Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)

Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)

Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
379 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Itaxura
es
Itxusuria
fr
ITXUSURIA
en
Itxusuria
eu
Etxeko teilatuko hegaletik erortzean urak lurrean utzitako ildoari segituz aurkitu zuen hilobia.
es
Localiz? la tumba gui?ndose por la l?nea que el agua hab?a dibujado en el suelo al caer desde el alero de la casa.
fr
Pour trouver la tombe, il suivit la ligne que l'eau avait dessin?e sur le sol en tombant de l'avant-toit de la maison.
en
Following the line traced by rainwater dripping from the eaves, the grave was easy to find.
eu
Belaunika, lorezaintzarako palatxo bat eta pikotx bat atera zituen arropen artetik, eta lur ilunaren azalera trinkoa altxatzen hasi. Lur mokor heze eta harroak atera zituen, egur eta goroldio usainaren antzeko lurrin goxoa hedatzen zutenak.
es
Se arrodill? y de entre sus ropas extrajo una palita de jard?n y una piqueta con las que desconch? la superficie compacta de la tierra oscura, que se desprendi? en terrones h?medos y esponjosos, destilando un aroma rico como a madera y musgo.
fr
Il s'agenouilla et sortit d'entre ses v?tements une petite pelle de jardin et une pioche avec lesquelles il creusa la surface compacte de la terre sombre, qui se d?tacha en mottes humides et spongieuses, distillant une odeur forte, de bois et de mousse.
en
The figure knelt, fumbling among its clothes for a trowel and a small pick to scrape off the hard surface of the dark soil. It crumbled into soft, moist clods that gave off a rich smell of wood and moss.
eu
Kontu handiz, zentimetro gutxiko lur geruzak kenduz joan zen, harik eta, lurrarekin nahasirik, usteldutako oihal piltzar belztu batzuk agertu ziren arte.
es
Con cuidado, fue eliminando capas de unos pocos cent?metros hasta que, mezclados con la tierra, aparecieron jirones ennegrecidos de tela podrida.
fr
Il retira d?licatement plusieurs centim?tres de terre jusqu'au moment o? apparurent des lambeaux noircis de linge pourri.
en
A careful scraping of a few centimetres revealed blackened shreds of decayed cloth mixed with the earth.
eu
Alde batera utzi zuen sehaskako mantatxo bat izan zitekeen oihal hura, ukitze hutsarekin desegin zitzaiona, eta haztaka jarraitu zuen gorpua biltzen zuen mihise ezkoztatua aurkitu arte.
es
Excav? con las manos apartando la prenda en la que a?n se adivinaba una mantita de cuna que se deshizo al tocarla, descubriendo el pa?o encerado que envolv?a el cuerpo.
fr
D?s qu'il la toucha, elle s'effrita, d?couvrant l'?pais tissu qui enveloppait le corps.
en
The figure tugged away the cloth, still recognisable as a cot blanket, to reveal the oilskin enshrouding the body.
eu
Fardela lotzeko erabilitako sokaren hondar batzuk baizik ez ziren gelditzen, ore bihurtuak, baina oihalean haren arrasto nabarmen eta sakonak ageri ziren fardela estututako tokietan.
es
Apenas se ve?an restos de la cuerda que lo hab?a atado, dejando sobre el lienzo un dibujo marcado y profundo all? donde lo ci??.
fr
On distinguait ? peine des restes de la corde qui l'enserrait et avait laiss? sur l'?toffe, ? cet endroit, une marque profonde.
en
Only fragments of the rope securing the bundle remained; where it had been pulled tight a deep mark was left on the canvas.
eu
Sokaren hondakinak zulotik atera, eta, mihisea haztaka ukitu zuen, mutur baten bila, itsumustuka, eta buelta bat baino gehiago emanak zituela sumatu.
es
Retir? los residuos del cordel, reducido a pulpa entre sus dedos, y acarici? la superficie buscando el borde del lienzo que, aun sin verlo, adivin? con varias vueltas de tela.
fr
Il retira les bouts de corde, qui se r?duisit en poussi?re entre ses doigts, et palpa le bord du tissu qu'il devinait, m?me sans le voir, enroul? plusieurs fois sur lui-m?me.
en
Pushing aside the shreds of rope, the figure groped blindly for the edge of the cloth, and could feel it had been wrapped round several times.
eu
Fardeltxoaren ertzean behatzak sartu, eta hil-atorra urratu zuen.
es
Hundi? los dedos en el extremo del hatillo y rasg? la mortaja, que se abri? como si usase un cuchillo.
fr
Il enfon?a les mains tout au fond du petit paquet et d?chira le linceul, qui se fendit comme s'il avait utilis? une lame.
en
Tearing at the end of the bundle, the shroud fell open as though cut with a knife.
eu
Labana bat erabili izan balu bezala ireki zen.
es
El beb? yac?a enterrado boca abajo como si durmiese acunado en la tierra;
fr
Le b?b? avait ?t? enterr? sur le ventre, comme s'il dormait blotti contre la terre ;
en
The baby lay buried face down, cradled in the earth;
eu
Haurtxoa ahuspez zegoen, lurreko sehaskan lo bezala.
es
los huesos, como el mismo lienzo, aparec?an bien conservados aunque te?idos por la tierra oscura del Bazt?n.
fr
les os, ainsi que l'?toffe, semblaient bien conserv?s, quoique noircis par la terre de Bazt?n.
en
the bones, like the oilcloth itself, appeared well preserved, although stained by the black earth of Bazt?n.
eu
Hezurrak, Baztango lur ilunaz tindatuak, egoera onean zeuden, baita mihisea ere. Eskua luzatu-eskuarekin ia haurraren gorputz ttiki osoa estaltzen zuen-, bularraldea lurraren kontra zanpatu, eta, oztoporik gabe, eskuineko besoa erauzi zion.
es
Extendi? una mano que casi cubri? por entero el cuerpecillo, presion? el t?rax contra la tierra y sin resistencia arranc? de cuajo el brazo derecho, que al soltarse quebr? la peque?a clav?cula con un chasquido suave, como un suspiro que, procedente de la sepultura, lamentase el expolio.
fr
Sa main recouvrit presque enti?rement le petit corps.
en
Stretching out a hand that almost completely covered the tiny form, the figure pressed the baby's chest further into the earth and pulled the right arm out of its socket.
eu
Bat-batean, atzera egin zuen beldurturik. Zutitu, hezurrak arropen artean gorde, eta azken begiratua egin zuen hilobi barrenera lurra oinekin herrestan zuloa bete baino lehen.
es
Retrocedi?, intimidado de pronto, se puso en pie, introdujo los huesos entre sus ropas y dedic? una ?ltima mirada a la tumba, antes de empujar con los pies la tierra a su interior.
fr
Il appuya sur le thorax et, sans r?sistance, arracha le bras droit qui, lorsqu'il se d?tacha, brisa la clavicule avec un doux craquement, comme un soupir qui, ?manant de la s?pulture, aurait d?plor? la spoliation.
en
As it came loose, the collarbone snapped with a soft crack. It sounded like a sigh from the tomb, a lament for the sacrilege.
eu
es
fr
en
eu
1
es
1
fr
1
en
1
eu
Epaitegiaren barrenean giroa itogarria zen.
es
El ambiente en el juzgado era irrespirable.
fr
L'atmosph?re dans le tribunal ?tait irrespirable.
en
The atmosphere in the courthouse was stifling.
eu
Euriaren hezetasuna, berokiei atxikia, lurruntzen hasia zen, aretoen aurreko korridoreetan pilatzen ziren ehunka lagunen hatsarekin nahasita.
es
La humedad de la lluvia, prendida en los abrigos, comenzaba a evaporarse, mezclada con el aliento de cientos de personas que abarrotaban los pasillos frente a las distintas salas.
fr
L'humidit? de la pluie, qui impr?gnait les manteaux, commen?ait ? s'?vaporer, m?lang?e au souffle des centaines de personnes qui encombraient les couloirs devant les diff?rentes salles.
en
The damp from rain-soaked overcoats was starting to evaporate, mixing with the breath of the hundreds of people thronging the corridors outside the various courtrooms.
eu
Amaiak berokia askatu zuen Padua tenientea agurtzearekin batera. Padua emakume batekin hizketan ari zen, eta, hari judizio-aretoan sartzeko eskatu ondoren, Amaiarengana hurbildu zen jendearen artetik sigi-sagaka.
es
Amaia se desabroch? el chaquet?n mientras saludaba al teniente Padua, que, tras hablar brevemente con la mujer que lo acompa?aba e inst?ndola a entrar en la sala, se acerc? sorteando a la gente que esperaba.
fr
Amaia d?boutonna son anorak et salua le lieutenant Padua. Celui-ci, apr?s avoir ?chang? deux mots avec la femme qui l'accompagnait et insist? pour qu'elle entre dans la salle, s'avan?a vers elle, se frayant un passage parmi les gens qui attendaient.
en
Amaia undid her jacket as she greeted Lieutenant Padua, who made his way towards her through the waiting crowd, after speaking briefly to the woman accompanying him and ushering her into the courtroom.
eu
-Inspektore andrea, pozten naiz zu ikusteaz.
es
-Inspectora, me alegro de verla.
fr
-Heureux de vous voir, inspectrice.
en
'Good to see you, Inspector,' he said.
eu
Zer moduz?
es
?C?mo se encuentra?
fr
Comment ?a va ?
en
'How are you?
eu
Ez nekien gaur etortzerik izanen zenuen-esan zuen Amaiaren tripa handia seinalatuz.
es
No estaba seguro de que pudiera estar aqu? hoy-dijo, con un gesto hacia el abultado vientre.
fr
Je me demandais si vous viendriez aujourd'hui, dit-il avec un geste en direction de son ?norme ventre.
en
I wasn't sure you'd make it here today,' he added, pointing to her swollen belly.
eu
Amaiak eskua eraman zuen sabelera. Bistan zen haurdunaldia azkenetan zegoela.
es
Ella se llev? una mano a la tripa, que evidenciaba el ?ltimo tramo del embarazo.
fr
Elle posa sa main dessus. Elle en ?tait au dernier stade de la grossesse.
en
Amaia raised a hand to her midriff, heavy from the late stages of pregnancy.
eu
-Tira, badirudi momentuz aguantatuko duela.
es
-Bueno, parece que de momento aguantar?.
fr
-?a tiendra pour le moment, on dirait.
en
'Well, she seems to be behaving herself for the moment.
eu
Ikusi duzu Johanaren ama?
es
?Ha visto a la madre de Johana?
fr
La m?re de Johana est l? ?
en
Have you seen Johana's mother?'
eu
-Bai, barrenean dago, familiarekin, nahiko urduri.
es
-S?, est? bastante nerviosa.
fr
-Oui, plut?t nerveuse.
en
'Yes, she's pretty nervous.
eu
Arestian behetik deitu didate Jason Medina dakarren furgoia iritsi dela esateko-esan zuen igogailu aldera zihoala.
es
Espera dentro acompa?ada por su familia, acaban de llamarme de abajo para decir que ha llegado el furg?n que trae a Jas?n Medina-dijo dirigi?ndose al ascensor.
fr
Elle attend ? l'int?rieur, avec sa famille. On vient de m'appeler d'en bas, le fourgon qui am?ne Jas?n Medina est arriv?, dit-il en se dirigeant vers l'ascenseur.
en
She's inside with her family. They've just called from downstairs to tell me the van transporting Jas?n Medina has arrived,' he said, heading for the lift.
eu
Amaia aretoan sartu, eta atzealdeko aulki batean eseri zen.
es
Amaia entr? en la sala y se sent? en uno de los bancos del final;
fr
Amaia entra dans la salle et s'assit sur un banc tout au fond ;
en
Amaia entered the courtroom and sat down on one of the benches at the back.
eu
Urruti samar egonda ere, Johana Marquezen ama ikusten ahal zuen, beltzez jantzia, haurraren hileta-elizkizunean baino askoz argalago.
es
aun as? ve?a a la madre de Johana M?rquez, enlutada y mucho m?s delgada que en el funeral de la ni?a.
fr
m?me de l? elle pouvait voir la m?re de Johana M?rquez, en deuil et encore amaigrie depuis l'enterrement de sa fille.
en
From there she was able to glimpse Johana's mother, dressed in mourning and considerably thinner than at her daughter's funeral.
eu
Amaiaren presentziaz ohartu balitz bezala, emakumea jiratu, eta agurtu egin zuen baiezko keinu labur bat eginez.
es
Como si percibiese su presencia, la mujer se volvi? a mirar y la salud? con un breve gesto de asentimiento.
fr
Comme si elle avait senti sa pr?sence, la femme se retourna et lui adressa un bref salut de la t?te.
en
As though sensing her presence, the woman turned to look, greeting her with a brief nod.
eu
Emakume haren aurpegi garbituari begira gelditu zen. Oinazearen ispilua zen, ongi baitzekien munstro hura berak sartu zuela etxean, eta ez zela gauza izan alaba harengandik babesteko.
es
Amaia intent? sonre?r, sin conseguirlo, mientras apreciaba la apariencia lavada del rostro de aquella madre atormentada por la certeza de no haber podido proteger a su hija del monstruo que ella misma hab?a llevado a casa.
fr
Amaia tenta en vain de lui sourire. Elle admirait le visage pur de cette m?re rong?e par la certitude de ne pas avoir pu prot?ger son enfant du monstre qu'elle avait elle-m?me fait entrer dans sa maison.
en
Amaia tried unsuccessfully to smile as she contemplated the haggard features of the woman, who was tormented by the knowledge that she had been powerless to protect her daughter from the monster she herself had brought into their home.
eu
Idazkariak epaiketara deitutakoen izenak irakurri zituen ozenki. Ez zitzaion oharkabean pasatu senarraren izena entzutean emakumeak egindako amorru-keinua.
es
El secretario procedi? a leer en voz alta los nombres de los citados. No se le escap? el gesto de crispaci?n que se dibuj? en la cara de la mujer al escuchar el nombre de su marido.
fr
Le greffier proc?da ? la lecture ? haute voix des noms des personnes appel?es ? compara?tre. Amaia per?ut la crispation qui se dessina sur le visage de la femme quand elle entendit celui de son mari.
en
As the court clerk began to call out the names of the witnesses, Amaia couldn't help noticing the woman's face stiffen when she heard her husband's name.
eu
-Jason Medina-errepikatu zuen idazkariak-.
es
-Jas?n Medina-repiti? el secretario-.
fr
-Jas?n Medina, r?p?ta le greffier.
en
'Jas?n Medina,' the clerk repeated.
eu
Jason Medina.
es
Jas?n Medina.
fr
Jas?n Medina.
en
'Jas?n Medina.'
eu
Polizia uniformedun bat aretoan lasterka sartu, idazkaria-rengana hurbildu, eta zerbait xuxurlatu zion belarrira.
es
Un polic?a de uniforme entr? corriendo en la sala, se acerc? al secretario y le susurr? algo al o?do.
fr
Un policier en uniforme entra en trombe dans la salle et courut murmurer quelque chose ? l'oreille du greffier.
en
A uniformed officer entered the courtroom, approached the clerk and whispered something in his ear.
eu
Idaz-karia, segituan, epailearekin hitz egitera makurtu zen, eta baiezko keinu batzuk egin ondoren, epailea, fiskalari eta de-fentsari deituta eta haiekin pixka batean hitz eginda, zutitu egin zen.
es
A su vez se inclin? para hablar con el juez, que escuch? sus palabras, asinti?, llam? al fiscal y a la defensa, les habl? brevemente y se puso en pie.
fr
? son tour, ce dernier se pencha vers le juge qui hocha la t?te, appela le procureur et l'avocat de la d?fense.
en
He in turn leaned over to speak to the judge, who listened to what he said then nodded, before calling the prosecution and defence barristers to the bench.
eu
-Bertan behera gelditu da ekitaldia.
es
-Se suspende la sesi?n, ser?n citados nuevamente si as? procede.
fr
Apr?s leur avoir bri?vement parl?, il se leva. -L'audience est suspendue.
en
He spoke to them briefly then rose to his feet. 'The trial is adjourned;
eu
Behar izanez gero, berriz deituko zaizue-eta besterik gabe, aretotik atera zen.
es
-Y sin decir m?s, sali? de la sala.
fr
Vous serez ? nouveau convoqu?s, au besoin. Et sans un mot de plus, il sortit.
en
if necessary, you will be summoned again.' And without another word, he left the courtroom.
eu
Johanaren ama garrasika hasi zen Amaiari begira, azalpen bila. -Ez!
es
La madre de Johana comenz? a gritar mientras se volv?a hacia ella demandando respuestas.
fr
La m?re de Johana poussa un cri. Elle se tourna vers Amaia, exigeant des r?ponses.
en
Johana's mother cried out, turning to Amaia for an explanation.
eu
-esan zuen garrasika-. Zergatik?
es
-No-chill?-, ?por qu??
fr
hurla-t-elle.
en
'No!' she screamed.
eu
Harekin zeuden emakumeak besarkatzen saiatu ziren haren amorrazioa baretu nahian, baina alferrik zen.
es
Las mujeres que la acompa?aban intentaron en vano abrazarla para contener su desesperaci?n.
fr
Les femmes qui l'entouraient tent?rent sans y parvenir de l'?treindre pour contenir son d?sespoir.
en
'Why?' The women with her tried helplessly to comfort her.
eu
Polizia bat Amaiarengana hurbildu zen.
es
Uno de los polic?as se acerc? a Amaia.
fr
Un policier s'approcha d'Amaia.
en
Another officer walked over to Amaia.
eu
-Salazar inspektore andrea, Padua tenienteak ziegetara jaitsi zaitezen eskatu du.
es
-Inspectora Salazar, el teniente Padua le pide que baje a los calabozos.
fr
-Inspectrice Salazar, le lieutenant Padua vous demande en bas.
en
'Inspector Salazar, Lieutenant Padua has asked if you would go down to the holding cells.'
eu
Igogailutik aterata, polizia talde bat ikusi zuen komunetako atearen aurrean bildurik.
es
Al salir del ascensor vio que un grupo de polic?as se arremolinaba frente a la puerta de los ba?os.
fr
En sortant de l'ascenseur, elle vit un attroupement de policiers devant la porte des toilettes.
en
As she stepped out of the lift, she saw a group of police officers gathered outside the toilet door.
eu
Haraino lagundu zion zaindariak sartzeko esan zion.
es
El guardia que la acompa?aba le indic? que entrase.
fr
Celui qui l'accompagnait lui fit signe d'entrer.
en
The guard accompanying her motioned to her to enter.
eu
Polizia bat eta espetxeetako funtzionario bat paretan bermatuta zeuden, aurpegia mudatuta.
es
Un polic?a y un funcionario de prisiones se apoyaban contra la pared con los rostros demudados.
fr
Un policier et un gardien de prison ?taient appuy?s contre le mur, le visage d?compos?.
en
Inside, a prison officer and a policeman stood propped against the wall, their faces distraught.
eu
Padua gelatxoaren barrenera begira zegoen, komun-zuloak bereizten zituen egituraren azpitik zabaltzen ari zen odol putzu baten ondoan.
es
Padua miraba hacia el interior del cub?culo, apostado en el borde del charco de sangre que se derramaba por debajo de la estructura que separaba los retretes y que a?n no hab?a comenzado a coagularse.
fr
Il fixait la flaque de sang qui se r?pandait sous la structure s?parant les toilettes et n'avait pas encore commenc? ? coaguler.
en
Padua was leaning into one of the cubicles, his feet at the edge of a pool of still fresh blood seeping under the partition walls.
eu
Inspektorea sartzen ikustean, alde batera egin zuen.
es
Al ver entrar a la inspectora se hizo a un lado.
fr
Quand il vit entrer l'inspectrice, il s'?carta pour lui laisser la place.
en
When he saw the inspector arrive, he stepped aside.
eu
-Komunera joan behar zuela esan dio zaindariari.
es
-Le dijo al guardia que ten?a que entrar al ba?o.
fr
Comme vous le voyez, il est menott?.
en
'He told the guard he needed to use the toilet.
eu
Ikusten duzunez, esku-burdinak lotuak ditu, baina, hala ere, lortu du lepoa moztea.
es
Ya ve que est? esposado, aun as? logr? rebanarse el cuello.
fr
M?me comme ?a il a r?ussi ? se trancher la gorge.
en
As you can see, he was handcuffed, yet he managed to slit his own throat.
eu
Dena oso azkar gertatu da. Polizia ez da hemendik mugitu.
es
Todo fue muy r?pido, el polic?a no se movi? de aqu?, le oy? toser y entr?, no pudo hacer nada.
fr
?a a ?t? tr?s rapide, le policier n'a pas boug? d'ici, il l'a entendu tousser, il est entr? et n'a rien pu faire.
en
It all happened very fast, the officer didn't move from here, heard him cough and went in, but there was nothing he could do.'
eu
Amaiak urrats bat egin zuen aurrera eszena ongi ikusteko.
es
Amaia dio un paso adelante para ver el cuadro.
fr
Amaia avan?a pour voir le tableau.
en
Amaia went in to survey the scene.
379 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus