Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Dupree inspektoreak zure telefono zenbakia eman zidan.
es
El inspector Dupree me dio su número, espero que pueda ayudarme.
fr
L'inspecteur Dupree m'a donné votre numéro, j'espère que vous pourrez m'aider.
en
Inspector Dupree gave me your number. I was hoping you might be able to help me.'
eu
Solaskideak, erantzun aurretik, segundo batzuk eman zituen isilik.
es
Su interlocutor permaneció unos segundos en silencio, antes de contestar.
fr
Son interlocuteur demeura silencieux quelques secondes avant de réagir.
en
Johnson paused before replying: 'Oh, yes, I remember:
eu
Oroitzen naiz. Hemen izan zinen duela bi urte, ez da hala?
es
-Oh, sí, la recuerdo, estuvo aquí hace dos años, ¿no es cierto?
fr
-Oh, oui, je me souviens de vous, vous étiez là il y a deux ans, pas vrai ?
en
you were here two years ago, right?
eu
Espero dut hurrengo deialdian berriz bisitan etortzea.
es
Espero que venga a visitarnos en la próxima convocatoria.
fr
J'espère que vous reviendrez nous voir au prochain congrès.
en
I hope you'll come visit us in the next exchange.
eu
Dupreek eman zizun nire zenbakia?
es
Y dígame, ¿Dupree le dio mi número?
fr
Dupree vous a donné mon numéro ?
en
So, Dupree gave you my number, you said?'
eu
-Bai. Laguntza behar izanez gero, zuk laguntzen ahal zenidala esan zidan.
es
-Sí, me dijo que si necesitaba ayuda quizás usted me la podría prestar.
fr
-Oui, il m'a dit que si j'avais besoin d'aide, vous pourriez peut-être m'être utile.
en
'Yes, he told me if I needed help, you were the one to call.'
eu
-Dupreek hori esan baldin bazizun zure esanetara nago.
es
-Si Dupree le dijo eso, estoy a su servicio.
fr
-Si Dupree a dit ça, je suis à votre service.
en
'If that's what Dupree told you, then consider me at your service.
eu
Zertan lagunduko dizut?
es
¿En qué puedo ayudarla?
fr
En quoi puis-je vous aider ?
en
How can I be of assistance?'
eu
-Susmagarri baten aurpegia erakusten duten irudi batzuk ditut, baina oso kalitate txarrekoak.
es
-Tengo unas imágenes de muy mala calidad del rostro de un sospechoso.
fr
-J'ai des images de très mauvaises qualités du visage d'un suspect.
en
'I have some very poor quality images of a suspect's face.
eu
Ahal izan dugun guztia eginda ere, zirriborro gris batzuk besterik ez dugu ikusten.
es
Hemos hecho todo lo posible, pero no conseguimos más que borrones grises.
fr
On a fait tout ce qu'on pouvait mais on n'obtient que des taches grises.
en
We've done everything we can, but all we come up with are grey splodges.
eu
Badakit irudiak berreskuratzeko eta aurpegiak berreraikitzeko sistema berri batekin lan egiten duzuela, eta hori izan daiteke gure aukera bakarra.
es
Me consta que ustedes trabajan con un nuevo sistema de recuperación de imágenes y reconstrucción de rostros que podría ser nuestra única posibilidad.
fr
Je sais que vous travaillez avec un nouveau système de récupération d'images et de reconstruction des visages. C'est notre seule chance.
en
I understand that you work with a new system of image restoration and face recognition, which could be our only chance.'
eu
-Bidali niri. Ahal dudana eginen dut-erantzun zuen gizonak.
es
-Envíemelas, haré lo que pueda-respondió el hombre.
fr
-Envoyez-les-moi, je ferai tout mon possible, répondit l'homme.
en
'Send them over. I'll do what I can,' Johnson replied.
eu
Amaiak helbide elektronikoa jaso, eta deia moztu zuen.
es
Ella apuntó su dirección de correo y colgó.
fr
Elle nota son adresse mail et raccrocha.
en
She wrote down his email address and ended the call.
eu
es
fr
en
eu
20
es
20
fr
20
en
20
eu
Zortziak ziren Etxaide inspektoreordearen atariaren parean aparkatu zuenean.
es
Eran las ocho cuando aparcó frente al portal del subinspector Etxaide.
fr
Il était vingt heures quand elle se gara devant chez le sous-inspecteur Etxaide. Elle fit sonner son téléphone une fois et attendit.
en
It was eight o'clock by the time she parked in front of Deputy Inspector Etxaide's building.
eu
Dei galdu bat egin, eta esperoan gelditu zen, eta, bitartean, begira egon zen zeinen bizirik zegoen ordu horretan kalea Elizondoren aldean, han zortzietan etxera berandu zihoazen batzuk baizik ikusten ez baitziren.
es
Hizo una llamada perdida y esperó, mientras observaba lo animada que estaba la calle a aquella hora en comparación con Elizondo, donde a las ocho sólo se veían algunos rezagados que regresaban a casa.
fr
Comme la rue lui semblait animée en comparaison avec Elizondo où, à cette heure, on ne voyait plus que quelques retardataires qui rentraient chez eux !
en
She made a missed call and waited, noting how lively the street was compared to Elizondo, where only stragglers on their way home could be seen at that hour.
eu
Iruñearen falta sumatzen zuen.
es
Echaba de menos estar en Pamplona.
fr
Pampelune lui manquait.
en
She felt homesick for Pamplona.
eu
Argiak, jendea, Alde Zaharrean zuen etxea, baina Jamesek txoratua zirudien Baztanen, eta are txoratuago Juanitaenearekin gelditzea erabaki zutenetik.
es
Las luces, la gente, su casa en el casco viejo, pero James parecía encantado en Baztán y más desde que habían decidido quedarse con Juanitaenea.
fr
Les lumières, les gens, sa maison dans le vieux centre, mais James semblait enchanté d'être à Baztán et plus encore depuis qu'ils avaient décidé d'acheter Juanitaenea.
en
The lights, the people, her house in the old quarter, but James seemed delighted to be in Baztán, even more so since they had decided to take over Juanitaenea.
eu
Amaiak ongi zekien Jamesek izugarri maite zituela Elizondo eta etxe hura, baina ez zegoen erabat ziur han gero eta gusturago sentituagatik inoiz sentituko ote zuen Iruñean bizitzeak ematen zion askatasuna.
es
Sabía que él adoraba Elizondo y aquella casa, pero no estaba del todo segura de que a pesar de que cada vez se sentía más a gusto allí, pudiese nunca sentir la libertad que le daba vivir en Pamplona.
fr
Elle savait qu'il adorait Elizondo et cette maison, mais elle n'était pas sûre du tout qu'elle pourrait un jour s'y sentir aussi libre qu'à Pampelune, même si elle s'y plaisait de plus en plus.
en
She knew he loved Elizondo and that house, but although she felt more and more at home there, she wasn't entirely sure it would ever give her the same feeling of freedom that she enjoyed in Pamplona.
eu
Eta bere buruari galdetu zion ez ote zuen lasterregi onartu etxea erostea.
es
Se preguntó si se habría precipitado al aceptar comprar la casa.
fr
Elle se demanda si elle n'avait pas accepté trop vite.
en
She wondered whether she hadn't been rash in agreeing to take over the house.
eu
Jonan ataritik ateratzen ikusi bezain laster, Amaia kopilotuaren lekura lerratu zen berehala.
es
En cuanto vio salir a Jonan del portal, se deslizó al asiento del acompañante.
fr
Dès qu'elle vit sortir Jonan, elle se glissa sur le siège passager.
en
She slid over to the passenger seat when she saw Jonan walk out of the main door;
eu
Asko zuen pentsatzeko, eta, gainera, Jonani gustatu egiten zitzaion gidatzea.
es
Tenía mucho en que pensar y a Jonan le gustaba conducir.
fr
Il fallait qu'elle réfléchisse et Jonan aimait conduire.
en
she had lots to think about, and Jonan loved driving.
eu
Jonanek bere lumazko beroki lodia atzeko jarlekuetara bota, eseri, eta motorra piztu zuen.
es
Él echó su grueso plumífero a los asientos traseros y encendió el motor.
fr
Il jeta sa grosse doudoune à l'arrière de la voiture et démarra.
en
He tossed his thick Puffa jacket on to the back seat and turned on the engine.
eu
-Beraz, Ainsara?
es
-¿A Aínsa, entonces?
fr
-Direction Aínsa, donc ?
en
'To Aínsa, right?'
eu
-Bai, baina, lehenago, Iruñeko irteeran dagoen gasolindegian geldituko gara:
es
-Sí, pero antes pararemos en la gasolinera que hay a la salida de Pamplona.
fr
-Oui, mais avant on s'arrête à la station d'essence à la sortie de Pampelune.
en
'Yes, but first we're stopping off at the petrol station on the way out of Pamplona.
eu
han Markina epailearekin elkartzekoak gara, gurekin etorri nahi zuela tematu baitzen prozedurak zorrotz betetzen direla ziurtatzeko.
es
Hemos quedado allí con el juez Markina, que insistió en acompañarnos para garantizar que se observan los procedimientos.
fr
On a rendez-vous avec le juge Markina, qui a insisté pour nous accompagner et veiller au bon déroulement de la procédure.
en
Judge Markina is meeting us there. He insisted on accompanying us to make sure the correct procedures are followed.'
eu
Jonanek ez zuen zipitzik esan, baina Amaiari ez zitzaion oharkabean pasatu Jonanen harridura-aurpegia normalean ohiko jendetasunaz ezkutatzen saiatzen baitzen.
es
Jonan no dijo nada, pero a Amaia no le pasó inadvertido el gesto de extrañeza que intentó disimular con su habitual corrección.
fr
Jonan ne dit rien, mais Amaia remarqua le mouvement de surprise qu'il tenta de dissimuler avec sa politesse habituelle.
en
Jonan said nothing, but the look of bewilderment he tried to conceal in his usual polite way didn't escape her.
eu
Isilik egon zen gasolindegira ailegatu ziren arte. Han, aparkatu, eta, beste auto batetik argiekin egindako abisua ikusita, autotik atera ziren.
es
Permaneció silencioso hasta que llegaron a la gasolinera, aparcó y bajaron al ver las luces que les avisaban desde otro coche.
fr
Il resta silencieux jusqu'à la station d'essence, où il se gara. Ils sortirent de la voiture lorsqu'ils virent les phares du véhicule du juge.
en
no sooner had they parked and stepped out of the car than a pair of headlights flashed at them from another vehicle.
eu
Markina atera, eta haiengana hurbildu zen.
es
Markina salió y caminó hacia ellos;
fr
Markina vint à leur rencontre ;
en
Markina climbed out and came towards them;
eu
Galtza bakeroak eta jertse urdin lodi bat jantzita, ez zuen ematen 30 urtetik goitikoa.
es
vestido con vaqueros y un grueso jersey azul, apenas aparentaba treinta años.
fr
vêtu d'un jean et d'un gros pull bleu, il faisait à peine trente ans.
en
in his jeans and thick, blue pullover, he looked little more than thirty.
eu
Amaiak aise nabaritu zuen Jonan bere erreakzioari beha zegoela.
es
Amaia notó cómo Jonan observaba su reacción.
fr
Amaia sentit que Jonan observait sa réaction.
en
Amaia noticed that Jonan was watching her reaction.
eu
-Gabon, Salazar inspektorea-esan zuen epaileak, eskua ematera eginez.
es
-Buenas noches, inspectora Salazar-dijo el juez, tendiéndole la mano.
fr
-Bonsoir, inspectrice Salazar, dit le juge, lui tendant la main.
en
'Good evening, Inspector Salazar,' said Markina, extending his hand.
eu
Amaiak eskua eman zion, bai, baina hotzak kikildutako behatz-muturrak eskainiz eta aurpegira ez begiratzeko eginahalak eginez.
es
Ella se la estrechó, ofreciéndole tan sólo la punta de sus dedos ateridos y evitando mirarle a la cara.
fr
Elle lui serra la main du bout des doigts, qui étaient gelés, évitant de croiser son regard.
en
She shook the tips of his fingers, avoiding looking him in the eye.
eu
-Epaile jauna, hau nire laguntzailea da, Etxaide inspektoreordea.
es
-Señoría, éste es mi ayudante, el subinspector Etxaide.
fr
-Votre Honneur, voici mon assistant, le sous-inspecteur Etxaide.
en
'Your honour, this is my partner, Detective Deputy Inspector Etxaide.'
eu
Epaileak modu berean agurtu zuen.
es
El juez le saludó del mismo modo.
fr
Le juge le salua de la même manière.
en
The judge greeted him in the same manner.
eu
nahi izanez gero, jakina.
es
-Podemos ir en mi coche, si quieren.
fr
-On peut prendre ma voiture, si vous voulez.
en
'We could all go in my car, if you prefer.'
eu
Amaia garbi ohartu zen Jonanek txoraturik begiratzen ziola epailearen BMWari, baina ezezkoa eman zion.
es
Amaia vio cómo Jonan miraba apreciativamente el BMW del juez, mientras ella negaba con la cabeza.
fr
Amaia vit que Jonan regardait la BMW du juge d'un air admiratif. Pourtant, elle secoua la tête.
en
Amaia saw Jonan cast an approving glance at the judge's BMW, but she shook her head.
eu
-Nire autoan joaten naiz beti, abisu bat ailegatzen bada ere -azaldu zuen Amaiak-.
es
-Siempre voy en mi coche, es por si hay un aviso-explicó-.
fr
-Je me déplace toujours avec ma voiture, en cas d'urgence, expliqua-t-elle.
en
'I go everywhere in my own car, in case I get a call,' she explained.
eu
Ezin dut hartu eramaten nauenaren menpe egoteko arriskurik.
es
No puedo exponerme a depender de que alguien me lleve.
fr
Je ne peux pas prendre le risque de dépendre de quelqu'un.
en
'I can't risk having to depend on others to drive me.'
eu
-Ulertzen dut-esan zuen epaileak-, baina, inspektoreordeak zure autoa eramaten badu, zu nirean etortzen ahal zara.
es
-Lo comprendo-dijo el juez-, pero si el subinspector lleva su coche usted puede acompañarme en el mío.
fr
-Je comprends, dit le juge. Mais si le sous-inspecteur conduit votre voiture, vous pouvez venir avec moi.
en
'I understand,' said Markina, 'but if Deputy Inspector Etxaide takes your car, you can accompany me in mine.'
eu
Amaiak Jonani begiratu zion, eta gero berriz Markinari, durduzaturik.
es
Amaia miró a Jonan y de nuevo a Markina, desconcertada.
fr
Amaia contempla tour à tour Jonan et Markina, déconcertée.
en
Amaia looked uneasily at Jonan and back at Markina.
eu
-Kontua da...
es
-Es que...
fr
-C'est que...
en
'It's just that ...
eu
inspektoreordeak eta biok lan kontu batzuk ditugula hitz egiteko eta bidean aprobetxatuko dugula konpontzen joateko.
es
El subinspector y yo tenemos trabajo pendiente y aprovecharemos durante el viaje para ir solventándolo.
fr
Le sous-inspecteur et moi avons du travail et nous voulions profiter de la route.
en
my deputy and I have work to catch up on.
eu
Badakizu.
es
Ya sabe.
fr
Vous comprenez.
en
We thought we'd use the journey to get through some of it.
eu
Epaileak begietara begiratu zion, eta Amaia ohartu zen hark bazekiela gezurretan ari zela.
es
El juez la miró a los ojos y ella supo que él sabía que mentía.
fr
Le juge la fixa dans les yeux : il savait qu'elle mentait.
en
Markina looked her straight in the eye, and she knew that he knew she was lying.
eu
-Kontua da Ainsara bidean zuk ikerketaren gorabeheren berri ematea nahi nuela.
es
-Querría que de camino a Aínsa me pusiera al día de cómo va la investigación.
fr
-J'aimerais que vous me fassiez un point sur l'enquête pendant le trajet jusqu'à Aínsa.
en
'I was hoping you might fill me in on how the investigation is going.
eu
Zuk uste bezala emaitzak positiboak badira, ofizialki irekiko da kasu hau, eta xehetasunen jakinaren gainean egon behar dut.
es
Si como usted cree los resultados son positivos, se abrirá oficialmente este caso y debo estar al tanto de los pormenores.
fr
Si, comme vous le croyez, les résultats sont positifs, on ouvrira officiellement ce dossier et je dois être au courant de tous les détails.
en
If, as you're expecting, the results are positive, I'll need to be up to speed to open the case.'
eu
Amaiak, begiratua beheitituz, amore eman, eta baiezkoa egin zion.
es
Amaia asintió, bajando la mirada.
fr
Amaia acquiesça, baissant la tête.
en
Amaia nodded, lowering her head.
eu
-Ongi da-etsi zuen, minduxea-.
es
-Está bien-claudicó, molesta-.
fr
-Très bien, céda-t-elle, ennuyée.
en
'All right.' She gave in, reluctantly.
eu
Jonan, jarraituko dizugu.
es
Jonan, te seguiremos.
fr
Jonan, on te suit.
en
'Jonan, we'll follow you.'
aurrekoa | 379 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus