. The fact that the most recent attack entailed the use of human remains leaves us in no doubt as to the complexity of the case.
eu
Esan gabe doa diskreziorik handiena eskatzen dizuegula, eskarmentuak erakutsi baitigu horrelako gaiak jakitera emateak ez duela ondorio onik ekartzen.
es
Ni que decir tiene que esperamos de su parte la mayor discreción, porque por experiencia sabemos que dar publicidad a estos temas nunca acaba bien.
fr
Inutile de dire que nous attendons de votre part la plus grande discrétion, car nous savons par expérience que faire de la publicité à ces choses-là ne finit jamais bien.
en
Needless to say, we count on your discretion; in our experience, nothing good ever comes of giving publicity to such matters.
eu
Gainera, San Joan Bataiatzailearen parrokiako eliztarren artean alarma soziala zabaldu da, ez baitira ergelak, eta garbi ikusten ari dira nondik datozen erasoak. Honek guztiak atsekabe handia ekarri dio Arizkungo herriari, gaiarekin oso sentsibilizatua dagoelako.
es
Además de la alarma social ya existente en los feligreses de San Juan Bautista, que por supuesto no son tontos y empiezan a tener claro el origen de los ataques, y el gran disgusto que supone para todo el pueblo por ser un tema con el que están sensibilizados.
fr
En plus de l'inquiétude sociale déjà perceptible chez les fidèles de Saint-Jean-Baptiste qui, bien entendu, ne sont pas stupides et commencent à voir clair sur l'origine de ces attaques, et de la grande désolation que cela suppose pour tout un village, déjà sensibilisé sur ce thème.
en
Not to mention the concern this would arouse among the parishioners of San Juan Bautista, who are shrewd enough to understand the significance of these attacks and liable to be very disturbed by this sort of thing.'
eu
Komisarioak hitza hartu zuen.
es
El comisario tomó la palabra.
fr
Le commissaire prit la parole.
en
The Commissioner took the floor: