Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 143 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez-esan zuen, Jonani begiratzeko jiratuz;
es
-No-dijo, volviéndose a mirarle;
fr
-Non, dit-elle, se tournant vers lui.
en
'No,' she said, turning to look at him, thinking how well he knew her.
eu
zeinen ongi ezagutzen zuen-.
es
qué bien la conocía-.
fr
Comme il la connaissait bien !
en
'I'll do it, but I need your help.
eu
Nik eginen dut, baina lagundu beharko didazu. Atera dezagun agerira.
es
Lo haré yo, pero tendrás que ayudarme, vamos a traerlo a la luz.
fr
-Je vais le faire, mais il faut que tu m'aides, on va le porter à la lumière.
en
Let's carry it into the light.'
eu
Alde banatatik eutsi zioten, eta, jasotzean, barrenekoaren pisua sumatu zuten.
es
Lo sujetaron cada uno por un lado, y al alzarlo pudieron percibir el peso de su interior.
fr
Ils le soulevèrent, chacun d'un côté, et purent sentir le poids à l'intérieur.
en
As they picked up one end each, they could feel the weight of something inside.
eu
Jonanek ozen egin zuen hasperen, eta Amaiak begiratu egin zion, zinez eskertzen baitzion presentzia, bere arnasa.
es
Jonan suspiró sonoramente y Amaia le miró, agradecida por su presencia, por su aliento.
fr
Jonan soupira bruyamment et Amaia le regarda ; sa présence, son souffle lui faisaient du bien.
en
As Jonan gave a loud sigh, Amaia looked at him once again, grateful for his presence, for his support.
eu
-Pasaidazu palanka-eskatu zion ehorzleari hobira hurbildu bitartean.
es
-Páseme la palanca-pidió al enterrador, asomándose a la fosa.
fr
Elle glissa la main sur le bord du couvercle, plaça le levier.
en
'Pass me the crowbar,' she said to one of the gravediggers, who was peering into the vault.
eu
Estalkiaren bazterrak esku batekin haztatuz, ertza bilatu zuen.
es
Pasó una mano por el orillo de la tapa buscando el borde, colocó la palanca, y la tapa se desclavó con el chirrido del metal contra la madera.
fr
Le couvercle se décloua avec le grincement du métal contre le bois.
en
Running her fingers beneath the lid of the coffin in search of the edge, she positioned the crowbar. The nails slid out with a screech of metal against wood.
eu
Orduan, palanka sartuz, estalkia ireki, eta zurean sartuak egondako iltzeen kirrinka aditu zen.
es
Introdujo un poco más el extremo de la barra y con una suave maniobra la tapa quedó suelta.
fr
Elle introduisit un peu plus la barre en acier et, après une douce man?uvre, le couvercle se détacha.
en
Easing the end of the crowbar in a little further, she prised the lid off gently.
eu
Barraren muturra gehixeago sartuz eta pixka bat mugituz, estalkia askatua gelditu zen.
es
Jonan la sujetó con ambas manos y miró a Amaia, que asintió antes de apartarla.
fr
Jonan le saisit des deux mains et regarda Amaia, qui acquiesça avant de l'écarter.
en
Jonan clutched it with both hands and, before removing it, glanced at Amaia.
eu
Eskuoihal zuri bat zegoen, bilgarri modura jarria.
es
Lo que parecía una toalla blanca formaba un envoltorio abultado.
fr
Ce qui semblait être une serviette blanche formait un emballage volumineux.
en
What appeared to be a white towel had been wrapped around a bulky mass.
eu
Amaia hari begira egon zen segundo pare batez.
es
Amaia lo miró durante un par de segundos.
fr
Amaia le contempla quelques secondes.
en
Amaia gazed at it for a few seconds.
eu
Behatzekin eskuoihalaren muturretako bat hartu, ireki, eta plastikozko poltsa urratu eta tarratatu baten hondarrak eta lehen begiratuan legar mukuru ederra zirudiena azaldu ziren.
es
Tomó con los dedos uno de los extremos de la toalla y la destapó, dejando a la vista los restos de una bolsa de plástico hecha jirones y una buena cantidad de lo que parecía ser gravilla.
fr
Elle prit du bout des doigts une des extrémités de la serviette et la déroula, faisant alors apparaître les restes d'un sac en plastique en lambeaux et une bonne quantité de gravillons.
en
Then she took hold of one corner of the towel and lifted it, revealing the tattered remains of a plastic bag and a large amount of what looked like gravel.
eu
Jonanek harri eta zur ahoa ireki, eta bere nagusiari begiratu zion.
es
Jonan abrió la boca, sorprendido, y miró a su jefa.
fr
Jonan ouvrit la bouche, surpris, et observa sa chef.
en
Jonan stared at Amaia, openmouthed.
eu
Amaiak esku bat sartu zuen hilkutxaren barrenean, eta, begiratzeari utzi gabe, emeki-emeki hartxintxarrak erortzen utzi, ongi jakinda bere esku artean irristatzen zen hautsa izanen zela bilaketa hartan lortuko zuen guztia.
es
Ella introdujo la mano en el interior del ataúd y tomó un puñado de piedrecillas que dejó caer lentamente sin dejar de mirarlo, sabiendo que aquel resto de polvo que se escurría entre sus dedos era todo lo que obtendría de aquella búsqueda.
fr
Elle enfonça la main à l'intérieur du cercueil et prit une poignée de petits cailloux qu'elle laissa lentement retomber, les fixant en silence.
en
She thrust her hand inside the casket and seized a fistful of tiny stones. As she watched the powdery grit fall slowly from her hand, she knew her search would yield nothing more.
eu
es
fr
en
eu
29
es
29
fr
29
en
29
eu
1980ko ekainaren 24a
es
24 de junio de 1980
fr
24 juin 1980
en
24 June 1980
eu
Ekaineko egun distiratsu baten egunsentia zen. Juan biberoi bat prestatzen ari zen sukaldean.
es
Amanecía un brillante día de verano mientras Juan preparaba un biberón en su cocina.
fr
C'était un très beau matin d'été. Juan préparait un biberon dans la cuisine.
en
On that bright summer's day dawn was breaking as Juan prepared a baby bottle in the kitchen.
eu
Aurreko gauean, Hidalgo doktorearen arrebak behar zen guztia eman zion, eta nola egin erakutsi.
es
La noche anterior, la hermana del doctor Hidalgo le había proporcionado lo que necesitaba y le había enseñado cómo hacerlo.
fr
La veille au soir, la s?ur du docteur Hidalgo lui avait fourni ce dont il avait besoin et lui avait montré comment faire.
en
The evening before, Dr Hidalgo's sister had brought everything he needed and shown him what to do.
eu
Bere lehenbiziko aldia izanen zuen.
es
Sería su primera vez.
fr
Ce serait la première fois.
en
This was his first time:
eu
Rosariok bularra eman zien Florari eta Rosaurari, baina neska hari ezin izanen zion eman, doktoreak titia ematea galaraziko zion tratamendu gogor bat errezetatu ziolako. Amari esana zion, gainera, hobe zela berak neskatoa ukitu beharrik ez izatea.
es
Rosario había amamantado a Flora y Rosaura, pero no podría hacerlo con aquella niña, ya que el doctor le había recetado un fuerte tratamiento incompatible con la lactancia, y además le había avisado de que lo mejor era que ella no tuviera que tocar a la niña.
fr
Rosario avait allaité Flora et Rosaura, mais elle ne pourrait pas nourrir cette petite fille à cause du puissant traitement que le docteur lui avait prescrit, incompatible avec l'allaitement.
en
Rosario had breastfed Flora and Rosaura, but the doctor had put her on some strong medication that wasn't compatible with breastfeeding.
eu
Juanek sehaskatxoa egongelara eramana zuen, eta argi aditu zuen handik nola ari zitzaion eskatzen bere jana.
es
Había trasladado su cunita al salón y desde allí la oyó reclamar su alimento.
fr
De toute façon, il valait mieux qu'elle ne touche pas le bébé, l'avait-il prévenu.
en
And besides, he had told Juan that it would be best if she didn't have to touch the child.
eu
Besoetan hartu, eta irribarre egin zuen ikusita nolako indarrarekin ari zen tetinatik hurrupaka.
es
La tomó en sus brazos y sonrió un poco al ver la fuerza con que la niña succionaba la tetina.
fr
Juan avait transporté son berceau dans le salon, et il entendit la petite réclamer sa nourriture.
en
So Juan had brought her cradle into the front room; from there he could hear her crying to be fed.
eu
Harengana makurtu, eta musu eman zion kopetan, baina begirada, oharkabean, egongelako txoko batean zegoen beste sehaskatxora lerratu zitzaion, han baitzegoen bere beste alabaren gorputza, geldi-geldi, fardeltxo bat bailitzan.
es
Se inclinó sobre ella y la besó en la frente mientras su mirada vagaba, inconsciente, hasta la otra cunita, que en un rincón del salón guardaba el cadáver de su otra hija, formando un pequeño bulto inmóvil.
fr
Il la prit dans ses bras et eut un léger sourire quand il constata avec quelle force sa fille suçait la tétine.
en
He cradled her in his arms, smiling tenderly as he saw how vigorously she sucked on the teat.
eu
Rosario logelatik atera zen, eta Juani, andrea hain eder ikusita, are gehiago urratu zitzaion bihotza.
es
Rosario salió del dormitorio, y al verla tan hermosa, el corazón se le rompió un poco más.
fr
Il se pencha et l'embrassa sur le front, tandis que son regard errait, malgré lui, vers l'autre berceau où, dans un coin du salon, se trouvait le cadavre de son autre fille, formant un petit paquet immobile.
en
As he leaned over to kiss her brow, his eyes strayed to the other cradle, where her baby sister's body lay, a tiny motionless bundle.
eu
Jaka gurutzatu bat zuen jantzirik, marra diplomatikoduna.
es
Se había vestido con un traje de chaqueta cruzada y raya diplomática.
fr
Rosario sortit de la chambre. Lorsqu'il la vit si belle, il sentit son c?ur se briser davantage.
en
Seeing Rosario emerge from the bedroom looking so beautiful, he felt even more grief-stricken.
eu
Makillajearekin eta orraztuta, inork ez zuen esanen hamabi ordu lehenago erditzen ari zela.
es
Maquillada y peinada, nadie diría que hacía menos de doce horas estaba dando a luz.
fr
Maquillée et coiffée, elle portait un tailleur croisé à fines rayures. Personne n'aurait pu dire qu'elle avait accouché moins de douze heures plus tôt.
en
In her pinstriped suit, with her make-up on and her hair swept back, no one would have believed that less than twelve hours ago she was giving birth.
eu
-Rosario... utzidazu zurekin joaten-erregutu zion berriz ere.
es
-Rosario..., déjame ir contigo-le rogó una vez más.
fr
-Rosario...
en
'Rosario ...
eu
Rosario ez zen hurbildu.
es
Ella no se acercó.
fr
laisse-moi venir avec toi, l'implora-t-il une nouvelle fois.
en
Let me go with you,' he pleaded once more.
eu
Egongelaren erdian zutik, senarrak besoetan zeukan neskatoari begiratu, eta leiho aldera bihurtu zen.
es
Detenida en mitad del salón, dedicó una mirada a la niña que él sostenía en los brazos y se volvió hacia la ventana.
fr
Elle ne s'approcha pas. Elle s'arrêta au milieu du salon, lança un regard à la petite fille qu'il tenait dans les bras et se tourna vers la fenêtre.
en
She kept her distance from him. Standing in the centre of the room, she glanced at the girl in his arms then turned towards the window.
eu
-Erabakia dago, Juan. Hobe da honela.
es
-Ya está decidido, Juan, esto es lo mejor.
fr
-C'est décidé, Juan, c'est mieux comme ça.
en
'We decided, Juan.
eu
Zuk hemen gelditu behar duzu alabak zaintzeko eta gozotegiaz arduratzeko. Ni joanen naiz Donostiara, ni arduratuko naiz ehorzketaz.
es
Tú tienes que quedarte aquí para cuidar de las niñas y atender el obrador; yo iré a San Sebastián, me encargaré del entierro.
fr
Tu dois rester ici pour t'occuper des filles et de la fabrique ; je vais à Saint-Sébastien, je me charge de l'enterrement.
en
It's best if you stay here to look after the girls and tend the bakery while I go to San Sebastián to arrange the funeral.
eu
Deitu diet anai-arrebei, eta nire zain daude.
es
Ya he llamado a mis hermanos y me están esperando.
fr
J'ai appelé mon frère et mes s?urs, ils m'attendent.
en
I've called my brother and sisters.
eu
Bihar hemen naiz berriz.
es
Mañana estaré de vuelta.
fr
Je serai de retour demain.
en
They're expecting me.'
eu
Juanek begiak itxi zituen istant batez, indarrak biltzeko.
es
Él cerró los ojos un segundo, reuniendo fuerzas.
fr
Il ferma les yeux une seconde, rassemblant ses forces.
en
He closed his eyes, rallying his strength.
eu
-Badakit han lurperatu nahi duzula, eta ez zait gaizki iruditzen, baina...
es
-Sé que quieres enterrarla allí, y no me parece mal, pero...
fr
-Je sais que tu veux l'enterrer là-bas, et je ne suis pas contre, mais...
en
'I have no objection to you burying her there, but do you have to take her like that?'
eu
Horrela eraman behar duzu?
es
¿tienes que llevártela así?
fr
tu es obligée de l'emmener...
en
'We've talked about this.
eu
-Hitz egin dugu, Juan.
es
-Ya lo hemos hablado.
fr
comme ça ? -On en a déjà parlé.
en
I don't want anyone to know about this.
eu
Ez dut nahi inork jakiterik, eta hitz eman behar didazu ez diozula inori esanen, ezta zure amari ere.
es
No quiero que nadie lo sepa, y tienes que prometerme que no se lo dirás a nadie, ni a tu madre.
fr
Je veux que personne ne le sache, et tu dois me promettre de ne jamais en parler, même pas à ta mère.
en
You must promise not to say a word to anyone, even your mother.
eu
Neska bat jaio da, eta hortxe duzu erakusteko.
es
Ha nacido una niña, y ahí la tienes para mostrarla.
fr
On a eu une fille, et tu peux la montrer.
en
We've had a baby girl. This is her.
eu
Inork ateratzen ikusten banau, esanen dugu haurrarekin ospitalera joan nintzela eztul pixka bat egiten zuelako.
es
Si alguien me viera salir, diremos que fui al hospital con el bebé porque tosía un poco.
fr
Si quelqu'un me voit sortir, on dira que je suis allée à l'hôpital parce que le bébé toussait un peu.
en
If anyone sees me, we can say that I took her to the hospital because she had a slight cough.
eu
Bihar itzultzen naizenean, ongi dagoela esanen dugu, sendatu dela.
es
Mañana cuando regrese diremos que ya está bien.
fr
Demain quand je rentrerai, on dira qu'elle va mieux.
en
And when I get back tomorrow we can say that she's better.'
eu
Rosariok leihotik begiratu zuen.
es
Rosario miró por la ventana.
fr
Elle regarda par la fenêtre.
en
Rosario glanced out of the window.
eu
-Taxia hemen da.
es
-El taxi ya está aquí.
fr
-Le taxi est là.
en
'The taxi's here.'
eu
Juan leihora atera zen.
es
Juan se asomó a mirar.
fr
Juan jeta un ?il à son tour.
en
Juan looked out.
eu
Iruñeko taxi bat zain zegoen.
es
Era un taxi de Pamplona.
fr
C'était un taxi de Pampelune.
en
It had come from Pamplona.
eu
Beti bezala, Rosariok den-dena zuen antolatua.
es
Como siempre, Rosario había pensado en todo.
fr
Comme toujours, Rosario avait pensé à tout.
en
As usual, Rosario had thought of everything.
eu
Ondoren, neskato hilaren sehaska aldera makurtu, besotan hartu, eta, aditu baten trebeziaz, gorpu txiki hura artilezko xal zoragarri batean bildu eta gero, bere altzoan kokatu zuen bizirik dagoen nini bat balitz bezala.
es
Se volvió a tiempo de ver cómo ella tomaba su bolso y se inclinaba sobre la cuna de la niña muerta, la tomaba en brazos y con destreza experta envolvía el cuerpecillo en una primorosa toquilla colocándola en sus brazos como a un bebé vivo.
fr
Il se retourna, juste à temps pour la voir attraper son sac et prendre dans le berceau la petite fille morte, dont elle enveloppa d'une main experte le corps dans un châle délicat, la plaçant entre ses bras comme un nourrisson vivant, presque tendrement.
en
He turned in time to see her pick up her bag, lean over the dead baby's cradle, scoop her up and wrap her expertly in an exquisite shawl, holding her as if she were alive.
eu
-Bihar itzuliko naiz-esan zuen, zamatxoari ia maitasunez eutsiz.
es
-Regresaré mañana-dijo ella, sujetando, casi amorosa, la carga.
fr
-Je serai de retour demain, dit-elle.
en
'I'll be back tomorrow,' she said, holding the bundle in her arms with what seemed like tenderness.
eu
Juanek liluraturik begiratu zion segundo batzuez.
es
Él la miró extasiado durante unos segundos.
fr
Il la contempla, extasié, pendant quelques secondes.
en
He watched her for a few seconds, entranced.
eu
Bataiatzearren beste neskak elizara eraman zitueneko itxura eta oraingoa ez ziren hain desberdinak.
es
Su aspecto no distaba mucho del que tuvo cuando llevó a sus otras hijas a la iglesia el día de su bautismo.
fr
Son allure n'était pas si éloignée de celle qu'elle avait quand elle avait porté leurs autres filles à l'église le jour de leur baptême.
en
She looked no different from the day she took their other two daughters to the church to be baptised.
aurrekoa | 379 / 143 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus