Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014 )
aurrekoa | 31 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
/·([SreVVek gauza haiei guztiei buruz hitz egina zuen jada, edo hitz egingo zuen, ziur zekiten.
es
De todas esas cosas, estaban seguros de ello, L'Express había hablado, o iba a hablar.
fr
De toutes ces choses, ils en étaient sûrs, l'Express avait parlé, ou allait parler.
en
All these things, they knew, had been, or would be mentioned in the L'Express.
eu
Zera handiei zegokienez, halere, nahikoa aldentzen ziren /·([SreVVek proposatzen zituen erosketa moduez.
es
En el plano de las realizaciones, se distanciaban notablemente de las modalidades de compra preconizadas por L'Express.
fr
Au niveau des réalisations, toutefois, ils s'écartaient assez sensiblement des modes d'achat que l'Express proposait.
en
Their actual purchasing practice, however, was quite significantly different from the shopping habits put forward by L'Express.
eu
Ez zeuden oraindik erabat "kokatuak", eta, lan-arduradunaren kategoria gogo onez aitortzen zieten arren, ez zeuzkaten langile kontratudunek dauzkaten ez bermeak, ez aparteko ordainsariak, ezta primak ere.
es
Todavía no estaban del todo "colocados" y, aunque se les reconocía la categoría de "ejecutivos", no tenían ni las garantías, ni las pagas dobles, ni las primas del personal regular provisto de contrato.
fr
Ils n'étaient pas encore tout à fait " installés " et, bien qu'on leur reconnût assez volontiers la qualité de " cadres ", ils n'avaient ni les garanties, ni les mois doubles, ni les primes des personnels réguliers attachés par contrat.
en
They were not yet quite "settled down" and, although their "executive" status was broadly acknowledged, they did not enjoy the job security or the bonus payments or the salary enhancements of permanent staff under contract.
eu
/·([SreVVek, bada, saltoki txiki ez garesti eta atseginak erakusteko aitzakiarekin gomendatzen zituen denda haietan (jabea oso adiskidetsua da eta, aukeratu bitartean, edari bat eta ogitarteko bat eskainiko dizkizu), derrigorrezkoa zen unean uneko gustua behar bezala agerraraztea, errotikako hobekuntzak erakustea instalazioetan: karez zuritutako hormak ezinbestekoak ziren;
es
L'Express aconsejaba, pues, comercios económicos y simpáticos (el dueño es un amigo, invita a copa y club-sandwich mientras el cliente elige), tiendas donde el gusto del momento exigía, para distinguirse convenientemente, una mejora radical de la instalación anterior:
fr
L'Express conseillait donc, sous couleur de petites boutiques pas chères et sympathiques (le patron est un copain, il vous offre un verre et un club-sandwich pendant que vous faites votre choix), des officines où le goût du jour exigeait, pour être convenablement perçu, une amélioration radicale de l'installation précédente :
en
L'Express suggested, in that case, by way of pleasant but inexpensive boutiques (the boss is a pal, he'll give you a drink and an open sandwich whilst you're making up your mind), little businesses where fashion had required, in order to create an appropriate impression, a thoroughgoing improvement of all previous fixtures and fittings:
eu
moketa arre iluna, beharrezkoa, eta zoruan, haren ordez, era askotariko lauzak bakarrik egon zitezkeen, zahar tankerako mosaiko bat osatuz ipinita;
es
eran imprescindibles las paredes encaladas, necesaria la moqueta oscura, y sólo podía pretender sustituirla un pavimento heterogéneo de mosaico anticuado;
fr
les murs blanchis à la tête de nègre était nécessaire, et seul un dallage hétérogène en mosaïque vieillotte pouvait prétendre la remplacer ;
en
whitewashed walls were indispensable, dark brown carpeting a necessity, which could be replaced only by a mosaic of antiquated floor tiles of different kinds;
eu
habeek agerian egon behar zuten derrigor, eta txit gomendagarriak ziren barruko eskailera txikiak, egiazko tximinia, su eta guzti, landa-estiloko altzariak edo, are hobeto, probentzalak.
es
las vigas vistas eran de rigor, y la pequeña escalera interior, la chimenea auténtica, con su fuego, los muebles rústicos, o mejor aún, provenzales, altamente recomendados.
fr
les poutres apparentes étaient de rigueur, et le petit escalier intérieur, la vraie cheminée, avec son feu, les meubles campagnards, ou mieux encore provençaux, fortement recommandés.
en
exposed beams were obligatory, and little internal staircases, real fireplaces with a fire burning, rustic or (even better) Provençal furniture were highly recommended.
eu
Eraldaketa haiek, Paris osoan barna ugaltzen ari zirenak, berdin eragiten zieten liburu-dendei nola arte-galeriei, mertzeriei nola huskerien saltegi edo altzari-dendei, eta are janari-dendei ere (ez zen harritzekoa ikustea dendari gosekil bat 0Dvtre )rRPDJer bihurtzen zela, adituaren eitea ematen zion mantal urdina soinean, habez eta lastozeta apainduriko denda batean); eraldaketa haiek, bada, modu gutxi-asko zilegi batean, prezioen hainbesteko gorakada ekartzen zuten, non etengabe egiten zitzaien ezinezkoa eskuratu ahal izatea artile garbiko soineko bat eskuz inprimatua, edo kaxmirrezko jantzi-joko bat Hego Orkada Uharteetako nekazari zahar itsu batek trikotatua (e[cOuVLYe JeQuLQe YeJetDEOeGeG hDQG VSuQ hDQG ZRYeQ) edo jaka aberats bat, erdiz puntuzkoa, erdiz larruzkoa (asteburuetarako, ehizara joateko, autorako).
es
Estos cambios que se multiplicaban por todo París, afectando indistintamente a librerías, galerías de arte, mercerías, comercios de frivolidades y mobiliario, incluso a tiendas de comestibles (no era raro ver a un antiguo detallista muerto de hambre convertirse en especialista en quesos, con un delantal azul que daba un tono de muy entendido y un local de vigas y mimbres...), estos cambios, pues, traían consigo, más o menos legítimamente, una subida de precios tal que la adquisición de un vestido de lana virgen estampado a mano, un twin-set de cashmere tejido por una vieja campesina ciega de las islas Orcadas (exclusive, genuine, vegetable-dyed, hand-spun, hand-woven), o una suntuosa chaqueta mitad punto, mitad piel (para los fines de semana, la caza o el coche), resultaba siempre imposible.
fr
Ces transformations, qui se multipliaient à travers Paris, affectant indifféremment libraires, galeries de tableaux, merceries, magasins de frivolités et d'ameublement, épiceries même (il n'était pas rare de voir un ancien petit détaillant crève-la-faim devenir Maître-Fromager, avec un tablier bleu qui faisait très connaisseur et une boutique de poutres et de pailles...), ces transformations, donc, entraînaient, plus ou moins légitimement, une hausse des prix telle que l'acquisition d'une robe de laine sauvage imprimée à la main, d'un twin-set de cashmere tissé par une vieille paysanne aveugle des îles Orcades (exclusive, genuine, vegetable-dyed, hand-spun, hand-woven), ou d'une somptueuse veste mi-jersey, mi-peau (pour le week-end, pour la chasse, pour la voiture) s'y révélait constamment imposait.
en
. ), such conversions, therefore, brought more or less legitimately in their wake a rise in prices such that the purchase of a raw-wool, hand-printed dress, of a cashmere twinset woven by a blind Orkney crofter (exclusive genuine vegetable-dyed hand-spun hand-woven) or of a sumptuous jersey wool and leather jacket ( for weekend wear, for hunting, for driving) proved permanently impossible.
eu
Eta antigoalekoen dendak begiratzen zituzten bezala, nahiz eta, gero, altzariak erosteko herrixketako merkatuetara edo Hôtel Drouoteko enkante hutsenetara jo beste aukerarik ez izan (eta haietara ere nahi baino gutxiagotan), bada, halaxe ibili behar izaten zuten, den-denek, Arkakusoen azoka txikira joaten aldiro arropa-armairuak hornitu beharrez edo, urtean bitan, atso ingelesek St *eRrJe (QJOLVh Churcheko obren alde antolatzen zituzten ongintzako enkante jakin batzuetara, zeinetan ugariak ziren diplomatikoen hondakinak-hondakin zeharo onargarriak, esan beharrik ere ez dago.
es
Y del mismo modo que se les iban los ojos tras las tiendas de los anticuarios, pero sólo contaban, para amueblar, con las ventas rurales o las salas menos frecuentadas del Hotel Drouot (adonde, por otra parte, iban menos a menudo de lo que hubieran querido), sólo enriquecían su vestuario frecuentando asiduamente el mercado de Les Puces, o, dos veces al año, ciertas ventas de caridad organizadas por unas viejas inglesas a beneficio de las obras de la St-George English Church, y en las que abundaban desechos-perfectamente aceptables, ni que decir tiene-de diplomáticos.
fr
Et de même qu'ils lorgnaient les antiquaires, mais ne comptaient, pour se meubler, que sur les ventes campagnardes ou sur les salles les moins fréquentées de l'Hôtel Drouot (où ils allaient, d'ailleurs, moins souvent qu'ils ne l'auraient voulu), de même, tous autant qu'ils étaient, n'enrichissaient-ils leurs garde-robes qu'en fréquentant assidûment le marché aux Puces, ou, deux fois l'an, certaines ventes de charité organisées par de vieilles Anglaises au profit des ?uvres de la St-George English Church, et où abondaient des rebuts-tout à fait acceptables, cela va sans dire-de diplomates.
en
They would eye the wares of antique-dealers closely, but to furnish their flat they actually relied on country sales or the less-publicised auctions at Drouot (and even there they went less often than they would have liked); similarly, all of them only enlarged their stock of clothes by assiduous excursions to the Flea Market or, twice a year, to jumble sales organised by English ladies in aid of the Saint George's English Church's charitable works, where there were plenty of diplomats' cast-offs, in perfectly acceptable condition of course.
eu
Gogaikarri samarra egiten zitzaien maiz:
es
A menudo les producía cierto malestar:
fr
Ils en éprouvaient souvent quelque gêne :
en
Often they felt awkward about it:
eu
jendetza estu baten artean aurrera egin beharra zutelako eta itsuskeria mordoen artean miaka ibili-ingelesek ez baitute beti izaten aitortzen zaien gustu on hori-aurkitu ahal izateko gorbata bikain baina ziur asko enbaxadako idazkari batentzat kaskarinegia, edo perfektua izandako alkandora bat, edo laburtu beharreko gona bat.
es
tenían que abrirse paso por entre una muchedumbre densa y revolver en un montón de horrores-los ingleses no tienen siempre el gusto que se les atribuye-, antes de descubrir una corbata magnífica, pero sin duda demasiado frívola para un secretario de embajada, o una camisa que había sido perfecta, o una falda que habría que acortar.
fr
il leur fallait se frayer un chemin au milieu d'une foule épaisse et farfouiller dans un tas d'horreurs-les Anglais n'ont pas toujours le goût qu'on leur reconnaît-avant d'y dénicher une cravate superbe, mais sans doute trop frivole pour un secrétaire d'ambassade, ou une chemise qui avait été parfaite, ou une jupe qu'il faudrait raccourcir.
en
they would have to push their way through a milling crowd and rummage through piles of ghastly stuff-the taste of the English is not all it's cracked up to be-before unearthing a splendid tie, no doubt too frivolous for an Embassy under-secretary, or a shirt that had once been exquisite, or a skirt that would just need taking up.
eu
Baina, jakina, horrela behar zuen edo ezer ere ez:
es
Pero, claro, era eso o nada:
fr
Mais, bien sûr, c'était cela ou rien du tout :
en
But, of course, it was that or nothing:
eu
janzkera kontuetarako agertzen zituzten gustuen eta oro har eskura zeukaten diru kopuruaren arteko alde handi hura, arlo guztietan igartzen zitzaiena (ezer ez zitzaien-eta aski ederra iruditzen), beren egoera zehatzaren seinale garbia zen, garbia baina, azken batean, bigarren mailakoa;
es
la desproporción, visible en todo, entre sus gustos de indumentaria (nada era demasiado bello para ellos) y la cantidad de dinero de que disponían normalmente era un signo evidente, pero a fin de cuentas secundario, de su situación concreta:
fr
la disproportion, partout décelable, entre la qualité de leurs goûts vestimentaires (rien n'était trop beau pour eux) et la quantité d'argent dont ils disposaient en temps ordinaire était un signe évident, mais en fin de compte secondaire, de leur situation concrète :
en
the incommensurability, perceptible in every domain, between the quality of their taste in clothing (nothing was too fine for them) and the amount of money they normally had available was an obvious, if ultimately secondary, sign of their material situation.
eu
ez ziren bakarrak, ordea;
es
no eran los únicos;
fr
ils n'étaient pas les seuls ;
en
They were not the only ones;
eu
merkealdietan erosi baino, jende guztiak ohi zuen bezala, urtean hiru bider, nahiago zituzten bigarren eskukoak.
es
antes de acudir a las rebajas, como se hacía en todas partes, tres veces al año, preferían las prendas de segunda mano.
fr
plutôt que d'acheter en solde, comme cela se pratiquait partout, trois fois par an, ils préféraient les seconde-main.
en
rather than shop at the sales, which happened everywhere, three times a year, they preferred to buy second-hand.
eu
Berena zuten munduan, ia araua zen eskuratu ahal zena baino gehiago desiratzea beti.
es
En el mundo en que vivían, era casi de rigor desear siempre más de lo que se podía adquirir.
fr
Dans le monde qui était le leur, il était presque de règle de désirer toujours plus qu'on ne pouvait acquérir.
en
In the world that was theirs it was almost a regulation always to wish for more than you could have.
eu
Ez zuten haiek arau hura ezarri;
es
No eran ellos quienes lo habían decretado;
fr
Ce n'était pas eux qui l'avaient décrété ;
en
It was not they who had decreed it;
eu
zibilizazioaren legea zen, datu objektibo bat, eta publizitatea, oro har, eta aldizkariak, erakusleihoetako artegintza, kaleko ikuskizuna eta are, hein batean, arruntean kulturalak deitutako ekoizpenak ziren lege horren adierazpiderik Àdelenak.
es
era una ley de la civilización, una situación real de la que la publicidad en general, las revistas, el arte de los escaparates, el espectáculo de la calle, y hasta, en cierto aspecto, el conjunto de las producciones llamadas comúnmente culturales, eran las expresiones más normales.
fr
c'était une loi de la civilisation, une donnée de fait dont la publicité en général, les magazines, l'art des étalages, le spectacle de la rue, et même, sous un certain aspect, l'ensemble des productions communément appelées culturelles, étaient les expressions les plus conformes.
en
it was a social law, a fact of life, which advertising in general, magazines, window displays, the street scene and even, in a certain sense, all those productions which in common parlance constitute cultural life, expressed most authentically.
eu
Okertu egiten ziren, beraz, halako une batzuetan duintasunean mina sumatzen zutenean:
es
Por tanto, hacían mal sintiéndose, en ciertos momentos, heridos en su dignidad:
fr
Ils avaient tort, dès lors, de se sentir, à certains instants atteints dans leur dignité :
en
That was why they were wrong to feel, on some occasions, that they were losing their dignity.
eu
oinazealdi txiki haiek-zerbaiten prezioa galdetzea doinu ez oso irmoz, zalantza adieraztea, errekardaritzan aritzen saiatzea, erakusleihoei zeharka begiratzea barrura sartzen ausartu gabe, inbidia sentitzea, xuhur agertzeamerkataritza suspertzeko balio zuten.
es
aquellas pequeñas modificaciones-preguntar en tono inseguro el precio de algo, vacilar, tratar de regatear, mirar los escaparates sin atreverse a entrar, desear, tener aire mezquino-también hacían progresar el comercio.
fr
ces petites mortifications-demander d'un ton peu assuré le prix de quelque chose, hésiter, tenter de marchander, lorgner les devantures sans oser entrer, avoir envie, avoir l'air mesquin-faisaient-elles aussi marcher le commerce.
en
For minor mortifications-having to ask the price of something, hesitantly; having to think twice; trying to haggle; window-shopping, not daring to go in; wanting;
eu
Harro zeuden zer edo zer merkeago ordaindu izanaz, hutsaren truke, ia hutsaren truke erosi izanaz.
es
Estaban orgullosos de haber pagado algo menos caro, de haberlo obtenido por nada, por casi nada.
fr
Ils étaient fiers d'avoir payé quelque chose moins cher, de l'avoir eu pour rien, pour presque rien.
en
They were proud of having got something cheap, of having spent nothing on it, hardly a penny.
eu
Are harroago oraindik (nahiz eta beti garestiegi ordaintzen den garestiegi ordaintzearen gozamena) oso garesti, ahalik eta garestien ordaindu izanaz, zirt-zart, merke-zurrean ibili gabe eta ia horditurik, ezbairik gabe gauzarik ederrena zen zerbait, gauza eder bakarra, perfektua zen zerbait.
es
Estaban más orgullosos aún (pero siempre se paga demasiado caro el placer de pagar demasiado caro) de haber pagado muy caro, carísimo, de una vez, sin discutir, casi con embriaguez, lo que era, lo que sólo podía ser lo más bello, lo único bello, lo perfecto.
fr
Ils étaient plus fiers encore (mais l'on paie toujours un peu trop cher le plaisir de payer trop cher) d'avoir payé très cher, le plus cher, d'un seul coup, sans discuter, presque avec ivresse, ce qui était, ce qui ne pouvait être que le plus beau, le seul beau, le parfait.
en
They were even prouder (but the pleasure of paying too much for something has its own price, which is always a bit too high) to have paid a great deal, the highest possible price, on an impulse, without questioning, almost in blind excitement, for something that could not fail to be the finest, uniquely fine, perfect.
eu
Lotsaizun eta harrotasun haiek zeregin berbera betetzen zuten, desengainu berberak, amorru berberak zekartzaten.
es
Aquellas vergüenzas y aquellos orgullos tenían la misma función, llevaban en sí las mismas decepciones, las mismas cóleras.
fr
Ces hontes et ces orgueils avaient la même fonction, portaient en eux les mêmes déceptions, les mêmes hargnes.
en
These moments of shame and pride both had the same function, brought identical disappointments, identical inner rages.
eu
Eta ulertu egiten zuten, non-nahi eta inguru osoan ulertarazten zietelako, buruan iltzatzen zietelako egun osoan zehar, esloganen, kartelen, iragarki ñirñirkarien eta erakusleiho argiztatuen poderioz, mailaketan beheraxeago zeudela beti, apurtxo bat beheregi kokatuak beti.
es
Y ellos comprendían, porque por todas partes, a su alrededor, todo se lo hacía comprender, porque se lo metían en la cabeza de la mañana a la noche, a fuerza de eslóganes, de carteles, de anuncios luminosos, de escaparates iluminados, que estaban siempre un poco más abajo en la escalera, siempre un poco demasiado abajo.
fr
Et ils comprenaient, parce que partout, tout autour d'eux, tout le leur faisait comprendre, parce qu'on le leur enfonçait dans la tête à longueur de journée, à coups de slogans, d'affiches, de néons, de vitrines illuminées, qu'ils étaient toujours un petit peu plus bas dans l'échelle, toujours un petit peu trop bas.
en
And they grasped-since all around them, everywhere, everything made them grasp, since slogans, posters, neon-lit signs and floodlit shop windows drummed it into their heads from morning to night-that they were for ever one rung down on the ladder, always one rung too low;
eu
Baina kontsolagarria zitzaien jakitea ez zitzaiela, inondik ere, parterik okerrena egokitu.
es
Y aún tenían la suerte de no estar entre los más desfavorecidos.
fr
Encore avaient-ils cette chance de n'être pas, loin de là, les plus mal lotis.
en
even though they were fortunate enough not to be, not by a long chalk, at the bottom of the pile.
eu
"Jende berria ziren", haginak guztiz berdindu gabeko arduradun gaxteak, arrakastaren bide-erdian zebiltzan teknokratak.
es
Eran "hombres nuevos", jóvenes ejecutivos a quienes no habían salido aún todos los dientes, tecnócratas a medio camino del éxito.
fr
Ils étaient des " hommes nouveaux ", des jeunes cadres n'ayant pas encore percé toutes leurs dents, des technocrates à mi-chemin de la réussite.
en
They were the "new generation", young executives who had not yet cut all their teeth, technocrats on the way, but only halfway, to success.
eu
Gehientsuenak burgesia txikiaren semealabak ziren, eta ez zitzaien iruditzen jasotako balioekin nahikoa zutenik:
es
Procedían, casi todos, de la pequeña burguesía, y sus valores, pensaban, no les bastaban ya:
fr
Ils venaient, presque tous, de la petite-bourgeoisie, et ses valeurs, pensaient-ils, ne leur suffisaient plus :
en
Almost all of them came from the lower middle classes, whose values, they felt, were for them no longer adequate.
eu
inbidiaz, etsipenez gutiziatzen zuten burges handien konfort nabarmena, luxua, perfekzioa.
es
miraban con anhelo, con desesperación, el confort evidente, el lujo, la perfección de los grandes burgueses.
fr
ils lorgnaient avec envie, avec désespoir, vers le confort évident, le luxe, la perfection des grands bourgeois.
en
They cast their eyes enviously, desperately, towards the visible comfort, luxury and perfection of the upper middle classes.
eu
Ez zeukaten iraganik, ezta tradiziorik ere.
es
Carecían de pasado, de tradición.
fr
Ils n'avaient pas de passé, pas de tradition.
en
They had no past, no tradition.
eu
Ez zuten inolako jaraunspenik espero.
es
No esperaban herencia alguna.
fr
Ils n'attendaient pas d'héritage.
en
There were no inheritances to wait for.
eu
Jérôme eta Sylvieren lagun guztietatik bat bakarra zen familia dirudun eta sendo batekoa: oihalgintzako merkatariak, iparraldekoak;
es
Entre todos los amigos de Jérôme y Sylvie, sólo uno venía de una familia rica y sólida: negociantes en paños del Norte;
fr
Parmi tous les amis de Jérôme et de Sylvie, un seul venait d'une famille riche et solide : des négociants drapiers du Nord ;
en
Of all of Jérôme's and Sylvie's friends, only one came from a wealthy, well-established family:
eu
aberastasun oparo eta tinko baten jabeak; higiezinak Lillen, akzioak, oinetxe bat Beauvais inguruan, urrezilarreria, bitxiak, ehunka urteko altzariz jantzitako gelak.
es
una fortuna caudalosa y compacta; edificios en Lille, títulos, una casa solariega en las inmediaciones de Beauvais, orfebrería, joyas, estancias enteras con muebles centenarios.
fr
une fortune cossue et compacte ; des immeubles à Lille, des titres, une gentilhommière aux environs de Beauvais, de l'orfèvrerie, des bijoux, des pièces entières de meubles centenaires.
en
they were textile wholesalers in Lille, with a comfortable pile conveniently invested in property in Lille, in a portfolio, a country house near Beauvais, gold and silver plate, jewellery, and roomfuls of antique furniture.
eu
Gainerako guztien haurtzaroek, berriz, apaindura berberak izan zituzten: Chippendale erako edo Normandiako landa-estiloko jantokiak eta logelak, 30eko hamarkadan itxuratzen hasi ziren modukoak: erdi mailako oheak tafeta gorriz estaliak, hiru ateko armairuak, ispiluz eta urreztadurez hornituak, mahai karratu itsusiak tornuan landutako hankekin, orein adar faltsuzko esekitokiak.
es
Para todos los demás la infancia había tenido por marco comedores y dormitorios Chippendale o rústico normando, tal como empezaban a concebirse en los albores de los años treinta: camas cubiertas con colcha de tafetán color punzó, armarios de tres puertas provistos de lunas y dorados, mesas horriblemente cuadradas de patas torneadas, percheros con cuernos de ciervo falsos.
fr
Pour tous les autres, l'enfance avait eu pour cadre des salles à manger et des chambres à coucher façon Chippendale ou façon rustique normand, telles qu'on commençait à les concevoir à l'aube des années 30 : des lits de milieu recouverts de taffetas ponceau, des armoires à trois portes agrémentées de glaces et de dorures, des tables effroyablement carrées, aux pieds tournés, des portemanteaux en faux bois de cerf.
en
All the others had spent their childhoods in dining rooms and bedrooms with imitation Chippendale or imitation rustic furniture as such things were imagined initially at the dawn of the 1930s-full-size beds covered with puce taffeta, three-door wardrobes with mirrors and gilded mouldings, horribly square tables on turned-wood legs, imitation antler coat-stands.
eu
Han eginak zituzten, arratsaldeetan, lanpara familiarraren azpian, etxeko lanak.
es
Allí, por la noche, bajo la lámpara familiar habían hecho sus deberes.
fr
Là, le soir, sous la lampe familiale, ils avaient fait leurs devoirs.
en
In such surroundings, in the evening, beneath the family lamp, they had done their homework.
eu
Zaborrak atera behar izan zituzten, "esne bila" joan, atearekin danbatekoa joz alde egin zuten handik.
es
Habían bajado la basura, habían "ido por la leche", habían salido dando un portazo.
fr
Ils avaient descendu les ordures, ils étaient " allés au lait ", ils étaient sortis en claquant la porte.
en
They had taken down the rubbish, they had gone "off with the pail" to fetch the milk, they had slammed doors behind them.
eu
Haien haurtzaroko oroitzapenak antzekoak ziren, hala nola ziren oso berdintsuak egindako ibilbideak, familia girotik gora mantso-mantso gailentzeko moduak, hautatuak bide zituzten ikusmoldeak.
es
Sus recuerdos de infancia se parecían, como eran casi idénticos los caminos que habían seguido, su lenta emergencia fuera del medio familiar, las perspectivas que parecían haber elegido.
fr
Leurs souvenirs d'enfance se ressemblaient, comme étaient presque identiques les chemins qu'ils avaient suivis, leur lente émergence hors du milieu familial, les perspectives qu'ils semblaient s'être choisies.
en
Their memories of childhood were all similar, just as the paths they had followed, their slow departures from their family backgrounds, and the vistas they thought they had chosen for themselves, were identical.
eu
Beren garaikoak ziren, bada.
es
Eran, pues, de su tiempo.
fr
Ils étaient donc de leur temps.
en
They were therefore of their own time.
eu
Gustura zeuden beren larruazalean.
es
Se sentían a gusto consigo mismos.
fr
Ils étaient bien dans leur peau.
en
They were at ease with themselves.
eu
Ez ziren, esan ohi zutenez, inuxente hutsak.
es
No eran, decían, del todo ilusos.
fr
Ils n'étaient pas, disaient-ils, tout à fait dupes.
en
They were not, so they said, completely fooled.
eu
Bazekiten beren burua babesten.
es
Sabían mantener las distancias.
fr
Ils savaient garder leurs distances.
en
They could keep their distance.
eu
Lasaiak ziren, edo horretan saiatzen ziren, behinik behin.
es
Tenían desparpajo, o al menos lo intentaban.
fr
Ils étaient décontractés, ou du moins tentaient de l'être.
en
They were relaxed, or at least they tried to be.
eu
Bazuten umorea.
es
Tenían humor.
fr
Ils avaient de l'humour.
en
They had a sense of humour.
eu
Ez ziren mozoloak inolaz ere.
es
Distaban mucho de ser tontos.
fr
Ils étaient loin d'être bêtes.
en
They were by no means dim.
eu
Ikerketa zorrotz batek aise azaleratuko zituen, lagunarte hartan, bat ez zetozen joerak, haien arteko aurkakotasun isilak.
es
Un análisis profundo habría revelado fácilmente, en el grupo que formaban, corrientes divergentes, antagonismos sordos.
fr
Une analyse poussée aurait décelé aisément, dans le groupe qu'ils formaient, des courants divergents, des antagonismes sourds.
en
A detailed analysis would have detected easily enough, within the group they constituted, divergent trends, stifled enmities.
eu
Soziometro puntalakurlo eta kopetilun batek azkar batean aurkituko zituen haien arteko bereizketak, etsaigo ezkutuak, nola baztertzen zuten elkar.
es
Un sociómetro maniático y puntilloso no habría tardado en descubrir discrepancias, exclusiones recíprocas, enemistades latentes.
fr
Un sociomètre tatillon et sourcilleux eût tôt fait de découvrir des clivages, des exclusions réciproques, des inimitiés latentes.
en
Any sociometrist with an eye for finicky detail would have easily discovered in their midst fault lines, reciprocal exclusions, latent hostilities amongst them.
eu
Noizean behin gertatzen zen haietako baten batek, ustekabeko gorabeheren, probokazio gordeen eta hitz-erdika azaleratutako gaizki-ulertuen ondorioz, liskarra ereiten zuela taldean.
es
A veces se daba el caso de que uno u otro de ellos, de resultas de incidentes más o menos fortuitos, de provocaciones larvadas, de desacuerdos disimulados, sembraba la discordia en el seno del grupo.
fr
Il arrivait parfois que l'un ou l'autre d'entre eux, à la suite d'incidents plus ou moins fortuits, de provocations larvées, de mésententes à demi-mot, semât la discorde au sein du groupe.
en
It sometimes happened that one or another of them, in response to some more or less fortuitous accident, or a camouflaged provocation, or a misunderstanding all in hints, would spread discord amongst them.
eu
Orduan, gain behera etortzen zen haien arteko adiskidantza ederra.
es
Entonces, su hermosa amistad se venía abajo.
fr
Alors, leur belle amitié s'écroulait.
en
Their fine friendship would then disintegrate.
eu
Konturatzen ziren, harrituen plantak eginez, Urlia, denek eskuzabaltzat hartzen zuten hura, zekena baino zekenagoa zela, eta Sandia, berriz, berekoi hutsa besterik ez.
es
Descubrían, con fingido estupor, que fulano, a quien creían generoso, era la mezquindad personificada, que mengano no era más que un egoísta.
fr
Ils découvraient, avec une stupeur feinte, qu'Un Tel, qu'ils croyaient généreux, était la mesquinerie même, que tel autre n'était qu'un égoïste sec.
en
They would then realise, with simulated amazement, that X, whom they'd always thought a generous chap, was the very soul of stinginess, that Y was nothing but a desiccated egoist.
eu
Tirabirak agertzen ziren, hausturak gertatzen.
es
Se producían tiranteces, se consumaban rupturas.
fr
Des tiraillements survenaient, des ruptures se consommaient.
en
Strains followed, and matured into break-ups.
eu
Batzuetan atsegin gaizto bat sentitzen zuten batzuk besteen kontra haserretzean.
es
A veces hallaban un placer maligno en azuzarse unos contra otros.
fr
Ils prenaient parfois un malin plaisir à se monter les uns contre les autres.
en
Sometimes they took malicious pleasure in setting one group up against another.
eu
Edo, bestela, muzinaldi luze-luzeak etortzen ziren, urrunaldi nabarmenak, hotzaldiak.
es
O bien aparecían las malas caras prolongadas, los períodos de distanciamiento acusado, de frialdad.
fr
Ou bien, c'étaient des bouderies trop longues, des périodes de distance marquée, de froideur.
en
Or alternatively there were protracted periods of sulking, of pronounced distance, of coldness.
eu
Ihes egiten zioten elkarri, eta jokabide hura zuritzen aritzen ziren etengabe, harik eta barkamenen, ahanzturen eta adiskidetze beroen ordua jotzen zuen arte.
es
Se evitaban y se justificaban sin cesar el que se evitasen, hasta que sonaba la hora de los perdones, de las reconciliaciones efusivas.
fr
Ils s'évitaient et se justifiaient sans cesse de s'éviter, jusqu'à ce que sonnât l'heure des pardons, des oublis, des réconciliations chaleureuses.
en
They would avoid each other and continually find ways of justifying their avoidance, until the hour of forgiving, forgetting and of reconciliation came round.
aurrekoa | 31 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus