Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Antsietateak orduak irauten zuen, eta pentsatzen aritu nintzen ez ote zitzaion kalte handiegia egiten ari nire buru-osasunari.
es
Las apariciones de víctimas que se acercaban a mi cama me torturaron durante algún tiempo, me despertaba empapado en sudor, aterrorizado y preocupado, la ansiedad me duraba horas mientras valoraba hasta qué punto mi salud mental se estaba viendo afectada.
fr
Les apparitions de victimes qui s'approchaient de mon lit m'ont torturé un bon moment, je me réveillais en sueur, terrorisé et inquiet, j'étais angoissé pendant des heures, je me demandais à quel point ma santé mentale était atteinte.
en
I used to wake up drenched in sweat, terrified and anxious. I'd feel that way for hours, while I tried to figure out to what extent I was losing my mind.
eu
Garai hartan polizia gaztea nintzen ni, eta eskarmentu handiko beste polizia baten aginduetara nengoen.
es
Entonces yo era un joven agente y estaba a cargo de un agente veterano.
fr
J'étais alors un jeune agent, en binôme avec un vétéran.
en
I was a rookie agent back then, partnered with a veteran.
eu
Egun batean, zelata-lan luze aspergarri bat egiten ari ginela, amesgaizto haietako batetik esnatu nintzen.
es
En una ocasión, mientras llevábamos a cabo una tediosa vigilancia de varias horas, desperté de pronto de una de esas pesadillas.
fr
Une fois, alors que ça faisait des heures et des heures qu'on planquait, un de ces cauchemars m'a réveillé en sursaut.
en
Once, during a long, tedious stakeout, I woke up suddenly in the middle of one of those nightmares.
eu
"Mamu bat ikusi duzu ala?", esan zidan lankideak.
es
"Ni que hubieras visto un fantasma", me dijo mi compañero.
fr
" Comme si tu avais vu un fantôme ", m'a dit le vétéran.
en
"You look like you've seen a ghost," my partner said.
eu
Izoztua gelditu nintzen, "agian bai", erantzun nion.
es
Yo me quedé helado.
fr
Je suis resté pétrifié.
en
I froze.
eu
"Beraz, mamuak ikusten dituzu?
es
"Quizá sí", le contesté.
fr
" Peut-être bien ", j'ai répondu.
en
"Maybe I did," I replied.
eu
Ba, hobe duzu garrasirik ez egin.
es
"¿Así que ves fantasmas?
fr
" Alors comme ça tu vois des fantômes ?
en
"So, you see ghosts too?" he said.
eu
Beldurrari eutsi, eta ongi erreparatu zer esaten dizuten".
es
Pues la próxima vez harías bien en no gritar, en no resistirte tanto y en prestar más atención a lo que digan."
fr
Eh bien, la prochaine fois tu ferais mieux de ne pas crier, de ne pas résister autant et de faire plus attention à ce qu'ils disent.
en
"Well, next time you should pay more attention to what they say instead of hollering and trying to resist."
eu
Aholku ona eman zidan.
es
Fue un buen consejo.
fr
" Excellent conseil.
en
That was good advice.
eu
Urteekin ikasi dut biktima batekin amets egiten dudanean nire gogoaren alderdi bat informazioa proiektatzen ari dela, eta informazio hori barrenean dudala nahiz eta ez naizen gauza izan ikusteko.
es
Con los años he aprendido que cuando sueño con una víctima, una parte de mi mente está proyectando información que está ahí, pero que no he sido capaz de ver.
fr
Avec le temps, j'ai appris que quand je rêve d'une victime une partie de mon cerveau projette des informations qui sont là, mais que je n'ai pas été capable de voir.
en
Over the years, I've learned that when I dream about a victim, part of my brain is projecting information which is already there, but which I haven't been able to see.'
eu
Amaiak burua poliki-poliki mugituz baietz egin zion.
es
Amaia asintió lentamente.
fr
Amaia acquiesça lentement.
en
Amaia nodded slowly.
eu
-Orduan, mamuak dira?
es
-Entonces, ¿son fantasmas o proyecciones de la mente del investigador?
fr
-Donc, ce sont des fantômes ou des projections de l'esprit de l'enquêteur ?
en
'So, are they ghosts or projections inside the investigator's mind?'
eu
Edo ikertzailearen adimenaren proiekzioak?
es
-Lo segundo, por supuesto.
fr
-La seconde proposition, bien sûr.
en
'Projections, of course.
eu
-Proiekzioak, zalantzarik gabe, nahiz eta...
es
Aunque...
fr
Même si...
en
Although ...'
eu
-Zer?
es
-¿Sí?
fr
-Quoi ?
en
'Although what?'
eu
Dupree agenteak ez zuen erantzun.
es
El agente Dupree no contestó, levantó su jarra y bebió.
fr
L'agent Dupree ne répondit pas et but sa bière.
en
Agent Dupree didn't reply. He raised his glass and drank.
eu
Pitxerra altxatu, eta edan egin zuen.
es
Despertó a James intentando no alarmarle.
fr
Elle réveilla James, s'efforçant de ne pas l'inquiéter.
en
She roused James, trying not to alarm him.
eu
James ez asaldatzeko ahaleginak eginez iratzarri zuen.
es
Él se sentó de golpe en la cama frotándose los ojos.
fr
Il se redressa brusquement sur le lit et se frotta les yeux.
en
He sat up in bed with a start, rubbing his eyes.
eu
-Ospitalera goaz?
es
-¿Vamos ya al hospital?
fr
-On va à l'hôpital ?
en
'Is it time to go to the hospital?'
eu
Amaiak baietz erantzun zion aurpegia mudatuta.
es
Amaia asintió con el rostro demudado mientras intentaba, sin éxito, sonreír.
fr
Amaia hocha la tête, le visage altéré, tout en essayant, sans succès, de sourire.
en
Amaia bobbed her head, her face pallid as she gave a weak smile.
eu
Irribarre bat egiten saiatu zen, baina ez zitzaion atera.
es
James se puso unos vaqueros y un jersey que había dejado dispuestos a los pies de la cama.
fr
James enfila un jean et un pull qu'il avait laissés exprès au pied du lit.
en
James pulled on the pair of jeans and jumper that he had laid out in readiness on the end of the bed.
eu
-Deitu izebari abisatzeko, hitz eman nion eta.
es
-Llama a la tía para decírselo, se lo prometí.
fr
-Appelle la tía pour la prévenir, je lui ai promis.
en
'Call my aunt, will you? I promised I'd let her know.'
eu
-Iritsi dira nire gurasoak?
es
-¿Han llegado ya mis padres?
fr
-Mes parents sont rentrés ?
en
'Are my parents home yet?'
eu
-Bai, baina ez abisatu, James, gaueko ordu biak dira, eta, seguruenik, luze joko du umea jaio arte.
es
-Sí, pero no los avises, James, son las dos de la madrugada.
fr
-Oui, mais ne leur dis rien, James, il est deux heures du matin.
en
'Yes, but please don't tell them, James. It's two in the morning.
eu
Gainera, ez diete sartzen utziko, eta orduak eman beharko dituzte itxarongelan.
es
Seguramente el parto aún se prolongará, además lo más probable es que no les dejen entrar y tengan que permanecer durante horas en una sala de espera.
fr
L'accouchement va probablement durer un moment, en plus on ne les laissera sans doute pas entrer et ils seront obligés de patienter pendant des heures dans une salle d'attente.
en
I'm not going to give birth straight away. Besides, they probably won't be allowed in. I don't want them to have to sit for hours in the waiting room.'
eu
-Zure izeba bai eta nire gurasoak ez?
es
-¿Tu tía sí y mis padres no?
fr
-Ta tante, mais pas mes parents ?
en
'So, it's OK to tell your auntie, but not my parents?'
eu
-James, badakizu izeba ez dela etorriko, urteak dira ez dela Baztandik ateratzen. Baina hitz eman nion momentua ailegatzean abisatuko niola.
es
-James, ya sabes que la tía no vendrá, hace años que no sale del valle, es sólo que le prometí que la avisaría cuando llegase el momento.
fr
-James, tu sais bien que la tía ne viendra pas, elle ne sort plus de la vallée depuis des années, c'est juste que j'ai promis que je l'avertirais quand le moment serait arrivé.
en
'James, you know perfectly well that Aunt Engrasi won't come here, she hasn't left the valley in years.
eu
Villa doktorea berrogeita hamar urte inguruko emakumea zen. Aski gazte zuritutako ile soltea zeukan, leporainokoa, aurrerantz makurtzen zenean aurpegi osoa estaltzen ziona.
es
La doctora Villa tenía unos cincuenta años y el pelo prematuramente encanecido suelto en una melena corta que llegaba a ocultarle por completo el rostro cuando se inclinaba hacia adelante.
fr
Le docteur Villa avait une cinquantaine d'années, des cheveux blancs prématurément, mi-longs et détachés, qui lui cachaient complètement le visage quand elle se penchait en avant.
en
I promised I'd tell her when the time came, that's all.' Dr Villa was about fifty, with prematurely grey hair that she wore in a bob, which fell across her face whenever she leant forward.
eu
Amaia aztertu ondoren, etzanda zegoen ohatilaren burualdera hurbildu zen.
es
Después de reconocerla se acercó a la cabecera de la camilla donde estaba tendida Amaia.
fr
Elle s'approcha du lit où était allongée Amaia.
en
Recognising Amaia, she approached the side of her bed.
eu
-Bueno, Amaia, baditut berri onak eta ez hain onak zuretzat.
es
-Bueno, Amaia, tenemos noticias buenas y no tan buenas.
fr
-OK, Amaia, j'ai de bonnes et de moins bonnes nouvelles.
en
'Well, Amaia, we have some good news and some not-so-good news.'
eu
Doktorearen hurrengo hitzen zain gelditu zen. Bitartean, Jamesi eskua eman, eta senarrak bere eskuen artean hartu zuen.
es
Amaia esperó a que continuase hablando mientras le tendía a James una mano que él tomó entre las suyas.
fr
Amaia attendit qu'elle continue et tendit à James sa main qu'il prit entre les siennes.
en
Amaia waited for her to continue, reaching out for James, who clasped her hand between his.
eu
-Berri onak: erditzeko zaude, neskatoa ongi dago, zilborhestea atzerantz kokatu da eta haurtxoaren bihotzaren taupadak indartsuak dira, are kontrakzioek dirauten bitartean ere.
es
-Las buenas: estás de parto, la niña está bien, el cordón umbilical ha quedado posicionado hacia atrás y su corazón late con fuerza incluso durante las contracciones.
fr
-Les bonnes : le travail a commencé, le bébé va bien, le cordon ombilical est placé vers l'arrière et son c?ur bat fort, même pendant les contractions.
en
'The good news is that you're now in labour, the baby is fine, the umbilical cord is not wrapped round her, her heartbeat is nice and strong even during the contractions.
eu
Hain onak ez diren berriak hauek dira: ordu batzuk minez eman badituzu ere, erditze lanik ez duzu egin ia, zerbait dilatatu duzu, baina haurra ez dago ongi kokatua erditzeko kanalean.
es
Las menos buenas son que a pesar de las horas que llevas con dolor apenas se ha hecho trabajo de parto, has dilatado algo, pero la niña no está bien posicionada en el canal del parto.
fr
Les moins bonnes : quoique ça dure depuis des heures, ça n'a pas beaucoup avancé, tu es seulement un peu dilatée et la petite n'est pas bien positionnée.
en
The not-so-good news is that, despite the length of time you've been having contractions, your labour isn't very advanced. There's some dilation, but the baby isn't properly positioned in the birth canal.
eu
Dena dela, nekatua ikusten zaitut, eta horrek kezkatzen nau. Ongi egin duzu lo?
es
Pero lo que de verdad me preocupa es que te veo muy cansada, ¿no has dormido bien?
fr
Mais ce qui m'inquiète surtout, c'est que tu m'as l'air épuisée. Tu n'as pas bien dormi ?
en
What most concerns me though is that you look tired. Have you been sleeping well?'
eu
-Ez, azken egunetan ez oso ongi.
es
-No, en los últimos días no muy bien.
fr
-Non, ces derniers jours pas très bien.
en
'No, not too well these past few days.'
eu
"Ez oso ongi" esatean, motz gelditu zen.
es
No muy bien era quedarse corta.
fr
Pas très bien était un euphémisme.
en
This was an understatement.
eu
Amesgaiztoak itzuli zirenetik, tarte solteren batean egina zuen lo. Minutu bakar batzuetan erdi lo egoten zen, eta, gero, umore txarrean eta izugarri nekatua esnatzen zen.
es
Desde que las pesadillas habían vuelto apenas había dormido algún rato suelto, unos minutos en los que caía en una casi inconsciencia de la que despertaba malhumorada y terriblemente cansada.
fr
Depuis que les cauchemars étaient revenus, elle n'avait pratiquement pas dormi, à peine quelques minutes au cours desquelles elle tombait dans une quasi-inconscience dont elle se réveillait de mauvaise humeur et terriblement fatiguée.
en
Since the nightmares had returned, Amaia had been sleeping on and off for a few minutes before drifting into a semiconscious state from which she would awake exhausted and irritable.
eu
-Ingresatuko zaitugu, Amaia, baina ez dut nahi ohean sartzerik. Ibiltzea nahi dut. Horrek neskatoaren burua bere tokira eramaten lagunduko dizu.
es
-Te vas a quedar ingresada, Amaia, pero no quiero que te acuestes, necesito que camines, esto ayudará a que la cabeza de la niña se posicione.
fr
-Tu vas rester ici, Amaia, mais pas allongée. Je veux que tu marches, pour aider la tête de la petite à se positionner.
en
'We're going to keep you in, Amaia, but I don't want you to lie down. I need you to walk-it will help the baby's head engage.
eu
Kontrakzioa ailegatzen zaizunean, kokoriko jarri:
es
Cuando sobrevenga la contracción prueba a ponerte en cuclillas;
fr
À la prochaine contraction, essaie de t'accroupir ;
en
When you feel a contraction coming, try to squat;
eu
hobeki aguantatuko duzu, eta, gainera, dilatatzen joanen zara.
es
la soportarás mejor y ayudarás a la dilatación.
fr
tu la supporteras mieux et ça favorisera la dilatation.
en
that will ease your discomfort and help you dilate.' She gave a subdued sigh.
eu
Amaiak hasperen egin zuen etsiturik.
es
Ella suspiró, resignada.
fr
Amaia soupira, résignée.
en
'I know you're tired,' Dr Villa went on, 'but it won't be long now.
eu
-Badakit nekatua zaudela, baina gutxi falta da. Iritsi da zure alabari laguntzeko momentua.
es
-Ya sé que estás cansada, pero falta poco, y es ahora cuando tienes que ayudar a tu hija.
fr
-Je sais que tu es fatiguée, mais on y est presque et c'est maintenant qu'il faut que tu aides ta fille.
en
This is when your daughter needs your help.'
eu
Amaiak baietz egin zuen.
es
Amaia asintió.
fr
Amaia acquiesça.
en
Amaia nodded.
eu
Goizaldeko hurrengo bi orduetan ospitaleko korridore hutsetan gora eta behera ibiltzera behartu zuen bere burua.
es
Durante las dos horas siguientes se obligó a caminar arriba y abajo por el pasillo del hospital, desierto de madrugada.
fr
Pendant les deux heures suivantes, elle s'obligea à marcher de long en large dans le couloir de l'hôpital désert la nuit.
en
For the next two hours she made herself pace up and down the hospital corridor, which was empty at this hour of the morning.
eu
Jamesek, haren ondoan, tokiz kanpo zirudien, abaildua, emaztea sufritzen ikusi eta deus egiteko modurik ez izateak eragiten zion ezintasun sentsazioagatik.
es
A su lado, James parecía sentirse completamente fuera de lugar, desolado por la impotencia que le producía verla sufrir sin poder hacer nada.
fr
À ses côtés, James paraissait totalement décalé, désolé de se sentir si impuissant face à sa souffrance.
en
By her side, James seemed completely lost, distraught at how impotent he felt watching her suffer without being able to do anything.
eu
Jamesek, lehenbiziko minutuetan, ahal zuen guztian lagundu nahian ibili zen, ongi ote zegoen galdeka, zerbait egin ote zezakeen, zerbait behar zuen, edozein gauza.
es
Durante los primeros minutos se había volcado preguntando si se encontraba bien, si podía hacer algo o quería que le trajese algo, lo que fuera.
fr
Les premières minutes, il n'avait pas arrêté de lui demander comment elle allait, s'il pouvait faire quelque chose, lui apporter quoi que ce soit.
en
For the first few minutes, he had kept asking if she was all right, whether he could help, or did she want him to bring her something, anything.
eu
Amaiak ez zion ia erantzun, beste batena zirudien gorputz hura kontrolatzeko lanari emanik.
es
Ella apenas le había contestado, concentrada en tener algún control sobre aquel cuerpo que no parecía suyo;
fr
À peine lui avait-elle répondu, toute concentrée qu'elle était à garder le contrôle sur ce corps qui ne semblait plus être le sien ;
en
She scarcely replied, intent upon keeping a degree of control over her body, which no longer felt like it belonged to her.
eu
Bere gorputz sendo osasuntsua, betidanik bere buruaren jabe izatearen halako poz ezkutu bat eragiten ziona, haragi puska minberatu bat besterik ez zen orain, eta irribarreño bat piztu zitzaion konturatu zenean mina ongi jasaten zuelako ustea funtsik gabekoa zela erabat.
es
aquel cuerpo fuerte y sano que siempre le había producido la secreta satisfacción de sentirse suficiente, estaba ahora reducido a un montón de carne dolorida que le hizo casi sonreír ante la absurda creencia que siempre había tenido de que soportaba bien el dolor.
fr
ce corps fort et sain, qui lui avait longtemps donné la secrète satisfaction de se suffire à lui-même, n'était plus à présent qu'un bloc de chair endolorie. Elle faillit sourire : elle avait toujours cru qu'elle supportait bien la douleur.
en
This strong, healthy body that had always given her a secret feeling of pleasant self-assurance, was now no more than a mound of aching flesh. She almost laughed at the absurdity of her long-held belief that she had a high pain threshold.
eu
Etsiturik, James isildu egin zen, eta Amaiak eskertu.
es
Vencido, James había optado por el silencio, y ella lo prefería así.
fr
Désarmé, James avait opté pour le silence, et elle préférait ça.
en
In the end, James had given up and decided to remain silent.
eu
Ahalegin handiak egin zituen min handia ote zuen galdetzen zion bakoitzean bere burua kontrolatzeko eta senarra pikutara ez bidaltzeko.
es
Había hecho grandes esfuerzos por contenerse y no mandarlo a la mierda cada vez que le preguntaba si le dolía mucho.
fr
Elle avait fait de gros efforts pour se retenir et ne pas l'envoyer balader chaque fois qu'il lui avait demandé si elle avait mal.
en
She was relieved. She had been making a superhuman effort not tell him to go to hell each time he asked her if it was hurting.
eu
Minak biziki amorrarazten zuen, piztien pare jartzeraino, eta, nekeak eta lo ezak eraginda, pentsamendua nahasten ari zitzaion. Buruan asmo nagusi bakar bat zebilkion:
es
El dolor la enfurecía de una manera animal, y el cansancio y la falta de sueño comenzaban a restar coherencia a sus pensamientos, que ya sólo se concentraban en uno que se alzaba en su mente como dominante:
fr
La douleur la rendait furieuse de manière instinctive, et la fatigue et le manque de sommeil commençaient à troubler ses pensées, qui tournaient toutes autour d'une seule, s'imposant à son esprit :
en
Pain produced a visceral anger in her, which, coupled with her exhaustion and lack of sleep, was beginning to cloud her mind, until the only thought she could focus on was: