Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
379 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Itaxura
es
Itxusuria
fr
ITXUSURIA
en
Itxusuria
eu
Etxeko teilatuko hegaletik erortzean urak lurrean utzitako ildoari segituz aurkitu zuen hilobia.
es
Localizó la tumba guiándose por la línea que el agua había dibujado en el suelo al caer desde el alero de la casa.
fr
Pour trouver la tombe, il suivit la ligne que l'eau avait dessinée sur le sol en tombant de l'avant-toit de la maison.
en
Following the line traced by rainwater dripping from the eaves, the grave was easy to find.
eu
Belaunika, lorezaintzarako palatxo bat eta pikotx bat atera zituen arropen artetik, eta lur ilunaren azalera trinkoa altxatzen hasi. Lur mokor heze eta harroak atera zituen, egur eta goroldio usainaren antzeko lurrin goxoa hedatzen zutenak.
es
Se arrodilló y de entre sus ropas extrajo una palita de jardín y una piqueta con las que desconchó la superficie compacta de la tierra oscura, que se desprendió en terrones húmedos y esponjosos, destilando un aroma rico como a madera y musgo.
fr
Il s'agenouilla et sortit d'entre ses vêtements une petite pelle de jardin et une pioche avec lesquelles il creusa la surface compacte de la terre sombre, qui se détacha en mottes humides et spongieuses, distillant une odeur forte, de bois et de mousse.
en
The figure knelt, fumbling among its clothes for a trowel and a small pick to scrape off the hard surface of the dark soil. It crumbled into soft, moist clods that gave off a rich smell of wood and moss.
eu
Kontu handiz, zentimetro gutxiko lur geruzak kenduz joan zen, harik eta, lurrarekin nahasirik, usteldutako oihal piltzar belztu batzuk agertu ziren arte.
es
Con cuidado, fue eliminando capas de unos pocos centímetros hasta que, mezclados con la tierra, aparecieron jirones ennegrecidos de tela podrida.
fr
Il retira délicatement plusieurs centimètres de terre jusqu'au moment où apparurent des lambeaux noircis de linge pourri.
en
A careful scraping of a few centimetres revealed blackened shreds of decayed cloth mixed with the earth.
eu
Alde batera utzi zuen sehaskako mantatxo bat izan zitekeen oihal hura, ukitze hutsarekin desegin zitzaiona, eta haztaka jarraitu zuen gorpua biltzen zuen mihise ezkoztatua aurkitu arte.
es
Excavó con las manos apartando la prenda en la que aún se adivinaba una mantita de cuna que se deshizo al tocarla, descubriendo el paño encerado que envolvía el cuerpo.
fr
Dès qu'il la toucha, elle s'effrita, découvrant l'épais tissu qui enveloppait le corps.
en
The figure tugged away the cloth, still recognisable as a cot blanket, to reveal the oilskin enshrouding the body.
eu
Fardela lotzeko erabilitako sokaren hondar batzuk baizik ez ziren gelditzen, ore bihurtuak, baina oihalean haren arrasto nabarmen eta sakonak ageri ziren fardela estututako tokietan.
es
Apenas se veían restos de la cuerda que lo había atado, dejando sobre el lienzo un dibujo marcado y profundo allí donde lo ciñó.
fr
On distinguait à peine des restes de la corde qui l'enserrait et avait laissé sur l'étoffe, à cet endroit, une marque profonde.
en
Only fragments of the rope securing the bundle remained; where it had been pulled tight a deep mark was left on the canvas.
eu
Sokaren hondakinak zulotik atera, eta, mihisea haztaka ukitu zuen, mutur baten bila, itsumustuka, eta buelta bat baino gehiago emanak zituela sumatu.
es
Retiró los residuos del cordel, reducido a pulpa entre sus dedos, y acarició la superficie buscando el borde del lienzo que, aun sin verlo, adivinó con varias vueltas de tela.
fr
Il retira les bouts de corde, qui se réduisit en poussière entre ses doigts, et palpa le bord du tissu qu'il devinait, même sans le voir, enroulé plusieurs fois sur lui-même.
en
Pushing aside the shreds of rope, the figure groped blindly for the edge of the cloth, and could feel it had been wrapped round several times.
eu
Fardeltxoaren ertzean behatzak sartu, eta hil-atorra urratu zuen.
es
Hundió los dedos en el extremo del hatillo y rasgó la mortaja, que se abrió como si usase un cuchillo.
fr
Il enfonça les mains tout au fond du petit paquet et déchira le linceul, qui se fendit comme s'il avait utilisé une lame.
en
Tearing at the end of the bundle, the shroud fell open as though cut with a knife.
eu
Labana bat erabili izan balu bezala ireki zen.
es
El bebé yacía enterrado boca abajo como si durmiese acunado en la tierra;
fr
Le bébé avait été enterré sur le ventre, comme s'il dormait blotti contre la terre ;
en
The baby lay buried face down, cradled in the earth;
eu
Haurtxoa ahuspez zegoen, lurreko sehaskan lo bezala.
es
los huesos, como el mismo lienzo, aparecían bien conservados aunque teñidos por la tierra oscura del Baztán.
fr
les os, ainsi que l'étoffe, semblaient bien conservés, quoique noircis par la terre de Baztán.
en
the bones, like the oilcloth itself, appeared well preserved, although stained by the black earth of Baztán.
eu
Hezurrak, Baztango lur ilunaz tindatuak, egoera onean zeuden, baita mihisea ere. Eskua luzatu-eskuarekin ia haurraren gorputz ttiki osoa estaltzen zuen-, bularraldea lurraren kontra zanpatu, eta, oztoporik gabe, eskuineko besoa erauzi zion.
es
Extendió una mano que casi cubrió por entero el cuerpecillo, presionó el tórax contra la tierra y sin resistencia arrancó de cuajo el brazo derecho, que al soltarse quebró la pequeña clavícula con un chasquido suave, como un suspiro que, procedente de la sepultura, lamentase el expolio.
fr
Sa main recouvrit presque entièrement le petit corps.
en
Stretching out a hand that almost completely covered the tiny form, the figure pressed the baby's chest further into the earth and pulled the right arm out of its socket.
eu
Bat-batean, atzera egin zuen beldurturik. Zutitu, hezurrak arropen artean gorde, eta azken begiratua egin zuen hilobi barrenera lurra oinekin herrestan zuloa bete baino lehen.
es
Retrocedió, intimidado de pronto, se puso en pie, introdujo los huesos entre sus ropas y dedicó una última mirada a la tumba, antes de empujar con los pies la tierra a su interior.
fr
Il appuya sur le thorax et, sans résistance, arracha le bras droit qui, lorsqu'il se détacha, brisa la clavicule avec un doux craquement, comme un soupir qui, émanant de la sépulture, aurait déploré la spoliation.
en
As it came loose, the collarbone snapped with a soft crack. It sounded like a sigh from the tomb, a lament for the sacrilege.
eu
es
fr
en
eu
1
es
1
fr
1
en
1
eu
Epaitegiaren barrenean giroa itogarria zen.
es
El ambiente en el juzgado era irrespirable.
fr
L'atmosphère dans le tribunal était irrespirable.
en
The atmosphere in the courthouse was stifling.
eu
Euriaren hezetasuna, berokiei atxikia, lurruntzen hasia zen, aretoen aurreko korridoreetan pilatzen ziren ehunka lagunen hatsarekin nahasita.
es
La humedad de la lluvia, prendida en los abrigos, comenzaba a evaporarse, mezclada con el aliento de cientos de personas que abarrotaban los pasillos frente a las distintas salas.
fr
L'humidité de la pluie, qui imprégnait les manteaux, commençait à s'évaporer, mélangée au souffle des centaines de personnes qui encombraient les couloirs devant les différentes salles.
en
The damp from rain-soaked overcoats was starting to evaporate, mixing with the breath of the hundreds of people thronging the corridors outside the various courtrooms.
eu
Amaiak berokia askatu zuen Padua tenientea agurtzearekin batera. Padua emakume batekin hizketan ari zen, eta, hari judizio-aretoan sartzeko eskatu ondoren, Amaiarengana hurbildu zen jendearen artetik sigi-sagaka.
es
Amaia se desabrochó el chaquetón mientras saludaba al teniente Padua, que, tras hablar brevemente con la mujer que lo acompañaba e instándola a entrar en la sala, se acercó sorteando a la gente que esperaba.
fr
Amaia déboutonna son anorak et salua le lieutenant Padua. Celui-ci, après avoir échangé deux mots avec la femme qui l'accompagnait et insisté pour qu'elle entre dans la salle, s'avança vers elle, se frayant un passage parmi les gens qui attendaient.
en
Amaia undid her jacket as she greeted Lieutenant Padua, who made his way towards her through the waiting crowd, after speaking briefly to the woman accompanying him and ushering her into the courtroom.
eu
-Inspektore andrea, pozten naiz zu ikusteaz.
es
-Inspectora, me alegro de verla.
fr
-Heureux de vous voir, inspectrice.
en
'Good to see you, Inspector,' he said.
eu
Zer moduz?
es
¿Cómo se encuentra?
fr
Comment ça va ?
en
'How are you?
eu
Ez nekien gaur etortzerik izanen zenuen-esan zuen Amaiaren tripa handia seinalatuz.
es
No estaba seguro de que pudiera estar aquí hoy-dijo, con un gesto hacia el abultado vientre.
fr
Je me demandais si vous viendriez aujourd'hui, dit-il avec un geste en direction de son énorme ventre.
en
I wasn't sure you'd make it here today,' he added, pointing to her swollen belly.
eu
Amaiak eskua eraman zuen sabelera. Bistan zen haurdunaldia azkenetan zegoela.
es
Ella se llevó una mano a la tripa, que evidenciaba el último tramo del embarazo.
fr
Elle posa sa main dessus. Elle en était au dernier stade de la grossesse.
en
Amaia raised a hand to her midriff, heavy from the late stages of pregnancy.
eu
-Tira, badirudi momentuz aguantatuko duela.
es
-Bueno, parece que de momento aguantará.
fr
-Ça tiendra pour le moment, on dirait.
en
'Well, she seems to be behaving herself for the moment.
eu
Ikusi duzu Johanaren ama?
es
¿Ha visto a la madre de Johana?
fr
La mère de Johana est là ?
en
Have you seen Johana's mother?'
eu
-Bai, barrenean dago, familiarekin, nahiko urduri.
es
-Sí, está bastante nerviosa.
fr
-Oui, plutôt nerveuse.
en
'Yes, she's pretty nervous.
eu
Arestian behetik deitu didate Jason Medina dakarren furgoia iritsi dela esateko-esan zuen igogailu aldera zihoala.
es
Espera dentro acompañada por su familia, acaban de llamarme de abajo para decir que ha llegado el furgón que trae a Jasón Medina-dijo dirigiéndose al ascensor.
fr
Elle attend à l'intérieur, avec sa famille. On vient de m'appeler d'en bas, le fourgon qui amène Jasón Medina est arrivé, dit-il en se dirigeant vers l'ascenseur.
en
She's inside with her family. They've just called from downstairs to tell me the van transporting Jasón Medina has arrived,' he said, heading for the lift.
eu
Amaia aretoan sartu, eta atzealdeko aulki batean eseri zen.
es
Amaia entró en la sala y se sentó en uno de los bancos del final;
fr
Amaia entra dans la salle et s'assit sur un banc tout au fond ;
en
Amaia entered the courtroom and sat down on one of the benches at the back.
eu
Urruti samar egonda ere, Johana Marquezen ama ikusten ahal zuen, beltzez jantzia, haurraren hileta-elizkizunean baino askoz argalago.
es
aun así veía a la madre de Johana Márquez, enlutada y mucho más delgada que en el funeral de la niña.
fr
même de là elle pouvait voir la mère de Johana Márquez, en deuil et encore amaigrie depuis l'enterrement de sa fille.
en
From there she was able to glimpse Johana's mother, dressed in mourning and considerably thinner than at her daughter's funeral.
eu
Amaiaren presentziaz ohartu balitz bezala, emakumea jiratu, eta agurtu egin zuen baiezko keinu labur bat eginez.
es
Como si percibiese su presencia, la mujer se volvió a mirar y la saludó con un breve gesto de asentimiento.
fr
Comme si elle avait senti sa présence, la femme se retourna et lui adressa un bref salut de la tête.
en
As though sensing her presence, the woman turned to look, greeting her with a brief nod.
eu
Emakume haren aurpegi garbituari begira gelditu zen. Oinazearen ispilua zen, ongi baitzekien munstro hura berak sartu zuela etxean, eta ez zela gauza izan alaba harengandik babesteko.
es
Amaia intentó sonreír, sin conseguirlo, mientras apreciaba la apariencia lavada del rostro de aquella madre atormentada por la certeza de no haber podido proteger a su hija del monstruo que ella misma había llevado a casa.
fr
Amaia tenta en vain de lui sourire. Elle admirait le visage pur de cette mère rongée par la certitude de ne pas avoir pu protéger son enfant du monstre qu'elle avait elle-même fait entrer dans sa maison.
en
Amaia tried unsuccessfully to smile as she contemplated the haggard features of the woman, who was tormented by the knowledge that she had been powerless to protect her daughter from the monster she herself had brought into their home.
eu
Idazkariak epaiketara deitutakoen izenak irakurri zituen ozenki. Ez zitzaion oharkabean pasatu senarraren izena entzutean emakumeak egindako amorru-keinua.
es
El secretario procedió a leer en voz alta los nombres de los citados. No se le escapó el gesto de crispación que se dibujó en la cara de la mujer al escuchar el nombre de su marido.
fr
Le greffier procéda à la lecture à haute voix des noms des personnes appelées à comparaître. Amaia perçut la crispation qui se dessina sur le visage de la femme quand elle entendit celui de son mari.
en
As the court clerk began to call out the names of the witnesses, Amaia couldn't help noticing the woman's face stiffen when she heard her husband's name.
eu
-Jason Medina-errepikatu zuen idazkariak-.
es
-Jasón Medina-repitió el secretario-.
fr
-Jasón Medina, répéta le greffier.
en
'Jasón Medina,' the clerk repeated.
eu
Jason Medina.
es
Jasón Medina.
fr
Jasón Medina.
en
'Jasón Medina.'
eu
Polizia uniformedun bat aretoan lasterka sartu, idazkaria-rengana hurbildu, eta zerbait xuxurlatu zion belarrira.
es
Un policía de uniforme entró corriendo en la sala, se acercó al secretario y le susurró algo al oído.
fr
Un policier en uniforme entra en trombe dans la salle et courut murmurer quelque chose à l'oreille du greffier.
en
A uniformed officer entered the courtroom, approached the clerk and whispered something in his ear.
eu
Idaz-karia, segituan, epailearekin hitz egitera makurtu zen, eta baiezko keinu batzuk egin ondoren, epailea, fiskalari eta de-fentsari deituta eta haiekin pixka batean hitz eginda, zutitu egin zen.
es
A su vez se inclinó para hablar con el juez, que escuchó sus palabras, asintió, llamó al fiscal y a la defensa, les habló brevemente y se puso en pie.
fr
À son tour, ce dernier se pencha vers le juge qui hocha la tête, appela le procureur et l'avocat de la défense.
en
He in turn leaned over to speak to the judge, who listened to what he said then nodded, before calling the prosecution and defence barristers to the bench.
eu
-Bertan behera gelditu da ekitaldia.
es
-Se suspende la sesión, serán citados nuevamente si así procede.
fr
Après leur avoir brièvement parlé, il se leva. -L'audience est suspendue.
en
He spoke to them briefly then rose to his feet. 'The trial is adjourned;
eu
Behar izanez gero, berriz deituko zaizue-eta besterik gabe, aretotik atera zen.
es
-Y sin decir más, salió de la sala.
fr
Vous serez à nouveau convoqués, au besoin. Et sans un mot de plus, il sortit.
en
if necessary, you will be summoned again.' And without another word, he left the courtroom.
eu
Johanaren ama garrasika hasi zen Amaiari begira, azalpen bila. -Ez!
es
La madre de Johana comenzó a gritar mientras se volvía hacia ella demandando respuestas.
fr
La mère de Johana poussa un cri. Elle se tourna vers Amaia, exigeant des réponses.
en
Johana's mother cried out, turning to Amaia for an explanation.
eu
-esan zuen garrasika-. Zergatik?
es
-No-chilló-, ¿por qué?
fr
hurla-t-elle.
en
'No!' she screamed.
eu
Harekin zeuden emakumeak besarkatzen saiatu ziren haren amorrazioa baretu nahian, baina alferrik zen.
es
Las mujeres que la acompañaban intentaron en vano abrazarla para contener su desesperación.
fr
Les femmes qui l'entouraient tentèrent sans y parvenir de l'étreindre pour contenir son désespoir.
en
'Why?' The women with her tried helplessly to comfort her.
eu
Polizia bat Amaiarengana hurbildu zen.
es
Uno de los policías se acercó a Amaia.
fr
Un policier s'approcha d'Amaia.
en
Another officer walked over to Amaia.
eu
-Salazar inspektore andrea, Padua tenienteak ziegetara jaitsi zaitezen eskatu du.
es
-Inspectora Salazar, el teniente Padua le pide que baje a los calabozos.
fr
-Inspectrice Salazar, le lieutenant Padua vous demande en bas.
en
'Inspector Salazar, Lieutenant Padua has asked if you would go down to the holding cells.'
eu
Igogailutik aterata, polizia talde bat ikusi zuen komunetako atearen aurrean bildurik.
es
Al salir del ascensor vio que un grupo de policías se arremolinaba frente a la puerta de los baños.
fr
En sortant de l'ascenseur, elle vit un attroupement de policiers devant la porte des toilettes.
en
As she stepped out of the lift, she saw a group of police officers gathered outside the toilet door.
eu
Haraino lagundu zion zaindariak sartzeko esan zion.
es
El guardia que la acompañaba le indicó que entrase.
fr
Celui qui l'accompagnait lui fit signe d'entrer.
en
The guard accompanying her motioned to her to enter.
eu
Polizia bat eta espetxeetako funtzionario bat paretan bermatuta zeuden, aurpegia mudatuta.
es
Un policía y un funcionario de prisiones se apoyaban contra la pared con los rostros demudados.
fr
Un policier et un gardien de prison étaient appuyés contre le mur, le visage décomposé.
en
Inside, a prison officer and a policeman stood propped against the wall, their faces distraught.
eu
Padua gelatxoaren barrenera begira zegoen, komun-zuloak bereizten zituen egituraren azpitik zabaltzen ari zen odol putzu baten ondoan.
es
Padua miraba hacia el interior del cubículo, apostado en el borde del charco de sangre que se derramaba por debajo de la estructura que separaba los retretes y que aún no había comenzado a coagularse.
fr
Il fixait la flaque de sang qui se répandait sous la structure séparant les toilettes et n'avait pas encore commencé à coaguler.
en
Padua was leaning into one of the cubicles, his feet at the edge of a pool of still fresh blood seeping under the partition walls.
eu
Inspektorea sartzen ikustean, alde batera egin zuen.
es
Al ver entrar a la inspectora se hizo a un lado.
fr
Quand il vit entrer l'inspectrice, il s'écarta pour lui laisser la place.
en
When he saw the inspector arrive, he stepped aside.
eu
-Komunera joan behar zuela esan dio zaindariari.
es
-Le dijo al guardia que tenía que entrar al baño.
fr
Comme vous le voyez, il est menotté.
en
'He told the guard he needed to use the toilet.
eu
Ikusten duzunez, esku-burdinak lotuak ditu, baina, hala ere, lortu du lepoa moztea.
es
Ya ve que está esposado, aun así logró rebanarse el cuello.
fr
Même comme ça il a réussi à se trancher la gorge.
en
As you can see, he was handcuffed, yet he managed to slit his own throat.
eu
Dena oso azkar gertatu da. Polizia ez da hemendik mugitu.
es
Todo fue muy rápido, el policía no se movió de aquí, le oyó toser y entró, no pudo hacer nada.
fr
Ça a été très rapide, le policier n'a pas bougé d'ici, il l'a entendu tousser, il est entré et n'a rien pu faire.
en
It all happened very fast, the officer didn't move from here, heard him cough and went in, but there was nothing he could do.'
eu
Amaiak urrats bat egin zuen aurrera eszena ongi ikusteko.
es
Amaia dio un paso adelante para ver el cuadro.
fr
Amaia avança pour voir le tableau.
en
Amaia went in to survey the scene.
379 / 1 orrialdea | hurrengoa