Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon bat lotan, George Perec / Juan Luis Agirre (Igela, 2014
)
eu
iruzur bat zuan, ilusio liluragarri eta engainagarri bat.
es
era un engaño, una ilusión fascinante y con trampa.
fr
c'était un leurre, une illusion fascinante et piégée.
en
it was a lure, it was a mesmerising illusion which concealed a pitfall.
eu
Bakarrik hengoen eta hori zuan dena, eta hire burua babestu nahi huen;
es
Estabas solo y ahí estaba todo y querías protegerte;
fr
Tu étais seul et voilà tout et tu voulais te protéger ;
en
You were alone and that is all there is to it and you wanted to protect yourself;
eu
mundua eta hire arteko zubi guztiak betiko moztu zitezen.
es
que entre el mundo y tú los puentes se suprimieran para siempre.
fr
qu'entre le monde et toi les ponts soient à jamais coupés.
en
you wanted to burn the bridges between you and the world once and for all.
eu
Baina hain haiz eskasa eta mundua hain duk hitz handia:
es
Pero eres tan poca cosa y el mundo es una palabra tan grande:
fr
Mais tu es si peu de chose et le monde est un si grand mot :
en
But you are such a neglible speck, and the world is such a big word:
eu
inoiz ez duk ezer egin hiri handi batean, alderrai ibili baizik, etxaurre, erakusleiho, parke eta kai kilometro batzuetan barrena ibili baizik.
es
no has hecho sino errar en una gran ciudad, bordear fachadas durante kilómetros, escaparates, parques y muelles.
fr
tu n'as jamais fait qu'errer dans une grande ville, que longer sur quelques kilomètres des façades, des devantures, des parcs et des quais.
en
all you ever did was to drift around a city, to walk a few kilometres past façades, shopfronts, parks and embankments.
eu
Indiferentzia alferrik da.
es
La indiferencia es inútil.
fr
L'indifférence est inutile.
en
Indifference is futile.
eu
Nahi izan dezakek ala nahi izan ez dezakek, bost axola!
es
Puedes querer o no querer, ¡qué más da!
fr
Tu peux vouloir ou ne pas vouloir, qu'importe !
en
It really does not matter whether you wish or you do not wish.
eu
Flipper partida bat jokatu ala ez jokatu, nolanahi ere, baten batek hogei xentimoko txanpon bat lerratuko dik makinaren irekiduran.
es
Jugar o no jugar una partida de pinball, alguien, de todas formas, introducirá una moneda de veinte céntimos en la ranura de la máquina.
fr
Faire ou ne pas faire une partie de billard électrique, quelqu'un, de toute façon, glissera une pièce de vingt centimes dans la fente de l'appareil.
en
You can play pinball or not play pinball, someone, in any case, will come along and slip a twenty centime coin into the slot.
eu
Uste dezakek egunero jateko bera eginez keinu erabakigarri bat burutzen duala.
es
Creerás que comiendo cada día lo mismo realizas un gesto decisivo.
fr
Tu peux croire qu'à manger chaque jour le même repas tu accomplis un geste décisif.
en
You can believe, if you want, that by eating the same meal every day you are making a decisive gesture.
eu
Hire arbuioa alferrik duk, ordea.
es
Pero tu rechazo es inútil.
fr
Mais ton refus est inutile.
en
But your refusal is futile.
eu
Hire neutraltasunak ez dik ezer esan nahi.
es
Tu neutralidad no quiere decir nada.
fr
Ta neutralité ne veut rien dire.
en
Your neutrality is meaningless.
eu
Hire inertzia bezain hutsala duk hire haserrea.
es
Tu inercia es tan vana como tu cólera.
fr
Ton inertie est aussi vaine que ta colère.
en
Your inertia is just as vain as your anger.
eu
Igarotzen haizela uste duk, sorgor, etorbideetan barrena, hirian herrari, jendetzaren bideari jarraituz, itzalen eta pitzaduren jolasa hautemanez.
es
Crees pasar, indiferente, caminar a lo largo de las avenidas, ir a la deriva por la ciudad, seguir el camino de las masas, percibir el juego de las sombras y de las grietas.
fr
Tu crois passer, indifférent, longer les avenues, dériver dans la ville, suivre le chemin des foules, percer le jeu des ombres et des fissures.
en
You fondly believe that you are just passing by, indifferent, that you are walking down the avenues, drifting through the city, dogging the footsteps of the crowd, penetrating the play of shadows and cracks.
eu
Ez duk ezer gertatu ordea:
es
Pero no ha ocurrido nada:
fr
Mais rien ne s'est passé :
en
But nothing has happened:
eu
inolako miraririk ez, inolako eztandarik ez.
es
ningún milagro, ninguna explosión.
fr
nul miracle, nulle explosion.
en
no miracle, no explosion.
eu
Aletutako egun bakoitzak egonarria higatu besterik ez dik egiten, hire ahalegin barregarrien hipokrisia gordinki agerrarazi.
es
Cada día que se desgrana no hace sino erosionar tu paciencia, que pone en evidencia la hipocresía de tus ridículos esfuerzos.
fr
Chaque jour égrené n'a fait qu'éroder ta patience, que mettre à vif l'hypocrisie de tes ridicules efforts.
en
With each passing day your patience has worn thinner, the hypocrisy of your pitiful efforts has been laid bare.
eu
Denbora erabat gelditu beharko zuan, baina inor ez duk aski sendoa denboraren aurka borrokatzeko.
es
Habría sido necesario que el tiempo se parase por completo, pero nada es lo suficientemente fuerte para luchar contra el tiempo.
fr
Il aurait fallu que le temps s'arrête tout à fait, mais nul n'est assez fort pour lutter contre, le temps.
en
Time would have had to stand still, but no-one has the strength to fight against time.
eu
Iruzur egin ahal izango huen, apurrak irabazi, segundoak:
es
Habrás hecho trampas, ganado migajas, segundos:
fr
Tu as pu tricher, gagner des miettes, des secondes :
en
You may have cheated, snitching a few crumbs, a few seconds:
eu
baina Saint-Rocheko ezkilak, Pyramides eta Saint-Honoré kaleetako gurutzaguneko argien txandakatzea, aurreikus daitekeen tranpaleko txorrotako ur tantaren jarioa, ez dituk inoiz gelditu denbora neurtzetik, minutuak, egunak eta urtaroak.
es
pero las campanas de Saint-Roch, la alternancia de los semáforos en el cruce de la rue des Pyramides y de la rue Saint-Honoré, la caída previsible de la gota de agua en el grifo de la toma de agua del descansillo, nunca dejaron de contar las horas, los minutos, los días y las estaciones.
fr
mais les cloches de Saint-Roch, l'alternance des feux au croisement de la rue des Pyramides et de la rue Saint-Honoré, la chute prévisible de la goutte d'eau au robinet du poste d'eau sur le palier, n'ont jamais cessé de mesurer les heures, les minutes, les jours et les saisons.
en
but the bells of Saint-Roch, the changing traffic lights at the intersection between Rue des Pyramides and Rue Saint-Honoré, the predictable drip from the tap on the landing, never ceased to signal the hours, the minutes, the days and the seasons.
eu
Ahantzi duenaren itxura egin ahal izango huen, gauez ibili ahal izango hintzen, egunez lo eginda.
es
Habrás hecho como que lo olvidabas, habrás caminado por la noche, dormido por el día.
fr
Tu as pu faire semblant de l'oublier, tu as pu marcher la nuit, dormir le jour.
en
You may have pretended to forget time, you may have spent nights walking and days sleeping.
eu
Ez duk inoiz erabat atzipetu.
es
Nunca has podido engañarlo del todo.
fr
Tu ne l'as jamais trompé tout à fait.
en
But you couldn't ever quite get away with it.
eu
Luzaz, hire aterpeak eraiki eta eraitsi egin dituk:
es
Durante mucho tiempo has construido y destruido tus refugios:
fr
Longtemps tu as construit et détruit tes refuges :
en
For a long time you constructed sanctuaries, and destroyed them:
eu
ordena edo egintza eza, jitoa edo loa, gaueko errondak, istant neutroak, itzalen eta argien ihesa.
es
el orden o la inacción, la deriva o el sueño, las rondas nocturnas, los instantes neutros, la fuga de las luces y las sombras.
fr
l'ordre ou l'inaction, la dérive ou le sommeil, les rondes de nuit, les instants neutres, la fuite des ombres et des lumières.
en
order or inaction, drifting or sleep, the night patrols, the neutral moments, the flight of shadows and light.
eu
Beharbada hire buruari luzaz gezurrak esaten jarraitu ahal izango duk, zozotzen, katramilatzen.
es
Quizá podrías, aún durante mucho tiempo, continuar mintiéndote, embruteciéndote, emperrándote.
fr
Peut-être pourrais-tu longtemps encore continuer à te mentir, à t'abrutir, à t'enferrer.
en
Perhaps for a long time yet you could continue to lie to yourself, deadening your senses, sinking deeper and deeper into the mire.
eu
Jolasa amaitu duk ordea, jai nagusia, eskegitako bizitzaren hordikeria faltsua.
es
Pero el juego ha terminado, la gran juerga, la ebriedad falaz de la vida suspendida.
fr
Mais le jeu est fini, la grande fête, l'ivresse fallacieuse de la vie suspendue.
en
But the game is over, the great orgy, the spurious exaltation of a life in limbo.
eu
Mundua ez duk mugitu, eta hi ez haiz aldatu.
es
El mundo no se ha movido y tú no has cambiado.
fr
Le monde n'a pas bougé et tu n'as pas changé.
en
The world has not stirred and you have not changed.
eu
Indiferentziak ez hau diferente bihurtu.
es
La indiferencia no te ha dejado indiferente.
fr
L'indifférence ne t'a pas rendu différent.
en
Indifference has not made you any different.
eu
Ez hago hilda.
es
No estás muerto.
fr
Tu n'es pas mort.
en
You are not dead.
eu
Ez haiz erotu.
es
No te has vuelto loco.
fr
Tu n'es pas devenu fou.
en
You have not gone mad.
eu
Desastreak ez dituk existitzen, beste nonbait zeudek.
es
Los desastres no existen, están en otra parte.
fr
Les désastres n'existent pas, ils sont ailleurs.
en
Disasters do not exist, they are elsewhere.
eu
Hondamen txikiena beharbada aski izango zitzaian salbatzeko:
es
La menor de las catástrofes quizás habría bastado para salvarte:
fr
La plus petite catastrophe aurait peut-être suffi à te sauver :
en
The tiniest catastrophe might have been enough to save you:
eu
dena galduko huen, zerbait defendatzeko izango hukeen, gogatzeko hitzak, hunkitzeko.
es
lo habrías perdido todo, habrías tenido algo para defender, palabras que decir para convencer, para conmover.
fr
tu aurais tout perdu, tu aurais eu quelque chose à défendre, des mots à dire pour convaincre, pour émouvoir.
en
then you would have lost everything, you would have had something to defend, words of justification to find, words to soften the hearts of your judges.
eu
Gaixorik ere ez hago, ordea.
es
Pero ni siquiera estás enfermo.
fr
Mais tu n'es même pas malade.
en
But you are not ill.
eu
Hire egun eta gauak ez zeudek arriskuan.
es
Ni tus días ni tus noches están en peligro.
fr
Tes jours ni tes nuits ne sont en danger.
en
Your days are not numbered, neither are your nights for that matter.
eu
Hire begiek ikusten ditek, eskuak ez dik ikararik egiten, pultsua normala duk, hire bihotzak taupadak ematen ditik.
es
Tus ojos ven, tu mano no tiembla, tu pulso es regular, tu corazón late.
fr
Tes yeux voient, ta main ne tremble pas, ton pouls est régulier, ton c?ur bat.
en
Your eyes can see, your hand does not shake, your pulse is regular, your heart beats.
eu
Itsusia izango bahintz, beharbada liluragarria izango lukek hire itsusitasuna, itsusia ere ez haiz ordea, ez korkoxa, ez hitz-motela, ez besomotza, hankarik gabea ere ez, eta ezta herrena ere.
es
Si fueses feo, tu fealdad quizá sería fascinante, pero ni siquiera eres feo, ni jorobado, ni tartamudo, ni manco, ni tullido, y ni siquiera cojo.
fr
Si tu étais laid, ta laideur serait peut-être fascinante, mais tu n'est même pas laid, ni bossu, ni bègue, ni manchot, ni cul-de-jatte et pas même claudicant.
en
If you were ugly your ugliness might perhaps be fascinating, but you are not even ugly, neither are you a hunchback, a stammerer, an amputee, a legless cripple, you don't even limp.
eu
Ezein madarikaziok ez ditik sorbaldak zamatzen.
es
Ninguna maldición te pesa sobre los hombros.
fr
Nulle malédiction ne pèse sur tes épaules.
en
There is no curse hanging over you.
eu
Munstro bat haiz, beharbada, ez Infernuetako munstro bat, ordea.
es
Quizá seas un monstruo, pero no un monstruo de los Infiernos.
fr
Tu es un monstre, peut-être, mais pas un monstre des Enfers.
en
You may be a monster, but not a monster of the lower world.
eu
Ez daukak iraulkatzeko beharrik, ulu egiteko.
es
No necesitas retorcerte, aullar.
fr
Tu n'as pas besoin de te tordre, de hurler.
en
You do not need to writhe in agony, cry out in pain.
eu
Ez duk zain ezein proba, ezein Sisiforen haitz, ez ditek ezein kopa luzatuko berehala ukatzeko, ezein belek ez dik ezer hire begi-globoen kontra, ezein saik ez dik jaso goiz, eguerdi, arrats, hiri gibela irensteko zigor txegosgaitza.
es
No te espera ninguna prueba, ninguna roca de Sísifo, no se te dará ninguna copa para de inmediato retirártela, ningún cuervo te sacará tus globos oculares, a ningún buitre se le ha infligido la indigesta pena de manducarte el hígado mañana, tarde y noche.
fr
Nulle épreuve ne t'attend, nul rocher de Sisyphe, nulle coupe ne te sera tendue pour t'être aussitôt refusée, nul corbeau n'en veut à tes globes oculaires, nul vautour ne s'est vu infliger l'indigeste pensum de venir te boulotter le foie, matin, midi et soir.
en
There is no tribulation in store for you, no rock of Sisyphus, no-one is going to offer you a chalice only to snatch it from your lips at the last moment, there is no crow with sinister designs on your eyeballs, no vulture has been assigned the indigestible chore of tucking into your liver morning, noon, and night.
eu
Ez duk zertan hire epaileen aurrean herrestatu, barkamena arren eskatzeko, errukia otoizteko.
es
No tienes que arrastrarte ante tus jueces suplicando clemencia, implorando piedad.
fr
Tu n'as pas à te traîner devant tes juges, criant grâce, implorant pitié.
en
You do not have to grovel before your judges, begging for mercy, imploring their pity.
eu
Inork ez hau kondenatzen eta ez duk hutsik egin.
es
Nadie te condena y no has cometido falta alguna.
fr
Nul ne te condamne et tu n'as pas commis de faute.
en
No-one is condemning you, and you have committed no offence.
eu
Inork ez dik begiratzen segituan izututa higandik aldentzeko.
es
Nadie te mira para girarse horrorizado de inmediato.
fr
Nul ne te regarde pour aussitôt se détourner de toi avec horreur.
en
No-one looks at you and then averts their gaze in horror.
eu
Denborak, dena zaintzen baitu, soluzioa eman dik, hik nahi gabe ere.
es
El tiempo, que vela todo, ha dado la solución, a tu pesar.
fr
Le temps, qui veille à tout, a donné la solution malgré toi.
en
Time, which sees to everything, has provided the solution, despite yourself.
eu
Denborak, erantzuna baitaki, igarotzen jarraitu dik.
es
El tiempo, que conoce la respuesta, ha seguido transcurriendo.
fr
Le temps, qui connaît la réponse, a continué de couler.
en
Time, that knows the answer, has continued to flow.
eu
Gaur bezalako egun batean, apur bat beranduago, apur bat goizago, dena berriz hasten duk, dena hasi egiten duk, denak segitu egiten dik.
es
En un día como éste, algo más tarde o más temprano, todo vuelve a empezar, todo empieza, todo continúa.
fr
C'est un jour comme celui-ci, un peu plus tard, un peu plus tôt, que tout recommence, que tout commence, que tout continue.
en
It is on a day like this one, a little later, a little earlier, that everything starts again, that everything starts, that everything continues.
eu
Utz iezaiok ametsetan dagoen gizonak bezala mintzatzeari.
es
Deja de hablar como un hombre que sueña.
fr
Cesse de parler comme un homme qui rêve.
en
Stop talking like a man in a dream.
eu
Begira!
es
¡Mira!
fr
Regarde !
en
Look!
eu
Begira iezaiek.
es
Míralos.
fr
Regarde-les.
en
Look at them.
eu
Hor zaudek, milaka eta milaka, zentinela isilak, Lurtar mugiezinak, kai ertzetan kokatuta, ur-bazterretan, Clichy plazako euritan blai egindako espaloietan, ameskeria ozeaniko betean, aparraren zain jarrita, itsasaldien lehertzeari, itsas txorien deiadar erlastuari.
es
Allí están los miles y miles de centinelas silenciosos, terrícolas inmóviles, plantados a lo largo de los muelles, de las riberas, a lo largo de las aceras bañadas por la lluvia de la place Clichy, en plena ensoñación oceánica, esperando las salpicaduras, el romper de las mareas, la llamada ronca de las aves marinas.
fr
Ils sont là des milliers et des milliers, sentinelles silencieuses, Terriens immobiles, plantés le long des quais, des berges, le long des trottoirs noyés de pluie de la place Clichy, en pleine rêverie océanique, attendant les embruns, le déferlement des marées, l'appel rauque des oiseaux de mer.
en
Posted like silent sentinels by the river, along the embankments, all over the rain-washed pavements of Place Clichy, stand thousands upon thousands of mortal men fixed in ocean reveries, waiting for the sea-spray, for the breaking waves, for the raucous cries of the sea-birds.
eu
Ez. Jada ez haiz munduaren nagusi anonimoa, historiak eragiten ez zion hura, euria egiten sentitzen ez zuen hura, gaua zetorrenik ikusten ez zuena.
es
No. Ya no eres el dueño anónimo del mundo, aquél sobre el que la historia no tiene peso, el que no sentía caer la lluvia, el que no veía llegar la noche.
fr
Non. Tu n'es plus le maître anonyme du monde, celui sur qui l'histoire n'avait pas de prise, celui qui ne sentait pas la pluie tomber, qui ne voyait pas la nuit venir.
en
No, you are not the nameless master of the world, the one on whom history had lost its hold, the one who no longer felt the rain falling, who did not see the approach of night.