Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
Familia hau Elizondokoa da.
es
Esta familia es de Elizondo.
fr
Cette famille est d'Elizondo.
en
The family is from Elizondo.'
eu
Baliteke orain izatea Elizondokoa, baina beharbada aitatxi-amatxiak beste herri batekoak ziren.
es
-Bueno, puede que sean de Elizondo ahora, pero quizás uno de los abuelos era de otro pueblo;
fr
-Ils sont d'Elizondo maintenant, mais peut-être qu'un des grands-parents était d'un autre village ;
en
'Yes, but if one of the grandparents was from another village, the child might have been buried there ...'
eu
Igual han ehortziko zuten umea...
es
pudieron enterrar a la criatura allí...
fr
ils ont pu enterrer le bébé là-bas...
en
Amaia left the office, folding the certificate.
eu
Bulegotik ateratzean, paper orria tolestu, bere berokiaren barreneko sakelan gorde, eta Juanitaren hilobira abiatu zen.
es
Salió de la pequeña oficina doblando el pliego, que guardó en el bolsillo interior de su abrigo, y se dirigió a la tumba de Juanita.
fr
Elle sortit du petit bureau et replia le document, qu'elle rangea dans la poche intérieure de son manteau, et se dirigea vers la tombe de Juanita.
en
She slipped it into her inside coat pocket, then made her way towards Juanita's grave.
eu
Han zegoen burdinazko gurutze txikia, eta barrenean izena;
es
Ahí estaban la pequeña cruz de hierro, encerrando en su interior el nombre;
fr
Il y a avait là la petite croix en fer, avec son nom à l'intérieur ;
en
She saw the tiny metal crosses, one bearing her grandmother's name.
eu
ezkerraldean, Amaiak ezagutu ez zuen aitonarena, eta, justu atzean, urtetan ikusi ere nahi izan ez zuen hura, bere aitarena.
es
a su izquierda, la del abuelo que no llegó a conocer y justo detrás aquella que durante años evitó ni siquiera mirar, la de su padre.
fr
à sa gauche, celle du grand-père qu'Amaia n'avait pas connu et, juste derrière, celle de son père, que pendant des années elle avait évité de regarder.
en
To the left of it was that of her grandfather, whom she had never known, and behind that, her father's, which for years she had avoided looking at.
eu
Bitxia zen nolako xehetasunez gogoratzen zuen Amaiak egun hura, izebak aita hil zela esateko deitu zion eguna, nahiz eta ordurako bazekien:
es
Era curioso cómo recordaba cada detalle del día en que la tía la llamó para decirle que su padre había muerto, aunque ella ya lo sabía;
fr
C'était étrange comme elle se rappelait en détail ce jour où la tía l'avait appelée pour lui dire que son père était mort, alors qu'elle le savait déjà ;
en
It was strange how she remembered every detail about the day her aunt called to tell her that her father had died.
eu
telefonoak jo baino istant bat lehenago jakin zuen, eta segundo hartan aitaren eta bere arteko hoztasuna eta aita-alabak elkarrengandik bereizi zituen isiltasun guztia gainera abaildu zitzaion mugarik gabeko zigor bat bailitzan, denbora bukatua baitzen.
es
lo había sabido sólo un instante antes de que sonara el teléfono y en ese segundo toda la frialdad, todo el silencio que les había distanciado como padre e hija, se abatió sobre ella como una condena sin tiempo, porque el tiempo se había acabado.
fr
elle l'avait su juste un instant avant que le téléphone sonne et, à cette seconde, toute la froideur, tout le silence qui les avaient éloignés en tant que père et fille s'étaient abattus sur elle comme une condamnation éternelle, car le temps s'était arrêté.
en
She had sensed it seconds before the telephone rang, and during that instant all the coldness, all the silence separating father and daughter engulfed her like a timeless sentence, for time had run out.
eu
Zeharka aitaren izena irakurri zuen gurutzean, eta oinazeak zaztakoa jo zion betiko galderarekin batera:
es
Miró de soslayo su nombre escrito en la cruz y el dolor la golpeó, acompañando a la vieja pregunta:
fr
Elle regarda à la dérobée son nom écrit sur la croix, la douleur la frappa, accompagnée de la question habituelle :
en
She cast a sidelong glance at the name inscribed on the cross, and felt a stab of pain as the old question resurged:
eu
zergatik ez zenuen ebitatu?
es
¿por qué lo permitiste?
fr
pourquoi tu as laissé faire ça, aita ?
en
Why did he let it happen?
eu
Pauso bat atzera egin, eta begi zorrotzez aztertu zuen soropilez estalitako lurra: ez zegoen inork ukitu izanaren aztarnarik.
es
Dio un paso atrás y observó con ojo crítico la superficie de la tierra, que aparecía cubierta de césped y que no presentaba signos de haber sido tocada.
fr
Elle fit un pas en arrière et observa d'un ?il critique la surface de la terre, couverte de gazon, qui ne présentait aucun signe d'avoir été touchée.
en
She took a step back, surveying the grassy surface of the ground, which showed no signs of having been disturbed.
eu
Ia bukaeraraino joan, eta Ainhoa Elizasuren hilobiaren ondotik pasatu zen: neska haren hilketagatik itzuli zen Baztanera, bere bizitzako kasu okerrena ikertzera.
es
Subió casi hasta el final, pasando cerca de la tumba de Ainhoa Elizasu, la niña cuyo crimen la motivó en su regreso a Baztán para investigar el peor caso de su vida.
fr
Elle remonta presque jusqu'au bout du cimetière, passant près de la tombe d'Ainhoa Elizasu, la fille dont le crime avait motivé son retour à Baztán, pour enquêter sur la pire affaire de sa vie.
en
She walked to the top, passing close to the grave of Ainhoa Elizasu-the girl whose murder had brought her back to Baztán to investigate the worst case of her career.
eu
Hilobian loreak ikusi zituen, baita norbaitek han utzitako trapuzko panpinatxo bat ere.
es
Vio flores y una muñequita de trapo que alguien había dejado allí.
fr
Elle vit des fleurs et une petite poupée en chiffon que quelqu'un avait laissée là.
en
She could see that someone had left flowers there, as well as a rag doll.
eu
Ia bukaeran, bere birraitonaamonak eta bera jaio aurretik hildako osaba-izebaren bat lur emanik zegoen panteoi zaharra aurkitu zuen.
es
Casi al fondo localizó el panteón antiguo en el que estaban enterrados sus propios bisabuelos y algún tío o tía muertos antes de que ella naciera.
fr
Au fond, elle repéra le vieux caveau où étaient enterrés ses propres arrière-grands-parents et un oncle ou une tante morts avant sa naissance.
en
Further on, towards the end of the row, she found the old family vault where her great-grandparents were interred, alongside uncles and aunts who had died before she was born.
eu
Panteoia apaintzen zuten burdinazko zirgiloek herdoil-xirripak marraztuak zituzten, eta urtetan euriak egindako herdoil laranja-kolorearen arrastoak.
es
Las argollas de hierro que lo adornaban habían dibujado rastros herrumbrosos formando un reguero por donde la lluvia había arrastrado durante años su tinte anaranjado.
fr
Les anneaux en fer qui l'ornaient avaient dessiné des traces rouillées, formant une rigole où la pluie avait coulé pendant des années et laissé une teinte orangée.
en
The iron rings adorning it had left rusty marks and years of rain had formed an orange trail.
eu
Harlauza astuna ezin hobeki zegoen, kaltegabe.
es
La pesada losa estaba intacta.
fr
La lourde pierre était intacte.
en
The heavy tombstone was intact.
eu
Buelta erdia eman zuen kanposantuaren erditik joateko, eta, zaindari baten gisara bidean zegoen harrizko gurutzera hurbiltzean, Flora ikusi zuen. Ahizpa geldi-geldirik zegoen, burua makurtuxea, Anne Arbizuren hilobiaren aurrean.
es
Dio la vuelta para bajar por el centro del camposanto, y al acercarse al crucero que lo custodiaba vio a Flora, que, con la cabeza un poco inclinada, permanecía inmóvil frente a la tumba de Anne Arbizu.
fr
Elle redescendit au centre du cimetière, et quand elle arriva près de la croix en pierre qui le protégeait, elle aperçut Flora. La tête légèrement inclinée, elle était immobile devant la tombe d'Anne Arbizu.
en
She turned and set off in the direction of the central pathway. As she reached the intersection, she caught sight of Flora standing motionless in front of Anne Arbizu's grave, head tilted slightly.
eu
Harriturik, deitu egin zion:
es
Sorprendida, la llamó:
fr
Surprise, elle l'appela :
en
Surprised, she called out to her:
eu
-Flora!
es
-Flora.
fr
-Flora.
en
'Flora!'
eu
Jiratu zenean, Amaia bere ahizpak begiak heze zituela ohartu zen.
es
Su hermana se volvió, y al hacerlo pudo ver que tenía los ojos húmedos.
fr
Sa s?ur se retourna. Elle vit alors qu'elle avait les yeux humides.
en
Her sister looked round; as she did so, Amaia could see she had tears in her eyes.
eu
-Aupa, Amaia. Zer ari zara hemen?
es
-Hola, Amaia, ¿qué haces aquí?
fr
-Salut, Amaia. Qu'est-ce que tu fais là ?
en
'Hello, Amaia, what are you doing here?'
eu
-Paseoan-gezurra esan, ahizparengana hurbildu, eta parean gelditu zitzaion.
es
-Dando un paseo-mintió, acercándose hasta quedar frente a ella.
fr
-Je me promenais, mentit-elle, avançant vers elle pour la rejoindre.
en
'Just taking a stroll,' she fibbed, advancing until she drew level with her sister.
eu
-Ni ere bai-esan zuen Florak, eta pauso bat eman zuen bide aldera aurpegira ez begiratzeko.
es
-Yo también-dijo Flora, dando un paso hacia el camino y evitando mirarla.
fr
-Moi aussi, dit Flora, qui fit un pas vers le chemin et évita son regard.
en
'Me too,' said Flora, avoiding her gaze as she stepped towards the path, Amaia following her.
eu
Jarraitu zion, eta metro pare bat egin zuten biek isilik, elkarri begiratu gabe.
es
La siguió y durante un par de metros ambas caminaron despacio sin hablar y sin mirarse.
fr
Elle la suivit et, pendant quelques mètres, elles marchèrent côte à côte lentement, sans se parler ni se regarder.
en
The two sisters walked for several metres without speaking or looking at one another.
eu
-Flora, badakizu gure familiak ba ote duen beste panteoiren bat hilerri honetan edo beste batean, birraitona-amonenaz eta lurreko hilobiez aparte?
es
-Flora, ¿sabes si nuestra familia tiene algún otro panteón o tumba en este o en otro cementerio del valle aparte del de los bisabuelos y las tumbas de tierra?
fr
-Flora, tu sais si notre famille possède un autre caveau dans ce cimetière ou ailleurs dans la vallée, à part celui des arrière-grands-parents et les tombes ?
en
'Flora, do you know if there's another family vault or tomb in this or any other cemetery, besides that of our great-grandparents and the graves down here?'
eu
-Ez, eta utzidazu erraten lotsagarria dela. Birraitona-amonak goian; aitatxi eta amatxi eta aita behean.
es
-No, y déjame que te diga que es una vergüenza. Los bisabuelos arriba, los abuelos y el aita abajo.
fr
-Non, et permets-moi de te dire que c'est une honte. Les arrière-grands-parents en haut, les grands-parents et l'aita en bas.
en
'No, and if you ask me, it's shameful having the great-grandparents up there while Granny, Granddad, and Aita languish down here.
eu
Denak barreiaturik hilerrian, pobreen gisan.
es
Todos desperdigados por el cementerio, como los pobres.
fr
Tous dispersés, comme les pauvres.
en
Dotted about the cemetery like beggars.'
eu
-Bitxia da gure aita-amek panteoirik ez erosia; oso amaren gauza zen hori.
es
-Es curioso que nuestros padres no compraran un panteón, parece algo propio de la ama.
fr
-C'est bizarre que nos parents n'aient pas acheté de caveau, ça ressemblerait tellement à l'ama.
en
'I never understood why our parents didn't purchase their own vault.
eu
Harritzekoa iruditzen zait pentsatu ez izana, eta amatxi Juanitarekin batera lurperatu dezaten onartzea.
es
Me llama la atención que no lo tuviera pensado, y que esté dispuesta a que la entierren junto a la amatxi Juanita.
fr
Je m'étonne qu'elle n'y ait pas pensé et qu'elle soit prête à être enterrée à côté de l'amatxi Juanita. -Tu te trompes.
en
It's the kind of thing Ama would have thought about. It's strange she doesn't mind the prospect of being buried alongside Amatxi Juanita.'
eu
Amak aita amatxirekin lurperatzea onartu zuen, baina aitak hala nahi zuelako. Baina ama ez zen sekula erabat laketu Baztanen.
es
-Te equivocas, dejó que enterrasen al aita junto a la amatxi porque él lo quería así, pero la ama nunca perteneció del todo a este lugar.
fr
Elle a laissé enterrer l'aita à côté de l'amatxi parce qu'il le voulait ainsi, mais l'ama n'a jamais appartenu à ce lieu.
en
'That's where you're wrong: she had Aita buried next to Amatxi because that's what he wanted, but Ama never felt she belonged here.
eu
Amak Donostian lurperatzea du erabakia, bere familiak Polloeko hilerrian duen panteoian.
es
Ella tiene dispuesto que la entierren en San Sebastián, en el panteón que su familia tiene en el cementerio de Polloe.
fr
Elle a tout préparé pour qu'on l'enterre à Saint-Sébastien, dans le caveau que sa famille possède au cimetière de Polloe.
en
She's made provisions to be buried in her family vault at the Polloe Cemetery in San Sebastián.'
eu
Amaia kolpetik gelditu zen.
es
Amaia se detuvo en seco.
fr
Amaia s'arrêta brutalement.
en
Amaia stopped in her tracks.
eu
-Ziur zaude horretaz?
es
-¿Estás segura de eso?
fr
-Tu en es sûre ?
en
'Are you sure about that?'
eu
-Bai, amak orain dela urte batzuk bere eskuaz idatzitako gutun bat daukat, jarraibideak ematen dituena bere hiletarako eta lur emateko.
es
-Sí. Tengo desde hace años una carta de su puño y letra con las indicaciones para su funeral y entierro.
fr
-Oui. J'ai depuis deux ans une lettre de sa propre main avec des indications pour ses obsèques.
en
I have a handwritten letter from her, dating back years, giving instructions about her funeral and burial.'
eu
Amaia segundo batzuez pentsatzen gelditu, eta galdetu zuen:
es
Amaia lo pensó unos segundos y después preguntó:
fr
Amaia hésita quelques secondes avant de demander :
en
Amaia thought for a few moments, before asking:
eu
-Flora, zuk zazpi urte zenituen ni jaio nintzenean.
es
-Flora, tú tenías siete años cuando yo nací, ¿qué recuerdas de entonces?
fr
-Flora, tu avais sept ans quand je suis née, tu te souviens de quelque chose ?
en
'Flora, you were seven when I was born, what are your memories from that time?'
eu
Zer oroitzapen duzu garai hartaz? -Hori galdera!
es
-Vaya pregunta, ¿cómo quieres que me acuerde?
fr
-Tu parles d'une question, comment veux-tu que je me souvienne ?
en
How do you expect me to remember anything?'
eu
Nola nahi duzu oroitzea? -Ez dakit, ba.
es
-No sé, no eras tan pequeña, algún recuerdo tendrás.
fr
-Je ne sais pas, tu n'étais pas si petite, tu te rappelles peut-être quelque chose.
en
'I don't know; you weren't that young, you must have some memories.'
eu
Ez zinen hain txikia.
es
Flora lo pensó un instante.
fr
Flora réfléchit un instant.
en
Flora thought it over.
eu
-Oroitzen naiz biberoia ematen nizula, eta Rosek ere bai.
es
-Recuerdo que te daba el biberón y Ros también;
fr
-Je me rappelle que je te donnais le biberon, et Ros aussi ;
en
'I remember Ros and me feeding you.
eu
Aitak uzten zigun.
es
el aita nos dejaba.
fr
l'aita nous laissait faire.
en
Dad used to let us.
eu
Aitak prestatu, eta, gu sofan jarrita geundela, gure besoetan uzten zintuen guk txandaka zuri biberoia emateko.
es
Él lo preparaba, te colocaba en nuestros brazos sentaditas en el sofá y te dábamos el biberón por turnos.
fr
Il le préparait, nous étions assises sur le canapé, il t'installait dans nos bras et on te donnait le biberon à tour de rôle.
en
He would prepare the bottles, place you in our arms while we sat on the sofa, while we took turns.
eu
Guretzat jostagarria izanen zen, noski.
es
Supongo que nos parecía divertido.
fr
Ça devait nous amuser, j'imagine.
en
I guess we thought it was fun.'
eu
-Eta ama?
es
-¿Y la ama?
fr
-L'ama...
en
'What about Ama?'
eu
Ordurako, ama gaizki zegoen nerbioetatik. Gaixoak hainbeste sufritu du beti...
es
-Bueno, en aquella época ya estaba mal de los nervios, la pobre siempre ha sufrido tanto...
fr
à cette époque, elle souffrait déjà des nerfs, la pauvre, elle a toujours tellement souffert...
en
'Well, she was suffering with her nerves around that time-she's had such a hard time, the poor dear.'
eu
-Bai-erantzun zuen Amaiak lehor.
es
-Sí-contestó Amaia con frialdad.
fr
-Oui, répondit froidement Amaia.
en
'Yes,' replied Amaia coldly.
eu
Flora tximistak joa bezala jiratu zen.
es
Flora se volvió como alcanzada por un rayo.
fr
Flora se tourna vers elle, comme foudroyée.
en
Flora rounded on her suddenly.
eu
Nahi buduzu solastea, solastuko gara, baina hola hasi behar baduzu, ni banoa-esan zuen kanporako bidea hartuta.
es
-Mira, si quieres hablar, hablamos, pero si vas a empezar así yo me voy-dijo, caminando hacia la salida.
fr
-Écoute, si tu veux qu'on parle, on parle, mais si tu es comme ça je m'en vais, dit-elle, se dirigeant vers la sortie.
en
'Look, if you want to talk, we'll talk, but if you're going to be like that, then I'm leaving,' she said, marching towards the exit.
eu
-Flora, esperatu!
es
-Flora, espera.
fr
-Flora, attends.
en
'Flora, wait.'
eu
-Ez, ez dut esperatu behar.
es
-No, no espero.
fr
-Non, je n'attends pas.
en
'No, I won't wait.'
eu
-Niretzat inportantea da jakitea zer gertatzen zen garai hartan.
es
-Es importante para mí saber qué pasaba en esa época.
fr
-C'est important pour moi de savoir ce qui se passait à cette époque.
en
'I need to know what happened during that time.'
aurrekoa | 379 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus