Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Iriarte hurbildu zitzaien.
es
Iriarte se les acercó.
fr
Iriarte vint à leur rencontre.
en
Iriarte hurried across to them.
eu
-Eskerrik asko etortzeagatik, inspektore andrea.
es
-Gracias por venir, inspectora;
fr
-Merci d'être venue, inspectrice ;
en
'Thank you for coming, Inspector Salazar;
eu
Kaixo, Jonan-agurtu zuen-.
es
hola, Jonan-saludó-.
fr
salut, Jonan.
en
hello, Jonan,' he said.
eu
Azkeneko asteotan behin baino gehiagotan profanatu dute eliza hau.
es
En las últimas semanas se han venido sucediendo diversas profanaciones de este templo.
fr
Ces dernières semaines, il y a eu ici plusieurs profanations.
en
'It seems that several desecrations have taken place in the chapel in the past few weeks.
eu
Lehenbizikoan, norbait sartu zen gau ilunean, eta bitan puskatu zuen bataiarria.
es
Primero, y en plena noche, alguien entró en la iglesia y partió en dos la pila bautismal.
fr
D'abord, et en pleine nuit, quelqu'un est entré dans l'église et a brisé en deux les fonts baptismaux.
en
First of all, someone broke into the church in the middle of the night and smashed up the baptismal font.
eu
Hurrengo astean, berriz sartu, eta aurreko ilaretako aulkietako bat txikitu zuten aizkora kolpez;
es
A la semana siguiente volvieron a entrar y esta vez destrozaron a hachazos un banco de los de las primeras filas;
fr
La semaine suivante, ils sont revenus et ont détruit à la hache un banc des premiers rangs ;
en
A week later they took an axe to one of the front pews.
eu
eta orain hau-esan zuen sute txiki baten hondakinak erakutsi bitartean aldarearen ondoan-.
es
y ahora esto-dijo, señalando hacia el altar donde se evidenciaban los restos de un pequeño conato de incendio-.
fr
et maintenant, ça, dit-il avec un geste en direction de l'autel où on voyait les restes d'un début d'incendie.
en
And now this,' he said, pointing towards the altar, which showed signs of an arson attempt.
eu
Norbait zuzi batekin sartu, eta aldareko mahai-zapiei su ematen saiatu da, baina, zorionez kapilauak, hurbil bizi baita eta azken asteotan zelatan baitabil, argia ikusi du barrenean, eta larrialdietara deitu.
es
Alguien ha entrado con una antorcha y ha dado fuego a los manteles que cubrían el altar, que por suerte, al ser de hilo, han ardido lentamente.
fr
Heureusement, elles étaient brodées et la combustion a été lente.
en
'Someone set fire to the altar cloths, only luckily they're made of linen and burn slowly.
eu
Polizia taldea ailegatzerako, sua itzalia zegoen, eta ez zegoen bisitarien arrastorik bat ere.
es
El capellán que vive cerca y que en las últimas semanas acostumbra a asomarse a vigilar la iglesia, vio luces en el interior y dio el aviso a emergencias.
fr
Le curé, qui habite tout près et qui, ces derniers temps, a pris l'habitude de venir jeter un ?il pour surveiller l'église, a vu de la lumière à l'intérieur et donné l'alerte.
en
Since all this started, the chaplain, who lives nearby, has been keeping an eye on the church. He noticed a light inside and called the emergency services.
eu
Amaiak adi begiratu zion.
es
Cuando ha llegado la patrulla, el fuego se había extinguido y no había rastro del visitante o visitantes.
fr
Quand la patrouille est arrivée, le feu s'était éteint et il n'y avait aucune trace du ou des visiteurs.
en
By the time the patrol cars arrived the fire had gone out, and the culprit or culprits had scarpered.'
eu
Ezpainak estutu, eta zein nahasita zegoen erakusten zuen keinu bat egin zuen.
es
Amaia le miró expectante, apretó los labios y compuso un gesto que denotaba lo confusa que se sentía.
fr
Amaia le regarda, pinça les lèvres et esquissa une grimace qui montrait sa perplexité.
en
Amaia looked at him expectantly. She pursed her lips, puzzled.
eu
-Ongi da. Bandalismo kasu bat, profanazioa edo nahi duzun bezala deitu.
es
-Bien, un acto de vandalismo, profanación o como quieran llamarlo, no veo cómo podemos ayudar.
fr
-OK. Acte de vandalisme, profanation ou tout ce que vous voulez, mais je ne vois pas ce qu'on peut faire pour vous.
en
'Right, so, an act of vandalism, desecration or whatever you want to call it-I don't see how we can help.'
eu
Ez dakit zertan laguntzen ahal dugun.
es
Iriarte alzó las cejas teatralmente.
fr
Iriarte haussa les sourcils de manière théâtrale.
en
Iriarte raised his eyebrows theatrically.
eu
-Etorri eta zerorrek ikusi.
es
-Venga y véalo usted misma.
fr
Ils avancèrent vers l'autel et l'inspecteur se baissa pour soulever un drap.
en
'Come and see for yourselves.'
eu
Aldarera hurbildu, eta inspektorea maindire baten azpian gordetako zerbait erakusteko makurtu zen. Banbu kanabera lehor eta horiztatu txiki bat zirudien, mutur batean suak erretakoaren arrastoak zituena.
es
Se acercaron hasta el altar y el inspector se agachó para descubrir bajo una sábana lo que parecía una cañita de bambú seca y amarilla y que evidenciaba los restos del fuego con que había ardido por uno de sus extremos.
fr
Dessous, il y avait quelque chose qui ressemblait à une petite tige de bambou sèche et jaunie, avec des traces de brûlé à une extrémité.
en
They approached the altar, where the inspector crouched down and lifted a sheet to reveal what looked like a stem of dry, yellow bamboo cane, charred at one end where it had been set alight.
eu
Amaiak zur eta lur begiratu zion San Martin doktoreari, harriturik lurrerantz makurtu baitzen.
es
Amaia miró perpleja al doctor San Martín, que se inclinó, sorprendido.
fr
Amaia regarda d'un air interrogatif le docteur San Martín, qui se pencha, surpris.
en
Bewildered, Amaia glanced at San Martín, who leant over to inspect it more closely.
eu
-Alajainkoa! -esan zuen harrituta.
es
-¡Válgame el cielo! -exclamó.
fr
-Bon sang ! s'exclama-t-il.
en
'Good Lord!' he said with surprise.
eu
-Zer gertatzen da-galdetu zuen Amaiak.
es
-¿Qué pasa?-preguntó Amaia.
fr
demanda Amaia.
en
'What is it?' asked Amaia.
eu
-Mairu beso bat da-xuxurlatu zuen doktoreak.
es
-Es un mairu-beso-susurró él.
fr
-C'est un mairu-beso, murmura-t-il.
en
'A mairu-beso,' he whispered.
eu
-Zer?
es
-¿Un qué?
fr
-Un quoi ?
en
'A what?'
eu
Doktoreak maindiretik tiratu, eta kanabera hautsi gehiago eta eskutxo baten hezur txikiak utzi zituen agerian. -Ai ama!
es
El doctor tiró de la sábana dejando al descubierto otra porción de cañitas rotas y los minúsculos huesecillos que conformaban la mano.
fr
Le docteur retira complètement le drap et découvrit d'autres petites tiges cassées et des os minuscules qui formaient une main.
en
San Martín drew back the sheet, revealing another piece of broken cane and the tiny bones of a hand.
eu
Haur baten besoa da-esan zuen Amaiak.
es
-Joder, es el brazo de un niño-dijo Amaia.
fr
-Putain, c'est le bras d'un enfant, dit Amaia.
en
'Good God, it's a child's arm,' said Amaia.
eu
-Haur baten eskeletoarena-zuzendu zion San Martinek-.
es
-Del esqueleto de un niño-puntualizó San Martín-.
fr
-Du squelette d'un enfant, précisa San Martín.
en
'A child's arm bones, to be precise,' San Martín corrected her.
eu
Urtebetetik beherakoa da seguruenik, oso hezur txikiak dira eta.
es
Probablemente de menos de un año de edad, son huesos muy pequeños.
fr
Probablement de moins d'un an, les os sont très petits.
en
'Probably less than a year old;
eu
-Alu horiek...
es
-La madre que...
fr
-Le salopard qui...
en
the bones are tiny.'
eu
-Mairu bat, inspektore andrea. Mairu beso bat haur baten eskeletoaren besoa da.
es
-Un mairu, inspectora, el mairu-beso es el brazo del esqueleto de un niño.
fr
-Un mairu, inspectrice, le mairu-beso est le bras du squelette d'un enfant.
en
'I'll be ...' 'A mairu, Inspector Salazar, a mairu-beso is a baby's arm bone.'
eu
Amaiak Jonani begiratu zion San Martinen hitzak berretsi nahirik, eta erretako hezurtxoei begira zurbil zegoela ohartu zen.
es
Amaia miró a Jonan buscando confirmación de las palabras de San Martín y observó que había empalidecido visiblemente mientras miraba los huesecillos quemados.
fr
Amaia chercha dans les yeux de Jonan la confirmation de ce que venait de dire San Martín et observa qu'il avait nettement pâli, tandis qu'il contemplait les petits os brûlés.
en
Amaia looked at Jonan, seeking confirmation of what the doctor had said. She saw that his face had turned visibly white as he contemplated the charred little bones.
eu
-Etxaide?
es
-¿Etxaide?
fr
-Etxaide ?
en
'Etxaide?'
eu
-Ados nago-esan zuen hitz erdizka-. Mairu beso bat da, eta, benetakoa izan dadin, bataiatu gabeko haur batena behar du.
es
-Estoy de acuerdo-dijo a media voz-, es un mairu-beso, y para que lo sea de verdad debe proceder del cadáver de un infante que haya fallecido sin haber sido bautizado.
fr
-Je suis d'accord, dit-il tout doucement. Et si c'est vraiment un mairu-beso, l'os du bras doit provenir du cadavre d'un nourrisson mort avant d'avoir été baptisé.
en
'Yes,' he said in a hushed voice, 'it's a mairu-beso. For it to be genuine, it has to come from a child that died before being baptised.
eu
Antzina, uste zuten ahalmen magikoak zituela, hura lastargi gisa erabiltzen zutenak babestuak zeudela eta haien kea lo-eragilea zela, etxe edo herri bateko biztanle guztiak lokartzeko modukoa, bitartean, nahi adina gaiztakeria eta sorginkeria egin ahal izateko.
es
Antiguamente, se creía que tenía propiedades mágicas para proteger a los que lo llevaban como antorchas, y que el humo que emanaba de ellos tenía un poder narcotizante capaz de dormir a los habitantes de una casa o un pueblo entero, mientras sus portadores realizaban sus fechorías "brujiles".
fr
Dans le temps, on croyait que ça avait des propriétés magiques pour protéger ceux qui les allumaient, et que la fumée avait un pouvoir soporifique, capable d'endormir les habitants d'une maison ou d'un village entier, pendant que les adeptes réalisaient leurs " sorcelleries ".
en
In the olden days, it was believed they had magical powers that protected people when used as torches; the smoke they gave off could put to sleep the inhabitants of a house or an entire village, while the bearers carried out their "sorcery".'
eu
-Orduan, eliza baten eta hilerri baten profanazioa dugu hemen-azpimarratu zuen Iriartek.
es
-O sea, que tenemos la profanación de una iglesia y la de un cementerio-apuntó Iriarte.
fr
-En résumé, on a ici la profanation d'une église et d'un cimetière, conclut Iriarte.
en
'So, what we have here is not only the desecration of a church but of a grave as well,' declared Iriarte.
eu
-Hori kasurik hoberenean-xuxurlatu zuen Jonan Etxaidek.
es
-En el mejor de los casos-susurró Jonan Etxaide.
fr
-Dans le meilleur des cas, murmura Jonan Etxaide.
en
'In the best-case scenario,' whispered Jonan Etxaide.
eu
Amaiari ez zitzaion oharkabean pasatu Iriartek Jonan alde batera eraman zuela eta biak hizketan aritu zirela aldareari begira, kezkaturik, berak doktorearen azalpenak eta Zabalza inspektoreordearen zehaztapenak aditu bitartean.
es
A Amaia no se le escapó el gesto con el que Iriarte separaba del grupo a Jonan, ni el modo preocupado en que hablaban mientras miraban al altar y ella escuchaba las explicaciones del doctor y las observaciones del subinspector Zabalza.
fr
Amaia remarqua qu'Iriarte prenait Jonan à part. Elle les vit jeter des regards inquiets en direction de l'autel, tandis qu'elle écoutait les explications du docteur et les observations du sous-inspecteur Zabalza.
en
It didn't escape Amaia, the way Iriarte drew Jonan aside, their uneasy conversation coupled with furtive glances towards the altar. In the meantime she went on listening to Deputy Inspector Zabalza's observations:
eu
-Suizidioak bezala, gorpuen profanazioak normalean ez dira argitara ematen, gizartean eragin handia izaten dutelako, eta batzuetan kasu batek beste bat ekartzen duelako.
es
-Al igual que los suicidios, las profanaciones de cadáveres no suelen hacerse públicas porque son temas que tienen un gran calado social y en algunos casos efecto llamada, pero son más frecuentes de lo que aparece en los medios.
fr
-Comme les suicides, les profanations de cadavres ne sont pas trop rendues publiques car c'est un sujet qui a un grand impact social et, dans certains cas, un effet boule de neige, mais elles sont plus fréquentes qu'elles n'apparaissent dans les médias.
en
'As with suicides, desecrations carried out on human remains aren't usually made public, due to their social consequences and because of the possible copycat effect, but they occur more often than is reported in the media.
eu
Haititik, Dominikar Errepublikatik, Kubatik eta Afrikako eskualde batzuetatik etorri diren etorkinekin batera, haien jaioterritik ekarritako erlijio-praktikak ugaldu dira, eta arrakasta nahikoa lortu dute europarren artean.
es
Con la llegada de inmigrantes procedentes de Haití, República Dominicana, Cuba y algunas zonas de África, proliferan prácticas religiosas traídas de sus países de origen, que gozan de bastante aceptación entre los europeos.
fr
Les immigrants en provenance d'Haïti, de république Dominicaine, de Cuba et certaines régions d'Afrique ont apporté de leurs pays d'origine des pratiques religieuses, plutôt bien acceptées chez les Européens.
en
Since the arrival of immigrants from Haiti, the Dominican Republic and Cuba, as well as parts of Africa, religious practices that originated in those countries have gained acceptance among Europeans.
eu
Santuzalekeria, esate baterako, asko hedatu da azkeneko urteotan, eta erritu horietan giza hezurrak behar dituzte hildakoen espirituei deitzeko. Horregatik, nitxoen eta hezurtegien profanazio gehiago ikusten ari gara.
es
Prácticas como la santería se han extendido mucho en los últimos años y esos ritos necesitan huesos humanos para convocar a los espíritus de los muertos, así que la profanación de nichos y osarios ha aumentado bastante.
fr
Des pratiques comme la santería se sont beaucoup développées ces dernières années. Ce sont des rites qui ont besoin d'os humains pour convoquer les esprits des morts, du coup, la profanation de niches et d'ossuaires a pas mal augmenté.
en
Santería, for example, has become more popular in recent years; in some of its rituals, human bones are used to summon the spirits of the dead-as a result, desecrations of tombs and niches have increased significantly.
eu
Duela urtebete, drogen ohiko kontrol batean, hamabost giza burezur zeramatzan auto bat geldiarazi genuen. Eguzkiaren Kostaldeko zenbait hilerritatik atera ondoren, Parisera eraman nahi zituzten, han, antza denez, nahiko ongi pagatzen direlako merkatu beltzean.
es
Hace un año, en un control rutinario de drogas interceptaron un coche que llevaba quince cráneos humanos procedentes de distintos cementerios de la costa del sol y con destino a París.
fr
Il y a un an, lors d'un contrôle routinier de stupéfiants, on a arrêté une voiture qui transportait quinze crânes humains provenant de différents cimetières de la Costa del Sol à destination de Paris.
en
A year ago, during a routine drugs search, a car was intercepted on its way to Paris containing fifteen human skulls stolen from various cemeteries along the Costa del Sol.
eu
-Beraz, hezur hauen jatorria zein-nahi izan daiteke...
es
Por lo visto en el mercado negro alcanzan un precio considerable.
fr
Apparemment, au marché noir ils atteignent des prix considérables.
en
Apparently, they fetch a good price on the black market.'
eu
-iradoki zuen San Martinek. Etxaidek, taldera itzulia baitzen, erantzun zion doktoreari:
es
-Así que estos huesos podrían proceder de cualquier lugar-sugirió San Martín.
fr
-Ces os pourraient donc provenir de n'importe où, suggéra San Martín.
en
'So, these bones could have come from anywhere,' ventured San Martín.
eu
-Zein-nahi tokitatik ez.
es
Jonan se unió de nuevo al grupo.
fr
Jonan rejoignit le groupe : -De n'importe où, non.
en
'No, not from anywhere,' Jonan said, rejoining the group.
eu
Seguru nago Arizkunen bertan edo inguruko herriren batean lapurtu dituztela.
es
-De cualquier lugar no, estoy seguro de que se han robado aquí mismo, en Arizkun o en los pueblos de alrededor.
fr
Je suis sûr qu'ils ont été volés ici même, à Arizkun ou dans les villages alentour.
en
'I'm convinced they were stolen here in Arizkun, or in one of the surrounding villages.
eu
Egia da erlijio erritu askotan giza hezurrak erabiltzen direla, baina mairu besoen gaineko sinesmenak Euskal Herrira mugatzen dira, Hegoaldean zein Iparraldean.
es
Es verdad que se utilizan huesos humanos en muchos rituales religiosos, pero las creencias en torno a los mairu-beso se limitan al País Vasco, Navarra y el País Vasco francés.
fr
C'est vrai qu'on utilise des os humains dans plein de rituels religieux, mais les croyances liées aux mairu-beso se limitent au Pays basque espagnol, à la Navarre et au Pays basque français.
en
It's true that human bones are used in many religious rituals, but mairu-beso are limited to the Spanish and French Basque Country, and Navarre.
eu
San Martin doktoreak heriotzaren data eman bezain laster, jakinen dugu non bilatu.
es
En cuanto el doctor San Martín nos dé la data de la muerte sabremos dónde buscar.
fr
Dès que le docteur San Martín nous donnera la date de la mort, on saura où chercher.
en
As soon as Dr San Martín has dated the bones, we'll know where to look.'
eu
Hori esanda, buelta eman, eta elizaren barrenera alde egin zuen berriz, Amaiak harriturik begiratzen ziola.
es
Se dio la vuelta y se alejó hacia el fondo de la nave, mientras Amaia le miraba, asombrada.
fr
Il tourna les talons et s'éloigna vers le fond de la nef sous les yeux stupéfaits d'Amaia.
en
He turned round and walked towards the far end of the nave, while Amaia gazed after him bemused.
eu
Jonan Etxaide hiru urte lehenago ezagutu zuen, eta, azkeneko bi urteotan, harenganako errespetua eta miresmena izugarri handitu zen.
es
Conocía a Jonan Etxaide desde hacía tres años y en los dos últimos su admiración y respeto por él habían crecido a pasos agigantados.
fr
Elle connaissait Jonan Etxaide depuis trois ans, et son admiration et son respect pour lui n'avaient pas cessé d'augmenter.
en
She had known Jonan Etxaide for three years, and in the last two her respect and admiration for him had grown in leaps and bounds.
eu
Antropologia eta arkeologia ikasketak bukatu ondoren sartu zen Foruzaingoan, eta, ohiko polizia bat ez bazen ere, Amaiak haren ikuspegi erromantiko samarra bilatu eta estimatzen zuen, baita bere izaera apal eta adiskidantzazkoa ere, oso gogokoa baitzuen.
es
Antropólogo y arqueólogo, había recalado en la policía tras acabar sus estudios y aunque no era un policía al uso, Amaia apreciaba y buscaba siempre su visión algo romántica de las cosas y su carácter conciliador y sencillo que ella tanto apreciaba.
fr
Anthropologue et archéologue, il avait atterri dans la police à la fin de ses études, et même si ce n'était pas un policier traditionnel, Amaia appréciait et recherchait toujours sa vision un peu romantique des choses, son caractère conciliant et modeste.
en
Jonan had joined the police force after finishing his studies-he held a twin degree in anthropology and archaeology-and although he wasn't a typical cop, Amaia appreciated his somewhat romantic viewpoint and his discreet, non-confrontational approach.
eu
Horregatik, arraro egin zitzaion kezka-erreakzio hura, kasua bideratzeko erakusten ari zen egoskorkeria.
es
Por eso le resultaba tan chocante la casi obstinación con que se empeñaba en encauzar el caso.
fr
C'est pourquoi elle était choquée par la quasi-obstination qu'il montrait à vouloir orienter l'affaire.
en
She was all the more surprised, therefore, by his somewhat stubborn insistence about where to steer the case.
eu
Bere harridura disimulatuz, agur esan zion auzitegiko medikuari, eta elizako paretetara kezka-aurpegiaz behin eta berriz begiratu bitartean, ezin zuen burutik kendu nolako moduan baietsi zituen Iriarte inspektoreak Jonan Etxaideren hitzak.
es
Disimuló su desconcierto mientras se despedía del forense sin dejar de pensar en el modo en que el inspector Iriarte había asentido a las palabras de Jonan Etxaide, mientras lanzaba preocupadas miradas a las paredes del templo.
fr
Elle dissimula son trouble et prit congé du médecin légiste. Elle n'arrêtait pas de penser à la façon dont l'inspecteur Iriarte avait approuvé les paroles de Jonan Etxaide, jetant des regards préoccupés aux murs du temple.
en
Concealing her unease, she said goodbye to the pathologist, still puzzling over the way Iriarte had nodded while Jonan spoke, the two of them casting anxious glances at the walls of the chapel.
eu
Giltza sarrailan sartzearekin batera entzun zuen Ibairen negarra.
es
Oyó el llanto de Ibai en cuanto introdujo la llave en la cerradura.
fr
Elle entendit Ibai pleurer dès qu'elle introduisit la clé dans la serrure.
en
She could hear Ibai as soon as she turned the key in the lock.
eu
Atea itxi, eta, eskaileretatik gora zihoan bitartean, berokia erantzi zuen.
es
Empujó la puerta a su espalda y se precipitó escaleras arriba, mientras se desprendía del abrigo.
fr
Elle claqua la porte dans son dos et se précipita dans l'escalier, retirant son manteau en même temps.
en
Leaning back against the door to close it, she hurried upstairs, slipping off her coat.
eu
Negar hertsagarriak gidaturik, haurraren gelan sartu zen, eta sehaskan negarrez aurkitu zuen, eztarria urratu beharrean.
es
Guiada por el apremiante llanto entró en la habitación, donde su hijo lloraba desgañitándose en la cuna.
fr
Guidée par les cris insistants, elle surgit dans la chambre où son fils, dans son berceau, s'époumonait.
en
Guided by his urgent cries, she burst into the bedroom to find her son screaming his lungs out in his cot.
aurrekoa | 379 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus