Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 130 orrialdea | hurrengoa
eu
-Niretzat inportantea da jakitea zer gertatzen zen garai hartan.
es
-Es importante para mí saber qué pasaba en esa época.
fr
-C'est important pour moi de savoir ce qui se passait à cette époque.
en
'I need to know what happened during that time.'
eu
Burua jiratu gabe, Florak esku bat goratu zuen agur esateko. Burdin hesira ailegatu, eta hilerritik atera zen.
es
Sin volverse, Flora levantó una mano como despedida, llegó a la verja y salió del cementerio.
fr
Sans se retourner, Flora leva la main en guise d'au-revoir, franchit le portail et sortit du cimetière.
en
Without turning around, Flora raised her arm in a farewell gesture before disappearing through the cemetery gates.
eu
Amaiak, garaiturik, hasperen egin zuen.
es
Amaia suspiró, vencida.
fr
Amaia soupira, découragée.
en
Amaia gave a sigh.
eu
Anne Arbizuren hilobiraino atzera egin, eta lehenago ustez ikusitako gauza txiki bat hartu zuen.
es
Regresó atrás hasta la tumba de Anne Arbizu y tomó en la mano el pequeño objeto que había creído ver.
fr
Elle retourna à la tombe d'Anne Arbizu et ramassa le petit objet qu'elle avait cru voir.
en
Making her way back to Anne Arbizu's grave, she picked up the small shiny object she thought she had glimpsed.
eu
Intxaur bat, azal distiratsukoa.
es
Una nuez.
fr
Une noix.
en
A walnut.
eu
Amaiak ziur jakin zuen bere ahizpak eskuan ibili zuela berak deitu baino istant bat lehenago.
es
Su superficie aparecía brillante y Amaia supo que su hermana la tenía en la mano un instante antes de que la llamara.
fr
Sa coque était brillante, et Amaia sut que sa s?ur la tenait dans sa main un instant avant qu'elle l'appelle.
en
Amaia knew that her sister had been holding it in her hand moments before she had called out to her.
eu
Intxaur bat.
es
Una nuez.
fr
Une noix.
en
A walnut.
eu
Zegoen lekuan utzi, eta Florak hartutako bidea egin zuen kanpora ateratzeko.
es
La colocó donde estaba y siguió el camino de Flora hacia la salida.
fr
Elle la replaça à l'endroit où elle l'avait prise et se dirigea à son tour vers la sortie.
en
She replaced it and left the same way as Flora had.
eu
Telefonoak jo zuen.
es
Sonó el teléfono.
fr
Son téléphone sonna.
en
Just then, her mobile rang.
eu
Harrituta begiratu zuen pantailara:
es
Miró la pantalla extrañada;
fr
Elle regarda l'écran avec étonnement :
en
She gazed at the screen, taken aback.
eu
Flora zen.
es
era Flora.
fr
c'était Flora.
en
It was Flora.
eu
-Amak lagun bat zuen. Elena Ochoa du izena, eta azokaren ondoko lehenbiziko etxe zurian bizi da.
es
-La ama tenía una amiga, se llama Elena Ochoa y vive en la primera casa blanca que hay junto al mercado.
fr
-L'ama avait une amie, elle s'appelle Elena Ochoa et vit dans la première maison blanche qu'il y a près du marché.
en
'Mum had a friend called Elena Ochoa. She lives in the whitewashed house next to the market.
eu
Ez dakit zurekin solastu nahiko duen.
es
No sé si querrá hablar contigo, hace muchos años la ama y ella discutieron, dejaron de hablarse y no han vuelto a hacerlo.
fr
Je ne sais pas si elle voudra te parler, ça fait longtemps que l'ama et elle ne se parlent plus, elles se sont fâchées et ne se sont jamais revues.
en
I have no idea whether she'll want to talk to you; she and Ama haven't spoken for years, not since they fell out.
eu
Duela urte batzuk, ama eta biak elkarrekin haserretu, solas egiteari utzi, eta harrezkeroztik ez dute traturik izan.
es
Yo creo que es la persona que mejor la conocía en esa época.
fr
Je crois que c'est la personne qui la connaissait le mieux à cette époque.
en
She probably knows more about that time than anyone.
eu
Bertzerik gabe, errespetua eskatzen dizut: ez solastu gaizki gure amaz.
es
Sólo espero que tengas respeto y no hables mal de nuestra madre, que no tenga que arrepentirme de esta llamada.
fr
J'espère seulement que tu feras preuve de respect et ne diras pas du mal de notre mère. Que je n'aie pas à regretter ce coup de fil.
en
I just hope you'll show some respect, and refrain from bad-mouthing our mother so that I won't have cause to regret making this call.'
eu
Deus erantzuteko denborarik eman gabe moztu zuen.
es
Colgó sin esperar más.
fr
Elle raccrocha sans plus attendre.
en
She hung up without waiting for a reply.
eu
-Badakit nor zaren-esan zuen emakumeak Amaia ikustean-.
es
-Sé quién eres-dijo la mujer al verla-.
fr
-Je sais qui tu es, dit la femme dès qu'elle la vit.
en
'I know who you are,' said the woman when she saw Amaia.
eu
Zuen ama eta biok adiskideak ginen, baina anitz urte joan dira denbora hartatik.
es
Tu madre y yo éramos amigas, pero hace muchos años de eso.
fr
Ta mère et moi, on était amies, mais c'était il y a des années.
en
'Your mother and I were friends, but that was many years ago.
eu
-Emakumeak alde batera egin zuen Amaiari pasatzen uzteko-. Nahi duzu sartu?
es
-La mujer se echó a un lado para franquearle el paso-. ¿Quieres entrar?
fr
La femme s'écarta pour la laisser passer. -Tu veux entrer ?
en
Won't you come in?' she said, standing aside to let Amaia through.
eu
Korridorea oso estua zen, eta, gainera, arasa handi batek are estuagoa bihurtzen zuen.
es
El pasillo era muy estrecho pero aun así había en él un enorme aparador que dificultaba el paso.
fr
Le couloir était très étroit, pourtant il y avait un énorme buffet qui bloquait presque le passage.
en
An enormous sideboard made it difficult to navigate the narrow hallway.
eu
Amaia gelditu egin zen emakumeak zer aldetara jo esan ziezaion.
es
Amaia se detuvo esperando a que la mujer le indicase hacia dónde dirigirse.
fr
Amaia attendit que la femme lui indique où aller.
en
Amaia waited for her to show the way.
eu
-Sukaldean-xuxurlatu zion.
es
-En la cocina-susurró.
fr
-Dans la cuisine, murmura-t-elle.
en
'In the kitchen,' she said softly.
eu
Amaiak ezkerreko lehenbiziko atea pasatu, eta, sartu eta gero, emakumeari itxoin zion, atzetik heldu baitzen. Paretaren kontra zegoen aulki batean esertzeko esan zion.
es
Amaia entró por la primera puerta a la izquierda y esperó a la mujer; ella la siguió indicándole que se sentara en una silla apoyada contra la pared.
fr
Amaia entra par la première porte à gauche, suivie par la femme qui lui fit signe de s'asseoir sur une chaise disposée contre le mur.
en
Amaia entered the first door on the left, then waited for Elena, who followed and invited her to sit down on a chair leaning against the wall.
eu
-Kafea nahi duzu?
es
-¿Quieres un café?;
fr
-Tu veux un café ?
en
'Would you like a coffee?
eu
Niretzat egin beharra nuen.
es
iba a ponerme uno.
fr
J'allais m'en faire un.
en
I was about to make some.'
eu
Amaiak, gogorik ez bazuen ere, onartu egin zuen.
es
Amaia aceptó, aunque no le apetecía.
fr
Amaia accepta, bien qu'elle n'en ait pas envie.
en
Amaia accepted, though she didn't really want one.
eu
Emakumea, adeitsu agertzeko eginahal nabariak eginagatik, oso deseroso zegoen.
es
La mujer parecía muy incómoda a pesar de los esfuerzos evidentes por mostrarse amable.
fr
La femme avait l'air très mal à l'aise, malgré les efforts évidents qu'elle faisait pour se montrer aimable.
en
Despite making every effort to appear friendly, the woman was clearly uncomfortable.
eu
Hala ere, jokabidean bazuen histeria menderatu moduko zerbait, aldarte aldakorrekoa eta hauskorra izatearen itxura ematen ziona.
es
Aun así había en su comportamiento una especie de histeria contenida que la hacía parecer sumamente inestable y frágil.
fr
Même ainsi, il y avait dans son comportement une sorte d'hystérie contenue qui la faisait paraître extrêmement instable et fragile.
en
Her gestures betrayed a kind of controlled nervousness that made her seem terribly volatile and fragile.
eu
Kafe-kikarak erretilu batean sukaldeko mahai gainera eraman, eta beste muturrean eseri zen.
es
Dispuso los cafés en una bandeja sobre la mesa de la cocina y se sentó al otro extremo.
fr
Elle posa les cafés sur un plateau, sur la table de la cuisine, et s'assit de l'autre côté.
en
She placed the coffees on a tray, carried them over to the kitchen table and sat down at one end.
eu
Azukrea hartzean, pixka bat mahai-zapira erori zitzaion.
es
Al servirse el azúcar, derramó parte sobre el mantel.
fr
En se servant, elle renversa du sucre sur la nappe. -Par Dieu !
en
Some of the sugar she spooned into her cup spilled on the tablecloth.
eu
-Hara! -esan zuen, gehiegizko harriduraz.
es
-¡Vaya por Dios! -exclamó, quizá demasiado afectada.
fr
s'exclama-t-elle, avec peut-être trop d'affectation.
en
'Oh, for heaven's sake!' she cried, somewhat overdramatically.
eu
Amaiak, arreta guztia kafeari ematen ziolako itxurak eginez, emakumeak mahaia garbitu eta berriz eseri arte itxoin zuen.
es
Amaia esperó a que la mujer lo limpiase y a que se sentara de nuevo mientras fingía concentrar toda su atención en el café.
fr
Amaia attendit qu'elle nettoie et s'assoie à nouveau, tandis qu'elle feignait de concentrer toute son attention sur le café.
en
Amaia pretended to concentrate on her coffee, waiting for her to sit down again after she'd wiped the table.
eu
-Goxoa dago-esan zion.
es
-Está bueno-comentó.
fr
-Il est bon, commenta-t-elle.
en
'It's delicious,' she said.
eu
-Bai-erantzun zuen emakumeak burua beste zerbaitetan balu bezala, eta begiak goratu zituen inspektoreari begiratzeko-.
es
-Sí-respondió la mujer, como si pensara en otra cosa, y alzó los ojos para mirarla de frente-.
fr
-Oui, répondit la femme. Elle semblait penser à autre chose.
en
'Yes,' Elena replied offhandedly, then raised her eyes and looked straight at her.
eu
Zu Amaia zara, ezta?
es
Tú eres Amaia, ¿verdad?
fr
-Tu es Amaia, n'est-ce pas ?
en
'You're Amaia, aren't you?
eu
Txikiena.
es
La pequeña.
fr
La petite.
en
The youngest.'
eu
Amaiak baiezkoa egin zion.
es
Ella asintió.
fr
Elle acquiesça.
en
Amaia nodded.
eu
-Zu sortu zinenerako, zure ama eta biok urrunduak ginen elkarrengandik.
es
-Para cuando tú naciste, nosotras ya nos habíamos distanciado.
fr
-À l'époque où tu es née, on s'était déjà éloignées, Rosario et moi.
en
'By the time you were born, your mother and I had drifted apart.
eu
Nik arrunt gaizki pasatu nuen anitz estimatzen nuelakoz zuen ama-etenaldi bat egin zuen-.
es
Yo lo pasé muy mal porque quería mucho a tu madre.-Hizo una pausa-.
fr
Je l'ai très mal vécu parce que j'aimais beaucoup ta mère.
en
It upset me because I was very fond of her.' She paused.
eu
Zinez maite nuen, eta min handia eman zidan gure adiskidetasuna akitzeak.
es
La quería de verdad, y me dolió mucho terminar con nuestra amistad.
fr
-Je l'aimais vraiment, et j'ai énormément souffert quand notre amitié a pris fin.
en
'I loved her; it hurt me deeply when our friendship ended.
eu
Nik ez nuen bertze lagunik, eta, zuen ama honat ailegatu zelarik, hezur eta mami ginen.
es
Yo no tenía otras amigas y cuando tu madre llegó aquí nos hicimos inseparables.
fr
Je n'avais pas d'autres amies, et quand ta mère est arrivée ici, nous sommes devenues inséparables.
en
I had no women friends, and when your mother moved here we became inseparable.
eu
Dena elkarrekin egiten genuen, paseatu, alabei kasu egin, nik ere alaba bat baitut, zure ahizpa zaharrenaren adina.
es
Hacíamos todo juntas, pasear, cuidar de las niñas; yo también tengo una hija, de la edad de tu hermana mayor.
fr
On faisait tout ensemble, on se promenait, on s'occupait des filles ; moi aussi j'ai une fille, de l'âge de ta s?ur aînée.
en
We did everything together. We went for walks, took care of our little girls-I have a daughter too, the same age as your eldest sister.
eu
Erostera joaten ginen, parkera, baina, batez ere, solasten ginen.
es
Íbamos a comprar, al parque, pero sobre todo hablábamos.
fr
On faisait les courses, on allait au parc, mais surtout on parlait.
en
We went out shopping, to the park, but most of all we talked.
eu
Ona da norekin solastu izatea.
es
Está bien tener a alguien con quien hablar.
fr
C'est bien d'avoir quelqu'un à qui parler.
en
It's good to have someone to talk to.'
eu
Amaiak baiezkoa egin zion buruaz, hizketan segi zezan animatzeko.
es
Amaia asintió, animándola a continuar.
fr
Amaia hocha la tête, l'encourageant à continuer.
en
Amaia nodded, encouraging her to continue.
eu
-Horregatik, urrundu ginelarik, arrunt tristea izan zen niretako.
es
-Así que cuando nos distanciamos, bueno, fue muy triste para mí.
fr
-Alors quand on a pris nos distances, ça a été très triste pour moi.
en
'So when we drifted apart ... well, it made me very sad.
eu
Nik uste nuen denborarekin zure ama iritziz aldatu eta agian...
es
Yo creía que con el tiempo ella cambiaría de parecer y quizá...
fr
Je pensais qu'avec le temps elle changerait et que peut-être...
en
I thought that over time she would change her mind, and ...
eu
Baina badakizu hori ez zela sekula gertatu.
es
Pero ya sabes que eso nunca ocurrió.
fr
Mais tu sais bien que ça n'est pas arrivé.
en
But of course she never did.'
eu
Emakumeak kikara jaso, eta haren atzetik gorde zen.
es
La mujer levantó la taza y casi se ocultó tras ella.
fr
La femme leva sa tasse, comme si elle voulait se cacher derrière.
en
She raised her cup, as if to hide her face.
eu
-Zerk eramaten ahal ditu bi adiskide min elkarrengandik urruntzera?
es
-¿Qué razón lleva a dos buenas amigas a distanciarse?
fr
-Quelle raison pousse deux bonnes amies à s'éloigner ?
en
'What made two such good friends fall out?'
eu
-Bi emakume bereizten ahal dituen gauza bakarrak. -Begiratu, eta buruarekin baiezkoa egin zuen.
es
-Lo único que puede interponerse entre dos mujeres. -La miró y asintió.
fr
-La seule chose qui peut s'interposer entre deux femmes. Elle la regarda et acquiesça.
en
'The only thing that can come between two women,' she said, looking at her and nodding.
aurrekoa | 379 / 130 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus