Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 145 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hori erabili zuten Luciari besoa mozteko?
es
-¿Fue lo que usaron para cortar el brazo a Lucía?
fr
-C'est ce qu'on a utilisé pour couper le bras de Lucía Aguirre ?
en
'Is that what was used to amputate Lucía's arm?'
eu
-Segur aski bai.
es
-Probablemente...
fr
-Probablement...
en
'Probably.
eu
Azaldu nizunez, zerrako hortzarekin molde bat egin beharko genuke hori frogatzeko, baina ia seguru nago.
es
Como le expliqué, tendríamos que usar el diente para hacer un molde con el que probarlo pero estoy casi seguro;
fr
Comme je vous ai expliqué, il faudrait que nous fassions un moule de la dent afin de vérifier, mais je suis quasi certain ;
en
As I say, we won't know until I make a cast, but it seems likely.
eu
Gainera, horrek baizik ez du azaltzen zergatik zegoen hezurrean txertatua.
es
además, es la única razón que explica su presencia incrustado en el hueso.
fr
de plus, c'est la seule raison qui explique sa présence incrustée dans l'os.
en
After all, why else would it be embedded in the bone?'
eu
-Eta Johanari besoa anputatzeko erabili zuten zerra bera izan liteke?
es
-¿Y podría ser la misma sierra con la que se amputó a Johana?
fr
-Et ça pourrait être la même scie avec laquelle on a amputé le bras de Johana ?
en
'Could it be the same saw that was used on Johana?'
eu
-Moldea sortu behar dut...
es
-Tengo que recrear el molde...
fr
-Je dois recréer le moule...
en
'I'd need to make a cast-'
eu
-Baina, izan liteke?
es
-Pero ¿podría ser?
fr
-Mais, ce serait possible ?
en
'But it's possible.'
eu
-Ikusita nolako zehaztasunaz moztu zuten Luciaren hezurra...
es
-Viendo la precisión que se logró en el corte realizado al hueso de Lucía...
fr
-Vu la précision obtenue dans l'amputation réalisée sur l'os de Lucía Aguirre...
en
'Judging from the precision with which Lucía's arm bone was severed ...
eu
Bai, izan liteke.
es
Sí, podría ser, ya le dije que la similitud era visible a simple vista.
fr
Oui, ce serait possible, je vous ai dit que la similitude était visible à l'?il nu.
en
As I've said, the similarities were visible to the naked eye.'
eu
Esan nizun antzekotasuna agerikoa zela begi hutsez. Amaiak deia moztu, eta Jonani begira gelditu zen.
es
Colgó y se quedó mirando a Jonan, que conducía apretando tanto las manos sobre el volante que sus nudillos se veían blancos.
fr
Elle raccrocha et demeura pensive, contemplant Jonan qui serrait si fort le volant qu'il en avait les articulations des mains toutes blanches.
en
She ended the call and gazed at Jonan, who was clasping the steering wheel so tightly his knuckles gleamed white.
eu
Hainbeste estutzen zituen eskuak bolantearen kontra ezen behatz-koskoak zurbil ikusten zitzaizkion. -Tira, honek frogatzen du Ttartalo zela, guk uste bezala, zure amari bisita egiten ziona, eta Ttartalo eta Arizkungo profanatzailea pertsona bera izan litezkeela, zuretzat jarri zituelako zure familiako mairuen hezurrak.
es
-Bueno, esto prueba que tal y como pensábamos el tarttalo es la persona que visitaba a su madre, y que él y el profanador de Arizkun podrían ser la misma persona, puesto que dispuso para usted los huesos de los mairus de su propia familia, lo que nos acerca a alguien de Elizondo que supiese que alrededor de la casa de su abuela existían esos enterramientos.
fr
-Ça prouve, comme on le pensait, que le tarttalo est l'homme qui rendait visite à votre mère, et que lui et le profanateur d'Arizkun pourraient être la même personne, puisqu'il a placé pour vous les os des mairu de votre propre famille. Donc c'est probablement quelqu'un d'Elizondo qui sait qu'il existe ce genre de sépultures autour de la maison de votre grand-mère.
en
'OK, so this proves that the tarttalo and your mother's visitor are one and the same person, and that he could also be our desecrator in Arizkun, given that he left your ancestors' mairus there for you to find. This in turn brings us closer to someone from Elizondo who knew about the graves at your grandmother's house.
eu
Ia seguru nago hark zuri zure ahizparen besoko hezurrak uzteak argi uzten digula, inolako dudarik gabe, harremana zuela haiek non zeuden zekien pertsona bakarrarekin...
es
Estoy casi seguro de que el hecho de que dejase para usted los huesos del brazo de su hermana establece, más allá de toda duda, la relación con la única persona que podía saber dónde estaban...
fr
Comme il a laissé pour vous les os du bras de votre s?ur, ça établit, sans aucun doute possible, le lien avec la seule personne qui pouvait savoir où ils se trouvaient, j'en suis presque sûr.
en
And the fact that the culprit also left your sister's bones establishes beyond doubt a link to the only person who could possibly know where they were ...
eu
Ez ahantzi kasu honetan ez zeudela lurrean besteak bezala.
es
No olvide que en este caso no estaban en la tierra como los otros.
fr
Rappelez-vous qu'ils n'étaient pas dans la terre comme les autres.
en
Remember, her bones weren't buried in the earth.
eu
Berreskuratzeko, informazio hori lortzeko modua izan behar zuen, eta informazio hori zure amak beste inork ez zekien.
es
Para recuperarlos tuvo que tener acceso a esa información, una información que sólo tenía su madre.
fr
Pour les récupérer, il a dû avoir accès à cette information, que seule détenait votre mère.
en
In order to find them, he needed information only your mother possessed.'
eu
Amaiak, durduzaturik, ozen bota zuen arnasa, hura guztia barneratzeko gauza ez balitz bezala.
es
Amaia resopló, aturdida, como si fuese incapaz de asimilar todo aquello.
fr
Amaia soupira, étourdie, comme si elle était incapable d'assimiler tout ça.
en
Amaia blew out her cheeks, as though unable to take all this in.
eu
-Orduan..., profanazioek helburu bakarra zuten: nire arreta piztea, baina, zertarako?
es
-Entonces, las profanaciones habrían tenido el único objetivo de llamar mi atención sobre ¿qué?, ¿los crímenes del tarttalo?...
fr
Au bout de plusieurs secondes, elle murmura : -Alors, le but des profanations aurait été d'attirer mon attention... sur quoi ?
en
'So,' she murmured after a few seconds, 'the purpose of the desecrations was merely to attract my attention-but to what?
eu
Zer esan nahi digu?
es
¿Qué es lo que quiere decirnos?
fr
Les crimes du tarttalo ?...
en
The tarttalo's crimes?
eu
Zer ikusteko du nire ahizpak honekin guztiarekin?
es
¿Qué tiene que ver mi hermana con todo esto?
fr
Il cherche à nous dire quoi ?
en
What is he trying to tell us?
eu
Ttartaloren biktima bat izan zen?
es
¿Fue una víctima del tarttalo?
fr
Qu'est-ce que ma s?ur vient faire là-dedans ?
en
Where does my twin sister come into all this?
eu
-une batez isildu zen irriz hasi aurretik-.
es
-Se detuvo un instante antes de comenzar a reírse-.
fr
Elle pourrait avoir été victime du tarttalo ? Elle s'arrêta un instant, avant de rire.
en
Was she one of the tarttalo's victims?' Amaia paused, then burst out laughing.
eu
Gure ama da Ttartalo?
es
¿Es mi madre el tarttalo?
fr
ma mère, le tarttalo ?
en
'Is the tarttalo my mother?'
eu
-esan zuen nekeak harturik.
es
-dijo, cansadamente.
fr
dit-elle avec lassitude.
en
Jonan smiled at this suggestion.
eu
Iradokitakoak irribarrea piztu zion Jonani.
es
Jonan sonrió divertido ante la sugerencia.
fr
Jonan sourit, amusé par la suggestion.
en
'That's impossible, chief.
eu
-Nagusi, zure ama ez da Ttartalo. Ezinezkoa da.
es
-Jefa, su madre no es el tarttalo. No puede serlo.
fr
-Chef, votre mère n'est pas le tarttalo.
en
Some of the bones were in that cave for over ten years-wasn't she quite ill by then, or even hospitalised?
eu
Leizean aurkitutako hezurretako batzuek hamar urtetik gora zeramaten han, eta uste dut orain dela hamar urte zure ama aski gaixo zegoela, baita ingresatua ere segur aski.
es
Algunos de los huesos hallados en la cueva llevan allí más de diez años, y creo que hace diez años su madre ya estaba bastante enferma, incluso quizás ingresada.
fr
Impossible. Certains os trouvés dans la grotte sont là-bas depuis plus de dix ans, et je crois qu'il y a dix ans votre mère était déjà assez malade, peut-être même déjà internée.
en
Certainly the more recent ones were placed there after she was interned.
eu
Noiztik dago?
es
¿Cuánto hace?
fr
Ça fait combien de temps ?
en
How long ago was that?'
eu
Baina beste hezur batzuk, dudarik gabe, bera klinikan zegoenean abandonatu zituzten.
es
Pero otros, sin duda, fueron abandonados cuando ella ya estaba en la clínica.
fr
-Non, elle n'était pas encore internée, mais trop faible pour pouvoir participer à un truc semblable...
en
'She wouldn't have been interned ten years ago, although she was in no fit state to take part in anything like that.
eu
-Ez, oraindik ez zegoen ingresatua, baina bai izugarri ezindua halako zerbaitetan parte hartzeko...
es
-No, aún no estaba ingresada, pero sí suficientemente impedida como para poder participar de nada semejante...
fr
Néanmoins, elle le connaît.
en
But she knows who this person is.'
eu
Baina gure amak Ttartalo ezagutzen du.
es
Pero ella le conoce.
fr
-Ça oui, admit Jonan.
en
'That's for sure,' agreed Jonan.
eu
-Hori bai-onartu zuen Jonanek-, baina litekeena da berak ez jakitea nor den, ezta, jakina, zertan ibiltzen den ere.
es
-Eso sí-admitió Jonan-, aunque es probable que no sepa ni quién es, ni desde luego a qué se dedica.
fr
Même si elle ignore probablement qui il est et, bien sûr, ce qu'il fait.
en
'Although she might not know exactly who he is, or what he's up to.'
eu
Amaia pentsakor gelditu zen.
es
Amaia se quedó pensativa.
fr
Amaia était songeuse.
en
Amaia remained thoughtful.
eu
-Aukera ederra dugu Nuriaren senarrarekin, behatzak falta dituen tipoarekin.
es
-Tenemos una buena baza con el marido de Nuria, el tío de los dedos cortados.
fr
-On a une bonne piste avec le mari de Nuria, l'homme aux doigts coupés.
en
'Nuría's husband, the guy with the missing fingers, is an important lead,' said Jonan.
eu
-Bai, baina kartzelan zegoen Johana hil zutenean-erantzun zuen Amaiak.
es
-Sí, pero estaba en prisión cuando mataron a Johana-respondió ella.
fr
-Oui, mais il était en prison quand Johana a été tuée, répondit-elle.
en
'Yes, except that he was in prison when Johana was killed,' she replied.
eu
-Baina, hala ere, bera da Arizkungo mutikoak identifikatu duen profanatzailea.
es
-Y sin embargo, es el profanador que ha identificado el chaval de Arizkun.
fr
-Et pourtant c'est le profanateur identifié par le garçon d'Arizkun.
en
'And yet he's the guy that the lad from Arizkun identified as our desecrator.'
eu
Burua lehertzeko puntuan daukat! -esan zuen Amaiak bat-batean-.
es
-Joder, la cabeza me va estallar-dijo ella de pronto-.
fr
-Putain, ma tête va exploser, dit-elle soudain.
en
'Oh God, I feel like my head is about to explode,' she said suddenly.
eu
Patxadan pentsatu behar dut hau guztia.
es
Necesito pensar todo esto con calma.
fr
J'ai besoin de réfléchir au calme.
en
'I need to think about all this.
eu
Lasaiago pentsatu...
es
Lo necesito...
fr
Vraiment...
en
Calmly ...'
eu
Elizondora ailegatu zirenerako, erabat ilun zegoen.
es
Había anochecido por completo cuando llegaron a Elizondo.
fr
Il faisait complètement nuit quand ils arrivèrent à Elizondo.
en
It was dark by the time they arrived in Elizondo.
eu
-Utz nazazu hemen-esan zuen Amaiak Santiago karrikan sartu zirenean-.
es
-Déjame aquí-dijo Amaia cuando entraron en la calle Santiago-, me vendrá bien un poco de aire.
fr
-Dépose-moi ici, dit Amaia au début de la rue Santiago.
en
'Drop me off here,' said Amaia, as they turned into Calle Santiago. 'I could do with some fresh air.'
eu
On eginen dit ibiltzeak eta aire pixka bat hartzeak.
es
Él echó el coche a un lado y lo detuvo.
fr
Un peu d'air me fera du bien.
en
Jonan pulled over and stopped the car.
eu
Autoa baztertu, eta gelditu egin zuen. Amaia autotik jaitsi, eta, atea irekita zegoela, eskularruak jantzi eta berokiko kremailera lotu zuen.
es
Amaia descendió del vehículo y se entretuvo unos segundos con la puerta abierta mientras se ponía los guantes y se subía la cremallera del abrigo.
fr
Amaia sortit du véhicule et laissa la portière ouverte quelques secondes, le temps d'enfiler ses gants et de remonter la fermeture éclair de son manteau.
en
Amaia got out, pausing for a few seconds beside the open door while she put on her gloves and zipped up her coat.
eu
Arratsaldean botatako euriak bustia utzia zuen zola, baina orain oskarbi zegoen eta bazegoen modua izar dardarati bat edo beste ikusteko.
es
La lluvia caída por la tarde había dejado una huella húmeda en el suelo, pero ahora el cielo despejado permitía ver alguna temblorosa estrella.
fr
La pluie tombée dans la soirée avait imprimé une trace humide sur le sol, mais à présent le ciel dégagé permettait de voir quelques étoiles trembloter.
en
The afternoon rain had left the ground damp, but now an occasional star flickered in the clear night sky.
eu
Jonanen autoko argiak behin urrundurik, Santiago karrika hutsik eta isilik gelditu zen.
es
Una vez perdidas de vista las luces del coche de Jonan, la calle Santiago quedó silenciosa y vacía.
fr
Dès que les lumières de la voiture de Jonan disparurent, la rue Santiago resta silencieuse et vide.
en
Once the tail-lights on Jonan's car had disappeared, the street was silent and empty.
eu
Amaiak lasai hasi zuen etxerako bidea, Baztango gauean nagusi zen isiltasunaren indarra zuela gogoan. Halako isiltasuna han baizik ez zitekeen egon, eta atsegina eta sorgarria zen aldi berean. Bakardade eta hustasun mezu bat bidaltzen zuen, Iruñearen eta Mercaderes kalearen falta sumarazi ziona, bizileku zuten Iruñeko kale hartan bakanetan izaten baitzen isiltasuna, hain zen jendetsua eta bizia!
es
Amaia caminó tranquilamente mientras pensaba en la fuerza del silencio que imperaba en la noche baztanesa, un silencio sólo posible allí y que resultaba a la vez plácido y ensordecedor, con su mensaje de soledad y vacío que le hizo añorar Pamplona y la calle de Mercaderes donde vivían, una calle rara vez silenciosa, poblada y viva, que no engañaba a nadie.
fr
Amaia marcha tranquillement, tandis qu'elle pensait à la force du silence qui régnait sur la nuit de Baztán, un silence seulement possible ici, qui s'avérait à la fois placide et assourdissant, avec son message de solitude et de désert qui lui donna la nostalgie de Pampelune et de la rue Mercaderes où ils vivaient, une rue rarement silencieuse, peuplée et animée, qui ne trompait personne.
en
Amaia walked at a leisurely pace, contemplating the powerful silence that hung over the Baztán night, a silence that was only possible there and which seemed at once peaceful and deafening. Its message of solitude and desolation made her long for Pamplona and their house on Calle Mercaderes: a crowded, bustling street that was hardly ever quiet, that deceived no one.
eu
Elizondoko isiltasun hark existitzen ez zen bake bat aldarrikatzen zuen, lur azalaren azpitik irakiten zegoen baretasun bat, laba goriko erreka bat balebil bezala Baztan errekaren parean leku hartako bizilagunei su-leizetik beretik goraka doan energia teluriko bat kutsatzeko.
es
Aquel silencio de Elizondo proclamaba una paz que no existía, una calma que hervía bajo su superficie, como si un río subterráneo de lava candente lo recorriese, a la par que el río Baztán, transmitiendo a los pobladores de aquel lugar una energía telúrica y emergente, llegada desde el mismo averno.
fr
Ce silence d'Elizondo proclamait une paix qui n'existait pas, un calme qui bouillait sous sa surface, comme une rivière souterraine de lave incandescente, en même temps que la Baztán, transmettant aux habitants de ce lieu une énergie tellurique et émergente, venue de l'enfer même.
en
The silence in Elizondo proclaimed a peace that did not exist, an outward serenity that was raging beneath like a river of red-hot lava, keeping pace with the River Baztán, endowing the inhabitants with a telluric, thrusting energy that welled up from the depths of the underworld.
eu
Musika xurrumurru bat aditu, eta begiratzeko jiratu zen.
es
Oyó un rumor de música y se volvió a mirar.
fr
Elle crut entendre de la musique et se retourna.
en
She heard strains of music and turned to look.
eu
Saioa ostatuko bezero fidel batzuk, bi bikote, zerbait edatera sartzen ari ziren.
es
Un par de parejas de los fieles parroquianos del Saioa entraban en el bar.
fr
Des habitués du Saioa entraient dans le bar.
en
A few couples, faithful customers, were going into the Bar Saoia.
eu
Atea itxi eta berehala, lehengo bakea nagusitu zen berriz karrikaz.
es
La calle volvió a su estado en cuanto se cerró la puerta.
fr
La rue redevint silencieuse dès que la porte se referma.
en
Once the bar door closed, the street returned to normal.
eu
Hotza zegoen, baina haizerik izan ez eta gauak atsegina zirudien kasik.
es
Hacía frío, pero la ausencia de viento hacía que la noche fuese casi agradable.
fr
Il faisait froid, mais l'absence de vent rendait la nuit presque agréable.
en
It was cold, but the wind had dropped and the night felt pleasant.
eu
Muniarteko zubi aldera jaitsi zen, eta presaren burrunba gorgarriak urratu zuen sosegua. Amaiak, orduan, eskularru bat erantzi, eta zubiaren izena zizelkatua zegoen harri hormatuan paratu zuen eskua.
es
Descendió hacia Muniartea dejando que el rumor atronador de la presa rompiera la quietud, y quitándose un guante apoyó la mano en la piedra helada, donde estaba labrado el nombre del puente.
fr
Elle descendit vers Muniartea, laissant la rumeur assourdissante du barrage rompre le silence, et, ôtant un gant, elle posa la main sur la pierre glacée, où était gravé le nom du pont.
en
As she made her way towards Muniartea the noise of the weir broke the silence. Removing one of her gloves, she placed her hand on the icy stone, where the name of the bridge had been carved.
eu
-Muniartea.
es
-Muniartea.
fr
-Muniartea.
en
'Muniartea.'
aurrekoa | 379 / 145 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus