Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 144 orrialdea | hurrengoa
eu
Bataiatzearren beste neskak elizara eraman zitueneko itxura eta oraingoa ez ziren hain desberdinak.
es
Su aspecto no distaba mucho del que tuvo cuando llevó a sus otras hijas a la iglesia el día de su bautismo.
fr
Son allure n'était pas si éloignée de celle qu'elle avait quand elle avait porté leurs autres filles à l'église le jour de leur baptême.
en
She looked no different from the day she took their other two daughters to the church to be baptised.
eu
Juanek begirada beheititu, alaba besoetan zuela bere bularraren kontra estutu, eta, bere bizitza guztian lehenbiziko aldiz, jiratu egin zen bere andrea ez ikusteko.
es
Bajó la mirada, apretó a su pequeña en sus brazos y por primera vez en su vida se volvió para no ver a su mujer.
fr
Juan baissa les yeux, serra la petite dans ses bras et, pour la première fois de sa vie, il se tourna pour ne pas voir sa femme.
en
He lowered his eyes, and, clasping his little girl to his chest, turned away for the very first time so as not to see his wife.
eu
es
fr
en
eu
30
es
30
fr
30
en
30
eu
Osaba-izebei agur esan ondoan, autora sartu, eta Jonani utzi zion gidatzen.
es
Tras despedirse de sus tíos subió al coche y dejó que Jonan condujera.
fr
Après avoir pris congé de ses oncles et tantes, elle monta dans la voiture, laissant le volant à Jonan.
en
After taking her leave of her aunts and uncle, Amaia climbed into the car. She let Jonan drive.
eu
-Ez dago dena galdua, nagusi.
es
-No está todo perdido, jefa.
fr
-Tout n'est pas perdu, chef.
en
'All is not lost, chief.'
eu
Amaiak hasperen egin zuen.
es
Ella suspiró.
fr
Elle soupira.
en
She sighed.
eu
-Bai, galdua dago.
es
-Sí que lo está.
fr
-Si.
en
'Yes, it is.'
eu
-Aizu, gorputza ez agertzeak bizirik dagoela ere adierazten ahalko luke.
es
-Bueno, el hecho de que el cuerpo no aparezca también podría significar que está viva.
fr
-Le fait qu'on ne retrouve pas le corps pourrait aussi signifier qu'elle est en vie.
en
'On the bright side, the fact that there's no body could mean she's still alive.'
eu
-Ez, Jonan.
es
-No, Jonan, está muerta.
fr
-Non, Jonan, elle est morte.
en
'No, Jonan, she's dead.'
eu
Hila dago. -Ezin duzu jakin.
es
-No puede saberlo. -Ella guardó silencio-.
fr
-Qu'est-ce que vous en savez ? Elle garda le silence.
en
'You can't know that.' She remained silent.
eu
Amaiak ez zuen hitzik esan. -Prentsak aipatzen dituen ume lapurtu horietako bat izan liteke.
es
Quizá sea uno de esos niños robados de los que habla la prensa;
fr
-C'est peut-être un de ces enfants volés dont on parle dans la presse ;
en
'Maybe she's one of those stolen babies they've been reporting on in the press.
eu
Nonbait, kasu asko izan ziren.
es
por lo visto hubo muchos casos.
fr
apparemment, ils sont nombreux dans ce cas.
en
Apparently there were many cases.'
eu
-Gure amari ez zioten lapurtu alaba.
es
-A mi madre no le robaron a su hija.
fr
-Personne n'a volé d'enfant à ma mère.
en
'Nobody stole my mother's baby.'
eu
-Barkatu, Amaia, baina ezkontzaz kanpoko harreman baten fruitua izan liteke, edo beharbada diruagatik;
es
-Perdóneme, pero podría proceder de una relación extramatrimonial, o pudo ser por dinero;
fr
-Pardonnez-moi, mais elle était peut-être issue d'une relation extraconjugale, ou bien c'était pour de l'argent ;
en
'With all due respect, she could have been the result of an extra-marital affair. Or maybe they needed money;
eu
jendeak diruketa pagatzen omen du ume jaioberri baten truke.
es
la gente paga fortunas por un recién nacido.
fr
certaines personnes paient des fortunes pour un nouveau-né.
en
people pay a fortune for a newborn baby.'
eu
-Beso bat falta duen jaioberri baten truke?
es
-¿Un recién nacido sin un brazo?
fr
-Un nouveau-né avec un seul bras ?
en
'A newborn baby with one arm?'
eu
Igual horregatik eman zuen adopzioan, akats fisiko bat zuelako.
es
-Quizá la dio en adopción por eso, por tener un defecto físico.
fr
-Elle l'a peut-être donnée en adoption à cause de ça, parce qu'elle avait un défaut physique.
en
'Maybe that's why they gave her up for adoption.
eu
Amaiak pentsatu egin zuen.
es
Amaia lo pensó.
fr
Amaia réfléchit.
en
Amaia considered the idea.
eu
Onartuko zuen Rosariok tara bat zuen neska bat? Edo lotsatuko zen bere alabak elbarritasun bat izateaz?
es
¿Habría aceptado Rosario a una niña con una tara, o le habría resultado vergonzoso que su hija tuviese una minusvalía?
fr
Rosario aurait-elle accepté une fille avec une tare ?
en
Would Rosario have accepted a child with a birth defect, or would she have been ashamed to have a disabled daughter?
eu
Ez zitzaion hain ideia burugabea iruditzen.
es
No le parecía tan descabellado.
fr
N'aurait-elle pas eu honte que sa fille ait un handicap ?
en
It wasn't out of the question.
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿Qué sugieres?
fr
Ce n'était pas si insensé.
en
'What do you suggest?' she said.
eu
Badakigu beso bat falta duela; beraz, protesi bat darama, noski.
es
-Me parece que lo más rápido es empezar por lo que ya sabemos, que le falta un brazo, por lo tanto llevaría una prótesis.
fr
-Tu suggères quoi ? -Il faut commencer par ce qu'on sait déjà :
en
'I think we should start with what we know.
eu
Gizarte Segurantzan badago erregistro nazional bat protesiren bat duten pertsona guztiena:
es
Existe un registro nacional en la Seguridad Social con los nombres de todas las personas que llevan prótesis y los números de serie de éstas;
fr
il lui manque un bras, par conséquent elle peut porter une prothèse.
en
She only has one arm, so she probably wears a prosthetic limb.
eu
han dira izenak, protesien serieko zenbakiak, adina, eta baita pertsonen jaioteguna ere.
es
tenemos la edad y hasta la fecha de nacimiento.
fr
Il existe un registre national à la Sécurité sociale avec le nom de toutes les personnes qui portent une prothèse, et les numéros de série de celles-ci ; on a l'âge et même la date de naissance.
en
Social security keeps a national register of everyone with a prosthetic limb, which includes their date of birth as well as the serial numbers of the prostheses.'
eu
-Baina asmoa adopzioan ematea izan balitz, ez zen heriotza-agiririk izanen.
es
-Pero si la idea hubiera sido darla en adopción, no existiría un certificado de defunción.
fr
-Mais si l'idée avait été de la donner en adoption, il n'y aurait pas de certificat de décès.
en
'But why the need for a death certificate if they intended to give her up for adoption?'
eu
-Faltsua izan liteke, baldin eta sinatu zuen medikuaren konplizitatea bazuen.
es
-Puede ser falso, si contaba con la cooperación del médico que lo firmó.
fr
Si elle bénéficiait de la complicité du médecin qui l'a signé.
en
'It could be fake, if the doctor who signed it agreed to cooperate.'
eu
Amaiari Fina Hidalgok "Zu ere horietako bat zara, ezta?" esan zioneko aurpegiera etorri zitzaion gogora.
es
Amaia recordó el rostro de Fina Hidalgo mientras le decía: "Así que es usted una de ésas".
fr
Amaia se souvint du visage de Fina Hidalgo tandis qu'elle lui disait : " Alors comme ça vous êtes une de ces... "
en
Amaia remembered the expression on Fina Hidalgo's face when she said: 'So, you're one of them.'
eu
-Bai, izan daiteke-onartu zuen.
es
-Sí, puede ser-admitió.
fr
-Oui, c'est possible, admit-elle.
en
'Yes, I suppose so,' she conceded.
eu
Kontuak Jonanek esan bezala gertatu baziren, horren guztiaren helburua bere aita engainatzea izanen zen.
es
Si las cosas eran como Jonan sugería, el único objetivo de todo aquello habría sido engañar a su padre.
fr
Si les choses s'étaient passées comme Jonan le suggérait, le seul objectif de tout ça aurait été d'abuser son père.
en
If Jonan was right, the sole aim would have been to deceive her father.
eu
"Ai, aita! Nolatan egon zinen hain itsu?".
es
"Ay, aita, cómo pudiste estar tan ciego."
fr
" Oh, aita, comment as-tu pu être si aveugle ?
en
'Oh, Aita, how could you have been so blind?'
eu
Laster iluntzen ari zuen Leitzarango autobian zihoazen bitartean.
es
Anochecía rápidamente mientras atravesaban la autovía sobre el valle de Leitzaran.
fr
" La nuit tombait rapidement, tandis qu'ils filaient sur l'autoroute de la vallée de Leitzaran.
en
Night was falling rapidly as they sped along the motorway across the Leitzaran Valley.
eu
Argia ahulduz zihoan, eta beltzera egiten zuen, baina azkeneko bristada zilarrezkoak zintzilik bezala zeuden zuhaitzen gainean, eta zerumugaraino zabaltzen, arratsaldeak, aurre eginez, iluntasunari tokia irabazten utzi nahiko ez balio bezala. Hondarreko argitasun eta edertasun izpi haiek Amaia gehiago tristatzea besterik ez zuten lortu.
es
La luz se esfumaba fundiéndose a negro con un último fulgor plateado que parecía flotar sobre los árboles extendiéndose hasta el horizonte, como si la tarde se resistiese a dejar paso a la oscuridad, rebelándose en aquel último acto de luz y belleza que sólo contribuyó a entristecer más a Amaia.
fr
La lumière s'évanouissait en un fondu au noir, comme un ultime éclat argenté qui paraissait flotter sur les arbres, s'étendant jusqu'à l'horizon.
en
The light was fading, merging with the darkness in a final blaze of silver that seemed to float above the treetops, stretching as far as the horizon.
eu
Telefono-hotsak aterarazi zuen bere baitatik.
es
El teléfono la sacó de su ensimismamiento.
fr
Le soir semblait ne pas vouloir laisser la place à l'obscurité, se rebellant dans ce dernier acte de lumière et de beauté qui attrista davantage encore Amaia.
en
It was as if day were resisting night in a last show of radiance and beauty, which plunged Amaia into an even deeper melancholy.
eu
-Gabon, inspektorea-agurtu zuen alai San Martin doktoreak, eta, Amaiak, tonuagatik, berri onak zituela nabaritu zuen.
es
-Hola, inspectora-saludó, alegre, el doctor San Martín. Y por su tono supo que tenía buenas noticias.
fr
Le téléphone la tira de sa méditation.
en
The mobile interrupted her reverie.
eu
-Baditugu metalen analisien emaitza...
es
-Tenemos los resultados de los análisis de metales...
fr
-Bonjour, inspectrice, la salua joyeusement le docteur San Martín.
en
'Hello, Inspector,' came Dr San Martín's cheery voice.
eu
Eta...
es
y...
fr
Au ton de sa voix, elle comprit qu'il avait de bonnes nouvelles.
en
From his tone, she knew he had good news.
eu
-Solasa moteldu zuen informazioa geroratzeko.
es
-dijo conteniendo la información;
fr
-Nous avons les résultats des analyses de métaux...
en
'We have the results of the metal tests ...
eu
Amaiari jasanezina zitzaion doktoreak hori egitea-.
es
Amaia odiaba que hiciese aquello-...
fr
et... Il retenait l'information ;
en
and ...' he said, pausing exasperatingly for effect '...
eu
Lizarrako erietxetik bidali zuten bisturia, nik esan nuen bezala, antzinako gauzakia da, XVII. mendekoa hain zuzen.
es
el bisturí que enviaron desde el sanatorio de Estella es en efecto antiguo, concretamente del siglo XVII, tal como le dije.
fr
-... le bistouri que nous a envoyé le sanatorium d'Estella est ancien, en effet, concrètement du XVIIIe siècle, comme je vous l'avais dit.
en
as I suspected, the scalpel is an antique-from the seventeenth century, to be precise.
eu
Datazioa garai hartan erabiltzen ziren aleazioetan dago oinarritua, baita metalak urtzeko eta forjatzeko moduan ere, eta horrek ez du zalantzarako gunerik uzten.
es
La datación se basa en las aleaciones que se utilizaban en aquel tiempo y en el modo de fundir y fraguar los metales que le proporciona una identidad inconfundible.
fr
La datation se base sur les alliages qu'on utilisait à cette époque et sur la façon de fondre et de forger les métaux, qui lui confèrent une identité inimitable.
en
They date it from the alloys used back in those times, as well as the methods of melting and forging the metals, all of which give it a unique character.
eu
Eta orain dator benetan harrituko zaituena. Amaiak tonuagatik sumatu zion irribarrez ari zela hizketan ari zen bitartean.
es
Y aquí viene lo que le va a sorprender. En su tono Amaia notaba que sonreía mientras hablaba.
fr
Et maintenant voici qui va vous étonner... Amaia sentait qu'il souriait en parlant.
en
But here's the real surprise.' From his voice, Amaia could tell he was grinning.
eu
-Lucia Agirreren hezurrean txertatutako metalezko hortzak eta bisturiaren metalak aleazio bera eta forja bera dute.
es
-El diente de metal incrustado en el hueso de Lucía Aguirre y el metal del bisturí presentan la misma aleación y forja.
fr
-La dent métallique incrustée dans l'os de Lucía Aguirre et le métal du bistouri présentent le même alliage et le même travail de forge.
en
'The scalpel and the piece of metal embedded in Lucía Aguirre's bone share the same alloy and forging methods.'
eu
Jakin-minak tente jarrarazi zuen Amaia.
es
Amaia se irguió, interesada.
fr
Elle se redressa, intéressée.
en
Amaia straightened in her seat, intrigued.
eu
San Martinek be-reganatua zuen Amaiaren arreta guztia.
es
San Martín había conseguido toda su atención.
fr
San Martín retenait toute son attention.
en
Knowing he had her full attention, San Martín continued:
eu
-Eta horretarako azalpen bakarra dago: elkarrekin forjatu izana.
es
-Y sólo hay una explicación, y es que hubiesen sido forjados a la vez.
fr
-Il n'y a qu'une seule explication : ils ont été forgés en même temps.
en
'The only explanation for this is that they were produced at the same time.
eu
Lan erabat artisautzakoa da, seguruena enkargu bat, eta horrek pentsarazten dit barberu batentzat egindako erreminta sail berekoak direla.
es
Estaríamos hablando de un trabajo totalmente artesanal, probablemente de un encargo, lo que me lleva a pensar en un mismo juego de herramientas médicas elaboradas para un cirujano.
fr
Il s'agirait d'un travail totalement artisanal, sans doute une commande, ce qui m'amène à penser à un même jeu d'instruments médicaux élaborés pour un chirurgien.
en
We're talking about handcrafted pieces, which suggests to me a set of medical instruments specially made for a surgeon.'
eu
-Esan nahi duzu bisturia eta metalezko hortza sail berekoak direla?
es
-¿Me dice que el bisturí y el diente de metal son del mismo juego?
fr
-Vous êtes en train de me dire que le bistouri et la dent métallique appartiennent au même jeu ?
en
'You're saying that the metal tooth and the scalpel come from the same set of instruments?'
eu
Eta, orain, hori jakinda, ondorio bat atera dezaket: hortza anputaziorako zerra zahar batekoa zela, barberuek, hau da, zirujauek erabiltzen zituzten horietakoa.
es
-Sí, señora, y ahora que sé esto, puedo suponer que el diente pertenecía a una antigua sierra de amputar, de las que utilizaban los cirujanos, una herramienta que se usaba mucho.
fr
-Oui, madame. Et maintenant que je sais ça, je peux supposer que la dent faisait partie d'une ancienne scie à amputation, de celles qu'utilisaient les chirurgiens, un instrument dont on se servait beaucoup.
en
'That's right, señora. Now I know this, I can assume that the tooth comes from a surgical saw. Their use was widespread among surgeons before the invention of antibiotics.
eu
kontuan hartu infekzio larri bat zegoenean, antibiotikorik ez izatearekin, anputazioa zela eskura zegoen ia irtenbide bakarra.
es
Tenga en cuenta que ante una gran infección y sin antibióticos, la amputación era la solución más socorrida.
fr
N'oubliez pas que face à une infection sévère, et sans antibiotiques, l'amputation était la solution la plus pratique.
en
Back then, amputation was the most common solution to a serious infection.'
eu
-Hori erabili zuten Luciari besoa mozteko?
es
-¿Fue lo que usaron para cortar el brazo a Lucía?
fr
-C'est ce qu'on a utilisé pour couper le bras de Lucía Aguirre ?
en
'Is that what was used to amputate Lucía's arm?'
aurrekoa | 379 / 144 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus