Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
Jonan, jarraituko dizugu.
es
Jonan, te seguiremos.
fr
Jonan, on te suit.
en
'Jonan, we'll follow you.'
eu
Epailearen autora sartu, eta deseroso sentitu zen hark se-gurtasun-uhala noiz lotuko zain zegoela.
es
Subió al coche del juez y se sintió incómoda mientras esperaba a que él se abrochase el cinturón.
fr
Elle monta dans la voiture du juge et se sentit mal à l'aise tandis qu'il attachait sa ceinture.
en
She climbed into Markina's car, realising how awkward she felt as she waited for him to fasten his seat belt.
eu
Harekin hain toki txikian egoteak inkomodatu, eta ia-ia barregarri sentiarazten zuen.
es
Estar en aquel espacio tan reducido con él la violentaba de un modo que rayaba en lo ridículo.
fr
Se retrouver avec lui dans un espace si confiné la gênait d'une façon qui frisait le ridicule.
en
Sitting in that confined space with him made her feel absurdly self-conscious.
eu
Urduritasuna ezkutatu nahian, sakelako telefonoko mezu irakurriak begiratzen aritu zen, eta bakarren bat ira-kurri ere egin zuen epailearen hurbiltasuna inporta ez bali-tzaio bezala, erreparatu ez balio bezala eskuekin bolantea in-guratzeko moduari, martxak aldatzeko keinu baketsuari, edo egiten zizkion begiratu labur sakonei, epaileak lehenbi-ziko aldiz ikusi izan balu bezala begiratzen baitzion musika-ren soinuari segika behatz erakuslearekin bolantea erritmi-koki jo bitartean. Epailea bidaiaz gozatzen ari zen;
es
Disimuló su desconcierto revisando los mensajes de su móvil, incluso releyó alguno, resuelta a mostrarse indiferente a su cercanía, al modo en que sus manos rodeaban el volante, al gesto suave con el que cambiaba las marchas o a las miradas cortas e intensas que le dedicaba, como si fuese la primera vez que la veía, mientras golpeaba rítmicamente el volante con el índice, al ritmo de la música.
fr
Elle cacha son trouble en consultant les messages de son portable, en relut même certains, déterminée à se montrer indifférente à la proximité de cet homme, à la manière dont ses mains saisissaient le volant, à la douceur avec laquelle il passait les vitesses, ou aux regards brefs et intenses qu'il lui lançait, comme s'il la voyait pour la première fois, tandis qu'il donnait de petits coups sur le volant au rythme de la musique.
en
She concealed her unease by checking the messages on her phone, even rereading some of them, determined to appear indifferent to his closeness, to the way his fingers gripped the steering wheel, the effortless way he changed gears, the brief, penetrating glances he gave her, as though seeing her for the first time.
eu
bizkarra bermatzeko moduagatik ezagun zuen, baita begitartean piz-ten zitzaion barre-irudi ttiki etengabeagatik ere.
es
Disfrutaba del viaje, se notaba en el modo en que apoyaba la espalda y en la leve y constante sonrisa que se dibujaba en su rostro.
fr
Il appréciait ce déplacement, ça se voyait à sa façon d'appuyer son dos et au sourire léger qu'il esquissait en permanence.
en
She sensed from the way he leant back in his seat and the faint smile playing on his lips that he was enjoying the journey.
eu
Hitzik egin gabe gidatu zuen ordubetez.
es
Condujo en silencio durante una hora.
fr
Il conduisit sans dire un mot pendant une heure.
en
They drove in silence for an hour.
eu
Amaia, hasieran, lasaiago sen-titu zen mintzatu beharrik ez izateagatik, baina bien arteko isilaldi luzeak intimitate giroa sortzen zuen, beldurra eragi-ten zion intimitatea.
es
Al principio, ella se había sentido aliviada al no tener que hablar, pero el silencio prolongado entre ellos establecía un nivel de intimidad que la asustaba.
fr
Au début, Amaia se sentit soulagée de ne pas avoir à lui faire la conversation, mais ce silence prolongé entre eux établissait un degré d'intimité qui l'effrayait.
en
At first she felt relieved at not having to talk, until she registered that the lack of conversation between them created a level of intimacy that alarmed her.
eu
Bitan pentsatu ondoren, esan zuen: -Uste nuen kasuaz hitz egitea nahi zenuela.
es
Después de pensárselo dijo: -Creía que quería que hablásemos del caso.
fr
Elle finit par dire : -Je croyais que vous vouliez parler de l'affaire.
en
'I thought you wanted us to talk about the case,' she reminded him.
eu
-Epailea inspektoreari so gelditu zen segundo batez begirada berriz errepidera zuzendu baino lehen.
es
Él la miró durante un segundo antes de volver a poner los ojos en la carretera.
fr
Il la regarda une seconde avant de se concentrer à nouveau sur la route.
en
He glanced at her, before concentrating again on the road.
eu
-Gezurretan ari nintzen-aitortu zuen-.
es
-Mentí-admitió-, sólo quería estar con usted.
fr
-J'ai menti, avoua-t-il.
en
'I was lying,' he confessed.
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
Je voulais juste être avec vous.
en
'I just wanted to be with you.'
eu
-egin zuen protesta, zer esan ez zekiela.
es
-protestó ella, desconcertada.
fr
protesta-t-elle, perplexe.
en
'But ...' she protested uneasily.
eu
besterik gabe, utzidazu zure presentziaz disfrutatzen.
es
-No tiene que hablar si no quiere, sólo déjeme disfrutar de su compañía.
fr
-Vous n'êtes pas obligée de parler si vous ne voulez pas, laissez-moi juste profiter de votre compagnie.
en
'You needn't talk if you don't feel like it, just let me enjoy your company.'
eu
Isilik segitu zuten bide guztian: epailea, geldotasun dotorez gidatzen, inspektoreari begiratu laburrak egiten: behar bezain laburrak, larderiatsuak ez bihurtzeko, baina behar bezain sakonak, beldurra eragiteko.
es
Permanecieron en silencio el resto del viaje, él conduciendo con su elegante indolencia y dedicándole aquellas miradas lo suficientemente breves como para no intimidarla, lo suficientemente intensas para hacerlo.
fr
Ils restèrent silencieux le reste du voyage. Le juge conduisait avec une indolence élégante, lui jetant des regards suffisamment brefs pour ne pas l'intimider, mais suffisamment intenses pour le faire quand même.
en
They sat in silence for the rest of the journey. Markina drove with a languid elegance, casting sidelong glances at her that were brief enough not to intimidate her, though sufficiently intense to do exactly that.
eu
Bitartean, Amaiari haserrea handituz zihoakion barrenean, eta, amorrua baretzeko, gauaren beltzean alferrik errepidearen bazterrez haratagoko zerbait ikusten saiatu bitartean, kasuaren urratsak buruz aztertzeko lanari lotu zitzaion.
es
Mientras, el enfado de Amaia crecía en su interior, obligándola a concentrarse en repasar mentalmente los pasos del caso, intentaba infructuosamente atisbar algo más allá de los bordes de la carretera en la negrura de la noche.
fr
Amaia était de plus en plus furieuse. Elle se força à réviser mentalement l'affaire depuis le début, essayant d'apercevoir dehors dans la nuit noire autre chose que les bords de la route.
en
Amaia's mounting irritation forced her to go over the progress of the investigation in her head, as she tried hopelessly to see something beyond the sides of the road, in the darkness of the night.
eu
Ainsako karriketan bizitasuna sumatzen zen, seguruena asteburua hurbil zelako, eta, saltokietako termometroek bi gradu zero azpitik zeudela iragartzen bazuten ere, zubia gurutzatu eta berehala, pertsona taldeak ikusten ziren ostatuen aurrean, eta denda ireki batzuk, ordutegia luzatu zutenak turisten presentziak hartaraturik.
es
Las calles en Aínsa parecían animadas, seguramente por la cercanía del fin de semana, y a pesar de que los termómetros de los comercios anunciaban dos grados bajo cero, nada más cruzar el puente podían verse grupos de gente frente a los bares y algunas tiendas abiertas, que habían alargado su horario alentadas por la presencia de los turistas.
fr
Les rues d'Aínsa semblaient animées, sans doute parce que c'était bientôt le week-end, et même si le thermomètre des enseignes annonçait moins deux degrés, à peine eurent-ils franchi le pont qu'ils purent voir des groupes de gens devant les bars et certaines boutiques ouvertes, qui avaient allongé leurs horaires à cause des touristes.
en
The streets in Aínsa seemed lively, doubtless because the weekend was approaching; despite the outside thermometers showing two degrees below zero, no sooner had they crossed the bridge than they saw clusters of people outside the bars and the few shops that had remained open to cater for the many tourists.
eu
Jonanek Ainsako Erdi Aroko herrigunea eraikia zegoen mendi-muinoa inguratzen zuen malda pikoraino gidatu zuen.
es
Jonan condujo hasta la empinada cuesta que bordeaba la colina donde se erigía el casco medieval de Aínsa.
fr
Jonan roula jusqu'à la côte abrupte qui bordait la colline où se dressait le centre médiéval d'Aínsa.
en
Jonan took a road that sloped steeply upwards, curving around the hill where Aínsa's medieval castle stood.
eu
Epaileak, hari segika, harriturik begiratzen zien etxeei, mendi-mazelatik zintzilik baitzeuden amildegiari desafio eginez bezala.
es
El juez lo siguió, mientras miraba asombrado las casas, que suspendidas de la ladera parecían retar al vacío.
fr
Le juge le suivit, tandis qu'il contemplait avec étonnement les maisons qui, accrochées au versant, semblaient défier le vide.
en
Markina followed, staring in awe at the houses clinging to the side of the hill as if defying the law of gravity.
eu
-Hemen behin ere egon gabea nintzen; aitortu behar dut harrigarria dela.
es
-Nunca había estado aquí, tengo que decir que es sorprendente.
fr
-Je n'étais jamais venu, je dois dire que c'est stupéfiant.
en
'I've never been here before, I must say it's impressive.'
eu
-Ikusiko duzu, ba, gora ailegatzean-erantzun zuen Amaiak, epailearen aurpegierari erreparatuta.
es
-Pues espere a llegar arriba-contestó ella, al ver su expresión.
fr
-Attendez d'arriver en haut, répondit-elle.
en
'Just wait until we get to the top,' she said.
eu
Ainsa denboran barnako tunel bat da, eta, plazara ailegatzean, auto aparkatuak eta jatetxeetako argiak gorabehera, ibilbide bat egiten duzu iraganera, eta istant batez arnasari eustera zaramatza.
es
Aínsa era un túnel temporal, y al llegar a su plaza, a pesar de los coches aparcados y las luces de los restaurantes, se experimenta un viaje al pasado que hace contener el aliento durante un segundo.
fr
Aínsa est un tunnel temporel. Quand on arrive sur sa place, malgré les voitures garées et les lumières des restaurants, on fait l'expérience d'un voyage dans le passé à couper le souffle.
en
Aínsa is a time tunnel, and despite the parked cars and the lights from the restaurants, the sensation of travelling back into the past when reaching the square takes everyone's breath away.
eu
Markinari ere gauza bera gertatu zitzaion, eta, irribarrea galdu gabe, autoa aparkatzeko lekuraino jarraitu zion Jonani.
es
Markina no fue la excepción; siguió a Jonan hasta el lugar donde aparcaron, sin dejar de sonreír.
fr
Markina n'échappa pas à la règle ; il suivit Jonan jusqu'au parking, un sourire béat sur les lèvres.
en
Markina was no exception; as he followed Jonan to the place where they parked, the smile never left his face.
eu
-Harritzekoa-esan zuen.
es
-Es extraordinario-dijo.
fr
-C'est extraordinaire, dit-il.
en
'It's incredible,' he said.
eu
Amaiak umore onez begiratu zion.
es
Amaia le miró, divertida.
fr
Amaia le regarda, amusée.
en
Amaia looked at him, amused.
eu
Han lehenbiziko aldiz egon zeneko sentsazioak etorri zitzaizkion gogora.
es
Recordaba sus propias sensaciones la primera vez que estuvo allí.
fr
Elle se rappelait ses propres sensations la première fois qu'elle était venue.
en
She was reminded of her own impressions when she had first visited the town.
eu
Herria 580 metrora egonik, tenperatura baxua zegoen, eta, autotik jaistean, ohartu ziren hotzari herrian bat egiten du-ten Cinca eta Ara ibaien hezetasuna gehitzen zitzaiola, eta ho-tzak eta hezetasunak izotz geruza bat sortua zutela plazako ha-rrizko zolaren gainean, plazako farolen argi erromantikoan nakarraren distira zuena.
es
Al bajar del coche comprobaron que, unida a la baja temperatura propia de los 580 metros a los que se encontraba, la humedad de los ríos Cinca y Ara que confluían allí había contribuido a cubrir el empedrado de la plaza con una capa de hielo escarchado que brillaba como nácar con la romántica luz de las farolas de la plaza.
fr
Quand ils sortirent de la voiture, ils constatèrent qu'en plus de la fraîcheur, normale à 580 mètres d'altitude, l'humidité des rivières Cinca et Ara qui confluaient à cet endroit avait recouvert les pavés de la place d'une couche de givre brillant comme de la nacre sous la lumière romantique des lampadaires.
en
At 580 metres above sea level, the plunging temperature combined with the damp atmosphere from the confluence of the rivers Cinca and Ara had caused a layer of frost to form on the cobblestones and they gleamed like mother-of-pearl beneath the romantic haze of the streetlamps.
eu
Jonan hurbildu, eta besoak astindu zituen hotza ateratzeko.
es
Jonan se acercó, agitando los brazos para entrar en calor.
fr
Jonan s'avança vers eux, agitant les bras pour se réchauffer.
en
Jonan came up, whirling his arms to get warm.
eu
-Eta uste genuen Elizondon hotza egiten zuela...
es
-Y creíamos que en Elizondo hacía frío...
fr
-Et on croyait qu'il faisait froid à Elizondo...
en
'And I thought it was cold in Elizondo!' He grinned.
eu
Amaiak berokia lotu, eta artilezko txano bat atera zuen sakelatik.
es
Amaia se abrochó el abrigo y sacó del bolsillo un gorro de lana.
fr
Amaia boutonna son manteau et sortit de sa poche un bonnet en laine.
en
Amaia buttoned up her coat and took a woollen hat out of her pocket.
eu
Markinari, nonbait, hotzak ez zion eragiten.
es
A Markina, sin embargo, no parecía afectarle la baja temperatura.
fr
Cependant, le froid ne semblait pas affecter Markina.
en
Only Markina seemed unaffected by the cold.
eu
Autotik atera, eta, berokia jantzi gabe, ingurura begiratu zuen txoraturik.
es
Salió del coche y sin ponerse el abrigo miró alrededor, encantado.
fr
Il n'avait pas mis son manteau et admirait le paysage, sous le charme.
en
He stepped out of the car, and without putting on his coat, glanced about in awe.
eu
-Leku hau harritzekoa da...
es
-Este lugar es increíble...
fr
-Cet endroit est incroyable...
en
'This place is amazing ...'
eu
Jonanek maletategitik laginen edukiontzia hartu zuen, eta, Amaiarekin batera, gotorlekuko murru aldera abiatu zen, han baitzeuden Naturaren Interpretazio Zentroa eta Pirinioetako Plantigradoak Aztertzeko Institutuko laborategia, doktoreek zuzenduak biak.
es
Jonan tomó del maletero el contenedor con las muestras, y junto a Amaia echó a andar hacia el paredón de la fortaleza, donde se ubicaba el centro de interpretación de la naturaleza y el laboratorio de Estudios Plantígrados del Pirineo, que dirigían los doctores.
fr
Jonan sortit du coffre la mallette avec les échantillons et se dirigea au côté d'Amaia vers la forteresse, où se trouvait le centre d'interprétation de la nature et le laboratoire d'Études plantigrades des Pyrénées, que dirigeaient les docteurs.
en
Jonan took the briefcase containing the samples out of the boot, and he and Amaia made their way towards the fortress where both the Nature Interpretation Centre and the laboratory run by the two doctors from the Institute for the Study of Pyrenean Plantigrades were situated.
eu
Epaileak ibilera azkartu zuen Jonan eta inspektorea sartu baino lehentxeago harrapatzeko. Etxezainarekin batera hegazti zaurituak bizkortzeko gela zabaletatik pasatuta laborategiko ate arrunt samarrera iritsi zirenean, Amaia epailearen harriduraz ohartu zen.
es
El juez aceleró el paso hasta alcanzarlos casi en la entrada, y Amaia observó su sorpresa cuando, tras recorrer en compañía del bedel las amplias salas donde las aves heridas se recuperaban, llegaron a la discreta puerta del laboratorio.
fr
Le juge pressa le pas pour les rejoindre quasiment à l'entrée. Amaia observa sa surprise quand, après avoir traversé en compagnie de l'appariteur les vastes salles où des oiseaux blessés étaient soignés, ils arrivèrent à la porte discrète du laboratoire.
en
Markina quickened his pace until he caught up with them in the doorway. Amaia noticed his surprise when, after passing through the spacious rooms where wounded birds were convalescing, they arrived at the modest door of the laboratory.
eu
Gonzalez doktorea atera zitzaien bidera: Jonan besarkatu, eta bostekoa eman zion Amaiari.
es
El doctor González les salió al encuentro, abrazó a Jonan, sonriendo, y tendió la mano a Amaia.
fr
Le docteur González vint à leur rencontre, étreignit Jonan en souriant et tendit la main à Amaia.
en
Dr González came out to greet them, beaming as he embraced Jonan and shook Amaia's hand.
eu
Takchenko andreak, pauso batzuk atzerago, gizalegez agurtu zituen.
es
La doctora, unos pasos más atrás, saludó cortés.
fr
Le docteur Takchenko, quelques pas en retrait, leur adressa un salut poli.
en
Dr Takchenko, a few steps behind, welcomed them graciously.
eu
-Gabon, inspektore andrea, pozten nau zu ikusteak.
es
-Buenas noches, inspectora, me alegro de verla.
fr
-Bonsoir, inspectrice, je suis heureuse de vous voir.
en
'Good evening, Inspector, it's good to see you.'
eu
Haren ohiko zuhurtziak irribarrea piztu zion Amaiari.
es
Amaia sonrió ante su ya habitual comedimiento.
fr
Amaia sourit devant sa retenue, qui lui était désormais familière.
en
Amaia smiled at her habitual reserve.
eu
-Doktoreak, Markina epaile jauna aurkeztu nahi dizuet.
es
-Doctores, quiero presentarles a su señoría, el juez Markina.
fr
-Docteurs, je vous présente le juge Markina.
en
'Dr González, Dr Takchenko, I'd like you to meet Judge Markina.'
eu
Gonzalez doktoreak bostekoa eman zion. Takchenko, al diz, bekain bat goratuta hurbildu zen, Amaiari begira uneoro.
es
El doctor González extendió una mano, mientras Takchenko se acercaba alzando una ceja y sin dejar de mirar a Amaia.
fr
Le docteur González lui tendit la main, pendant que Takchenko s'approchait, haussant les sourcils, les yeux fixés sur Amaia.
en
Dr González shook his hand, while Dr Takchenko walked over, raising one eyebrow and gazing at Amaia.
eu
-Espero dut nire presentzia traba ez izatea-esan zuen Markinak diosal gisara-.
es
-Espero que no les moleste mi presencia-dijo Markina a modo de saludo-.
fr
-J'espère que ma présence ne vous dérange pas, dit Markina en guise de salut.
en
'I hope my being here won't inconvenience you,' Markina said, by way of a greeting.
eu
Analisi hauen emaitzak oso kasu garrantzitsua ireki lezake, eta neurri guztiak hartu behar dira zaintzaren katea ez dela eten bermatzeko.
es
El resultado de estos análisis podría abrir un caso muy importante y es necesario tomar todas las medidas para garantizar que no se rompe la custodia.
fr
Le résultat de ces analyses pourrait ouvrir un dossier très important, et il est nécessaire de prendre toutes les mesures pour veiller à leur bon déroulement.
en
'The results of these tests could lead to the opening of an important criminal investigation. We need to take every precaution to ensure that the evidence is handled correctly.'
eu
Takchenko doktoreak, erne begiratzen zion bitartean, eskua eman zion, eta, gero, berehala jiratuz, nabarmen utzi zuen agerian lanerako zuen berezko prestasuna.
es
La doctora le tendió la mano mientras le observaba de cerca, y después, giró sobre sus talones, haciendo gala de su natural disposición al trabajo.
fr
Le docteur Takchenko lui tendit la main, l'observant de près, puis elle tourna les talons, montrant sa disposition naturelle au travail.
en
Dr Takchenko shook his hand and studied him from close up, then turned on her heel, calling over her shoulder:
eu
-Goazen, goazen, laginak.
es
-Vamos, vamos, las muestras.
fr
-Allons-y, allons-y, les échantillons.
en
'Come on, come on, the samples.'
eu
Taldean, Takchenko doktoreari segika joan ziren laborategia osatzen zuten hiru gelak gurutzatuz.
es
Formando un grupo, la siguieron atravesando las tres salas de las que se componía el laboratorio.
fr
Formant un groupe, ils traversèrent à sa suite les trois salles qui composaient le laboratoire.
en
The small group followed her through the three rooms that made up the laboratory.
eu
Bukaerara ailegatuta, Takchenko erakusmahai baten atzean jarri zen, eta, eskuaz, mahaigaina seinalatu.
es
Al fondo, la doctora se situó tras un mostrador e indicó la superficie.
fr
Au fond, Takchenko se plaça derrière une paillasse.
en
In the last of these, Dr Takchenko installed herself behind a counter, indicating the surface with a wave of her hand.
eu
Jonanek bertan maleta txikia utzi, eta, Takchenkok eskularruak jantzi bitartean, ireki egin zuen.
es
Jonan colocó sobre la misma el maletín, que abrió mientras Takchenko se enfundaba unos guantes.
fr
Elle fit signe à Jonan de poser la mallette, qu'il ouvrit tandis que le docteur enfilait ses gants.
en
Jonan placed the briefcase on top, opening it while Dr Takchenko pulled on a pair of gloves.
eu
-Utzidazu ikusten-esan zuen, laginak hartzeko makurtuta-.
es
-Déjeme ver-dijo, inclinándose para tomar las muestras-.
fr
-Laissez-moi voir, dit-elle, se penchant au-dessus.
en
'Now let me see,' she said, bending over to peruse the samples.
eu
Ederki, listua...
es
Bien, saliva...
fr
Elle prit le sac qui contenait le pinceau avec le prélèvement. -De la salive, bien...
en
Good, saliva ...' She picked up the tube containing the swab.
eu
-esan zuen lagina zeukan isipuaren bilgarria hartu bitartean.
es
-dijo tomando el envoltorio que contenía el hisopo con la muestra.
fr
Il faut la mettre en digestion avec des protéines, ajouta-t-elle, s'adressant à son mari.
en
'We need to deproteinise the saliva sample,' she said, addressing Judge Markina.
eu
-Digestioan utzi beharra dago, proteinekin-esan zuen bere senarrari begira-.
es
-Hay que ponerla en digestión con proteínas-dijo, dirigiéndose a su marido-.
fr
Ça nous prendra toute la nuit.
en
'That'll take all night;
aurrekoa | 379 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus