Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014 )
aurrekoa | 31 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
batak bestea kutsatu eta kutsatu, azkenean ohitura, gustu eta oroitzapen berberak berenganatu zituzten.
es
Tenían, pegándose los unos a otros, costumbres comunes, gustos, recuerdos comunes.
fr
ils avaient, déteignant les uns sur les autres, des habitudes communes, des goûts, des souvenirs communs.
en
taking a lot from each other, they had common habits, common tastes and shared memories.
eu
Bazituzten beren hiztegia, beren keinuak, beren apetak.
es
Tenían su vocabulario, sus signos, sus manías.
fr
Ils avaient leur vocabulaire, leurs signes, leurs dadas.
en
They had their own vocabulary, their own marks, their special ideas.
eu
Modernoegiak zirenez elkarren berdin-berdinak izateko, baina ez, halere, behar bezain modernoak nola edo hala ohartuki elkar ez imitatzeko, hartu-emanetan pasatzen zuten bizitzaren zati handi bat.
es
Demasiado emancipados para parecerse totalmente, pero, sin duda, no lo bastante aún para no imitarse más o menos conscientemente, se pasaban la vida haciendo intercambios.
fr
Trop évolués pour se ressembler parfaitement, mais, sans doute, pas encore assez pour ne pas s'imiter plus ou moins consciemment, ils passaient une grande partie de leur vie en échanges.
en
Too sophisticated to be perfectly similar to each other, but probably not sophisticated enough to avoid imitating each other more or less consciously, they spent a large part of their lives swapping things.
eu
Askotan, haserretu egiten ziren horrekin;
es
Eso los irritaba a menudo;
fr
Ils s'en irritaient souvent ;
en
They felt irritated by that often enough;
eu
baina are gehiagotan dibertitzen, ordea.
es
más a menudo aún los divertía.
fr
ils s'en amusaient plus souvent encore.
en
but even more often they found it amusing.
eu
Publizitatearen arlokoak ziren gehientsuenak.
es
Pertenecían casi todos a los medios publicitarios.
fr
Ils appartenaient, presque tous, aux milieux de la publicité.
en
Almost all of them belonged to advertising circles.
eu
Batzuek, dena den, ikasketa ilun batzuei eusten zieten, edo eusten ahalegintzen ziren.
es
Algunos, sin embargo, seguían, o se esforzaban por seguir estudiando.
fr
Certains, pourtant, continuaient, ou s'efforçaient de continuer de vagues études.
en
Some, however, were still pursuing, or trying to pursue, some kind of degree course or other.
eu
Gehienetan agentzia-zuzendarien bulego arranditsuetan edo sasi-funtzionaletan ezagutu zuten elkar.
es
Se habían conocido, en la mayoría de los casos, en los despachos aparatosos o pseudofuncionales de los directores de agencia.
fr
Ils s'étaient rencontrés, la plupart du temps, dans les bureaux tape-à-l'?il ou pseudo-fonctionnels des directeurs d'agence.
en
Most often they had met in the flashy or pseudo-functional setting of an agency boss's office.
eu
Elkarrekin entzuten zituzten, xukapaperak erasoka zirriborratu bitartean, zuzendari haien aholku zekenak eta txantxa gaiztoak;
es
Escuchaban juntos, garrapateando furiosamente en sus secantes, sus recomendaciones mezquinas y sus gracias chuscas;
fr
Ils écoutaient ensemble, en crayonnant agressivement sur leurs buvards, leurs recommandations mesquines et leurs plaisanteries sinistres ;
en
They would listen side by side, aggressively pencilling on their blotters their petty suggestions and their grisly jokes;
eu
aberats okitu haienganako, aprobetxategi haienganako, zopa-egile haienganako erdeinu komunean topatzen zuten, noizbehinka, elkar ulertzeko lehen alorra.
es
su desprecio común por aquellos pudientes, aquellos aprovechados, aquellos explotadores de carne joven, era a veces su primer campo de entendimiento.
fr
leur mépris commun de ces nantis, de ces profiteurs, de ces marchands de soupe, était parfois leur premier terrain d'entente.
en
their shared contempt for those fat cats, those profiteers, for those eye-wash merchants, was sometimes their first meeting ground.
eu
Baina, gehien-gehienetan, hasteko, derrigor, bospasei egun eman behar izaten zituzten elkarrekin, hiri txikietako hotel goibeletan.
es
Pero lo más frecuente era que empezaran condenados a vivir cinco o seis días juntos en los tristes hoteles de las ciudades pequeñas.
fr
Mais le plus souvent, ils se sentaient d'abord condamnés à vivre cinq ou six jours ensemble, dans les hôtels tristes des petites villes.
en
But most often they felt at first as if they had been sentenced to spending five or six days together in dreary small-town hotels.
eu
Elkarrekin egindako otordu bakoitzean, laguntasunaren oinarriak sendotzeko aukera aprobetxatzen zuten.
es
En cada comida ingerida en común invitaban a sentarse a los amigos.
fr
A chaque repas pris en commun, ils invitaient l'amitié à s'asseoir.
en
At each meal taken they would invite friendship to share their table.
eu
afariak, ikaragarri geldoak, ez bazitzaien behinik behin ernetzen beren saltzaile-bidaiarien aurpegiera atsekabetuak argituko zizkien txinparta miragarri hura, zeinaren ondorioz gogoangarri bihurtuko baitzitzaien probintziako gaualdi hura, eta gozo-gozoa, berriz, hotelari bilau batek gehigarri moduan ordainaraziko zien edozein kontserba.
es
Pero los almuerzos eran rápidos y profesionales, las cenas terriblemente lentas, a no ser que brotase aquella milagrosa chispa que iluminaba sus caras cansinas de viajantes de comercio y les hacía considerar memorable aquella velada provinciana, y suculenta una terrina ordinaria que les cobraba aparte un hotelero facineroso.
fr
Mais les déjeuners étaient hâtifs et professionnels, les dîners effroyablement lents, à moins que ne jaillisse cette miraculeuse étincelle qui illuminait leurs mines contristées de V.R.P. et leur faisait trouver mémorable cette soirée provinciale, et succulente une terrine quelconque qu'un hôtelier scélérat leur comptait en supplément.
en
But lunches were hasty and business-like, dinners dreadfully slow, unless something ignited that miraculous spark which would brighten their mournful, travelling salesmen's faces, make this evening in the provinces a memorable occasion, and turn a very ordinary pâté put on the bill as an extra by some crooked hotelier into a succulent treat.
eu
Orduan, magnetofonoak ahazten zituzten, eta alde batera uzten psikologo dotoreen doinu gizalegetsuegia.
es
Entonces, olvidaban sus magnetófonos y su tono demasiado correcto de psicólogos distinguidos.
fr
Alors, ils oubliaient leurs magnétophones et ils abandonnaient leur ton trop policé de psychologues distingués.
en
Only then could they forget their tape-recorders, abandon the over-guarded tones of senior psychologists.
eu
Afalostea luzatzen zuten.
es
Prolongaban la sobremesa.
fr
Ils s'attardaient à table.
en
They would linger at the dinner table.
eu
Beren buruaz eta munduaz mintzatzen ziren, guztiaz eta ezertaz ere ez, beren gustuez, beren anbizioez.
es
Hablaban de sí mismos y del mundo, de todo y de nada, de sus gustos, de sus ambiciones.
fr
Ils parlaient d'eux-mêmes et du monde, de tout et de rien, de leurs goûts, de leurs ambitions.
en
They would talk about themselves and about things in general, about nothing in particular, about their tastes and their ambitions.
eu
Hirian barna batera eta bestera ibiltzen ziren bertako taberna eroso ziur asko bakarraren bila, eta goizaldeko ordu txikiak arte, kasik erritua zirudien axolagabekeria batez, whiskien, xerezen edo gintoniken artean, gogora ekartzen zituzten beren amodioak, desirak, bidaiak, erdeinuak eta irrikak, eta harritu beharrean ia poztu egiten ziren konturatzean noraino ziren antzekoak beren historiak eta berdinak beren ikuskerak.
es
Iban a recorrer la ciudad en busca del único bar confortable que no podía faltar, y hasta altas horas de la noche, ante sus whiskies, sus coñacs o sus gin-tonics, evocaban, con abandono casi ritual, sus amores, sus deseos, sus viajes, sus rechazos, sus entusiasmos, sin extrañarse, por el contrario más bien encantados, de lo parecido de su historia y la identidad de sus puntos de vista.
fr
Ils allaient courir la ville à la recherche du seul bar confortable qu'elle se devait de posséder, et jusqu'à une heure avancée de la nuit, devant des whiskies, des fines ou des gin-tonics, ils évoquaient, avec un abandon presque rituel, leurs amours, leurs désirs, leurs voyages, leurs refus, leurs enthousiasmes, sans s'étonner, mais s'enchantant presque, au contraire, de la ressemblance de leur histoire et de l'identité de leurs points de vue.
en
They would scour the town to find the one really comfortable bar it simply had to have, and, until a very late hour, in front of whiskies, brandies, gins and tonic, they would conjure up, with an almost ritualised carefree abandon, the stories of their love-affairs, their desires, their travels, the things they wouldn't do, the things they adored passionately, without being surprised about-on the contrary, being almost delighted by-the likeness of their different histories, the sameness of their points of view.
eu
Batzuetan, hasierako sinpatia horrek ez zituen urrutiko harremanak baino ekartzen, oso noizbehinkako telefono deiak baino ez.
es
A veces, de aquella simpatía inicial no emergía nada más que unas relaciones distantes, llamadas telefónicas de tarde en tarde.
fr
Il arrivait que de cette sympathie première, il n'émergeât rien d'autre que des relations distantes, des coups de téléphone de loin en loin.
en
Sometimes these nascent sympathies gave birth only to distant acquaintance, telephone calls at lengthening intervals.
eu
Baina beste batzuetan, gutxiagotan, egia esan, topaketa haien ondorioz, halabeharrez edo alde biek hala nahi zutelako, astiro edo ez hain astiro ere, gutxika joritzen zen adiskidantza bideragarri bat etortzen zen.
es
A veces, aunque con menos frecuencia, también nacía de aquel encuentro, por azar o por deseo recíproco, lentamente o menos lentamente, una amistad posible que se desarrollaba poco a poco.
fr
Il arrivait aussi, moins souvent il est vrai, que naisse de cette rencontre, par hasard ou par désir réciproque, lentement ou moins lentement, une amitié possible qui se développait peu à peu.
en
Sometimes, too, though rather less often in fact, whether by chance or by mutual desire, they set in train, slowly or less slowly, a potential friendship which would develop in stages.
eu
Hala, urteak joan urteak etorri, astiro-astiro, estu batu ziren.
es
Así, al filo de los años, se habían soldado lentamente.
fr
Ainsi, au fil des années, s'étaient-ils lentement soudés.
en
In that way, over the years, they had slowly knit together.
eu
Batzuk zein besteak aise nabarmentzen ziren.
es
Unos y otros eran fácilmente identificables.
fr
Les uns et les autres, ils étaient aisément identifiables.
en
They were, all of them, easily identifiable.
eu
Bazuten dirua, ez gehiegi ere, baina bai nahikoa ez pairatu behar izateko, oro har, inolako deÀzit larririk beren Ànantzetan, ez bazen oso lantzean behin, gehiegikeria baten ondoren, eta horrelakoetan ez zuten garbi jakiten alferrikako xahuketa izana ote zen edo premiazko kontua.
es
Tenían dinero, no mucho, pero el suficiente como para no hallarse más que episódicamente, de resultas de alguna locura que no habrían sabido decir si formaba parte de lo superfluo o lo necesario, con una economía realmente deficitaria.
fr
Ils avaient de l'argent, pas trop, mais suffisamment pour n'avoir qu'épisodiquement, à la suite de quelque folie, dont ils n'auraient su dire si elle faisait partie du superflu ou du nécessaire, des finances vraiment déficitaires.
en
They had money, not too much, but enough to fall only intermittently-because of some crazy purchase, perhaps superfluous, perhaps necessary, they really wouldn't have been able to say which-into genuine debt.
eu
Haien apartamentuak, estudioak, teilatupeak, eraikin zaharkituetan hartutako bi gelak, auzune Ànetan kokatuak-Palais-Royal, Contrescarpe, Saint-Germain, Luxembourg, Montparnasse-, antzekoak ziren denak:
es
Sus viviendas, estudios, desvanes, pisos de dos habitaciones, casas vetustas, en barrios elegidos-el Palais Royal, la Contrescarpe, Saint-Germain, el Luxembourg, Montparnasse-, se parecían:
fr
Leurs appartements, studios, greniers, deux-pièces de maisons vétustes, dans des quartiers choisis-le Palais-Royal, la Contrescarpe, Saint-Germain, le Luxembourg, Montparnasse-se ressemblaient :
en
Their flats, flatlets, lofts, two-roomed conversions in dilapidated houses, in selected neighbourhoods-Palais-Royal, Contrescarpe, Saint-Germain, Luxembourg, Montparnasse-were very similar:
eu
sofa krakatsu berdinak, landakoak deitutako mahai berdinak, liburu eta disken meta berdinak, ontzi zahar, botila zahar, zaku zahar eta pote zahar berdinak, denak ere axolagabe beteta lorez, arkatzez, txanponez, zigarretaz, gozokiz, klipez.
es
se encontraban en ellos los mismos sofás mugrientos, las mismas mesas llamadas rústicas, los mismos montones de libros y discos, viejos vasos, viejos tarros, indiferentemente llenos de flores, lápices, idéntica calderilla, cigarrillos, caramelos, clips.
fr
on y retrouvait les mêmes canapés crasseux, les mêmes tables dites rustiques, les mêmes amoncellements de livres et de disques, les mêmes vieux pots, vieilles bouteilles, vieux verres, vieux bocaux, indifféremment remplis de fleurs, de crayons, de menue monnaie, de cigarettes, de bonbons, de trombones.
en
the same dirt-encrusted sofas, the same allegedly rustic tables, the same heaps of books and records, old glassware and old jars used, indiscriminately, for flowers, pencils, small change, cigarettes, sweets and paper-clips.
eu
Funtsean, modu berean janzten ziren guztiak, hots, gustu eratsu berberarekin, argi utziz ezen, hala gizonentzat nola emakumeentzat, guztiz baliotsua zela Madame Express eta, zehar bidez, baita haren senarra ere.
es
Vestían, en líneas generales, del mismo modo, es decir con ese gusto correcto que, tanto en los hombres como en las mujeres, da todo su valor a Madame Express, y de rebote, a su esposo.
fr
Ils étaient vêtus, en gros, de la même façon, c'est-à-dire avec ce goût adéquat qui, tant pour les hommes que pour les femmes, fait tout le prix de Madame Express, et par contrecoup, de son époux.
en
They dressed roughly in the same fashion, that is to say with that middling tastefulness which, for men as for women, is what is so right about Madame Express and, by repercussion, about her husband also.
eu
Bestetik, asko zor zioten bikote eredugarri horri.
es
Por lo demás, debían mucho a esa pareja modelo.
fr
D'ailleurs, ils devaient beaucoup à ce couple modèle.
en
What is more, they owed a great deal to that ideal couple in the women's pages of their favourite weekly magazine.
eu
/·([SreVV zen, dudarik gabe, aintzat hartzen zuten astekari nagusia.
es
L'Express era indudablemente el semanario al que más caso hacían.
fr
L'Express était sans doute l'hebdomadaire dont ils faisaient le plus grand cas.
en
L'Express was without doubt the one weekly magazine to which they paid heed.
eu
Ez zitzaien, egia esan, asko gustatzen, baina erosi egiten zuten, edo, nolanahi ere, honen edo haren etxetik maileguz hartzen, aldian-aldian irakurtzen zuten, eta are, aitortzen zutenez, ale zaharrak gordetzen ere.
es
A decir verdad, no les gustaba mucho, pero lo compraban, o, en todo caso, se lo pedían prestado unos a otros, lo leían con regularidad y hasta, lo confesaban, guardaban con frecuencia números atrasados.
fr
Ils ne l'aimaient guère, à vrai dire, mais ils l'achetaient, ou, en tout cas, l'empruntant chez l'un ou chez l'autre, le lisaient régulièrement, et même, ils l'avouaient, ils en conservaient fréquemment de vieux numéros.
en
They didn't actually like it very much, but they bought it or, at the least, borrowed it from each other, read it regularly and often, they confessed, even kept back-numbers.
eu
Sarritan gertatzen zitzaien ez zirela bat etortzen haren ildo politikoarekin (behin, amorru zintzo batek jota, panÁeto labur bat idatzi zuten ere /RtLQDQtDreQ eVtLORari buruz) eta askoz nahiago zituzten /e 0RQGeko analisiak, aho bateko leialtasuna erakusten zioten-eta, edo are /LEprDtLRQeko iritziak, berripaper hura jatortzat hartzeko ohitura zutelako.
es
Muchas veces no estaban de acuerdo con su línea política (un día de sana cólera, habían escrito un breve panfleto sobre "el estilo del Teniente") y preferían con mucho los análisis de Le Monde, al que eran unánimemente fieles, e incluso las posturas de Libération, que tenían tendencia a encontrar simpático.
fr
Il leur arrivait plus que souvent de n'être pas d'accord avec sa ligne politique (un jour de saine colère, ils avaient écrit un court pamphlet sur " le style du Lieutenant ") et ils préféraient de loin les analyses du Monde, auquel ils étaient unanimement fidèles, ou même les prises de position de Libération, qu'ils avaient tendance à trouver sympathique.
en
As a matter of fact, they disagreed very frequently with the political line taken by L'Express (on one occasion, they had penned in righteous indignation a slim pamphlet against "The Style of the Lieutenant-Editor") and for news analysis they preferred Le Monde by far, which they subscribed to faithfully to a man, or even the positions adopted by Libération, which they tended to consider a decent sort of newspaper.
eu
Baina /·([SreVVek, eta bakarbakarrik /·([SreVVek egiten zuen bat haien bizitzeko artearekin;
es
Pero L'Express, y sólo él, correspondía a su arte de vivir;
fr
Mais L'Express, et lui seul, correspondait à leur art de vivre ;
en
But L'Express, and that magazine alone, matched their art of living;
eu
orrialde haietan aurkitzen zuten, asteroastero, nahiz eta arrazoi osoz pentsatuz mozorrotuak eta urardotuak zetozela agian, beren eguneroko bizitzako kezka ohikoenak.
es
cada semana encontraban en él, incluso cuando podían con razón juzgarlas tergiversadas y desnaturalizadas, las preocupaciones más corrientes de su vida cotidiana.
fr
ils retrouvaient en lui, chaque semaine, même s'ils pouvaient à bon droit les juger travesties et dénaturées, les préoccupations les plus courantes de leur vie de tous les jours.
en
each week, they would find in its pages-and it did not matter whether they could view them justifiably as misrepresented or distorted-the really current issues in their daily lives.
eu
Ez zen harritzekoa izaten astekariak zirrara gaiztoa eragitea lagunarte hartan.
es
No era extraño que los escandalizara.
fr
Il n'était pas rare qu'ils s'en scandalisent.
en
Not infrequently they took offence.
eu
ikusita /·([SreVV osoa iragarki-azoka bat zela-horixe zelako haren helburua eta ez bitartekoa, horixe zelako astekariaren alderdirik ezinbestekoena-, ikusita dena aldatzen duten detaile txiki haiek, gauza merke txiki izugarri atsegin haiek, ikusita benetako arazoak konprenitzen zituzten negozio-gizon haiek, zertaz ari ziren ondo zekiten eta beren jakinduria hura ederto erakusten zuten teknikari aditu haiek, pentsalari ausart haiek, pipa ahoan zutela hogeigarren mendea azkenean ere munduratuko zigutenak; ikusita, hitz batean, arduradunen batzar hura, astero biltzen baitziren eztabaidaguneren batean edo mahaiaren inguruan, hain irribarre dohatsua ezpainetan non irudi baitzuen zuzendaritzako komunen urrezko giltzak zeuzkatela oraindik eskuineko eskuan, hura guztia ikusita, bada, hutsik egin gabe pentsatzen zuten, panfletoak azalean zekarren hitz-joko ez oso ona errepikatuz, ez zela egia /·([SreVV ezkerreko aldizkaria zela, baina, inondik ere, egia zela okerreko aldizkaria zela.
es
Pues realmente, frente a aquel estilo en el que reinaban el falso distanciamiento, los sobreentendidos, los desprecios ocultos, las envidias mal digeridas, los falsos entusiasmos, las incitaciones y los guiños, frente a aquel mercado publicitario que era L'Express-su fin y no sus medios, su aspecto más necesario-, frente a aquellos pequeños detalles que lo cambian todo, aquellas cositas poco costosas y realmente divertidas, frente a aquellos hombres de negocios que comprendían los verdaderos problemas, aquellos técnicos que sabían de qué hablaban y lo dejaban muy claro, aquellos pensadores audaces que, sin soltar la pipa, ponían por fin el siglo XX en el mundo, en una palabra, frente a aquella asamblea de responsables reunidos semanalmente en un foro o una mesa redonda, cuya sonrisa plácida hacía pensar que tenían aún en la mano derecha las llaves de oro de los lavabos directorales, pensaban infaliblemente, repitiendo el juego de palabras no muy bueno que iniciaba su panfleto, que no era cierto que L'Express fuera un periódico de izquierdas, pero que no cabía duda de que era un periódico siniestro.
fr
Car, vraiment, en face de ce style où régnaient la fausse distance, les sous-entendus, les mépris cachés, les envies mal digérées, les faux enthousiasmes, les appels du pied, les clins d'?il, en face de cette foire publicitaire qui était tout L'Express-sa fin et non son moyen, son aspect le plus nécessaire-en face de ces petits détails qui changent tout, de ces petits quelque chose de pas cher et de vraiment amusant, en face de ces hommes d'affaires qui comprenaient les vrais problèmes, de ces techniciens qui savaient de quoi ils parlaient et qui le faisaient bien sentir, de ces penseurs audacieux qui, la pipe à la bouche, mettaient enfin au monde le vingtième siècle, en face, en un mot, de cette assemblée de responsables, réunis chaque semaine en forum ou en table ronde, dont le sourire béat donnait à penser qu'ils tenaient encore dans leur main droite les clés d'or des lavabos directoriaux, ils songeaient, immanquablement, répétant le pas très bon jeu de mots qui ouvrait leur pamphlet, qu'il n'était pas certain que l'Express fût un journal de gauche, mais qu'il était sans aucun doute possible un journal sinistre.
en
For in all honesty the style, heavily marked by false modesty, the implied meanings, the veiled contempt, the ill-digested envy, the shallow crazes, the kicks in the shins, the knowing winks, together with the great advertising parade which made up L'Express in its entirety-its end and not its means, its most necessary aspect-as well as those little details which mean everything, those bargain items which were supposed to be really fun, those businessmen who understood the real issues, those specialists who knew what they were talking about and made sure you knew it too, those bold thinkers, pipe-suckers all, who were dragging the world into the twentieth century; in short, that panel of responsible directors who foregathered each week around a table or in a forum and whose po-faced smiles made you think they were still clasping in their right hands the golden key to the managers' toilets-all that could not fail to make them think (as they repeated the not very good pun with which their pamphlet had begun) that though it was not obvious that L'Express was a left-wing paper, it was as clear as daylight that it was a sinister one.
eu
Faltsua zen, bestalde, haiek oso ondo zekitenez, baina kontsolagarria zitzaien, halere.
es
Era, por lo demás, falso, lo sabían, pero eso los reconfortaba.
fr
C'était d'ailleurs faux, ils le savaient très bien, mais cela les réconfortait.
en
That wasn't right either, as they well knew, but it reassured them.
eu
Ez zuten ezkutatzen: /·([SreVV zaleak ziren.
es
No lo ocultaban: era gente de L'Express.
fr
Ils ne s'en cachaient pas : ils étaient des gens pour F Express.
en
They didn't hide from the fact that they were made for L'Express.
eu
Beren askatasuna, buruargitasuna, poza eta gaztaroa esanahiz egoki beteta hauteman beharrak zeuzkaten, une oro, nonnahi.
es
Necesitaban, sin duda, que su libertad, su inteligencia, su alegría, su juventud fueran, en todo tiempo y lugar, convenientemente expresadas.
fr
Ils avaient besoin, sans doute, que leur liberté, leur intelligence, leur gaieté, leur jeunesse soient, en tout temps, en tous lieux, convenablement signifiées.
en
No doubt they needed their freedom, their intelligence, their high spirits and their youth to be, at all times and in all places, properly represented.
eu
Kazeta haren esku uzten zuten lan hura, errazena zelako, astekariari zioten mespretxu horrek berak beren burua zuritzeko balio zielako.
es
Dejaban que se ocupara de ello, porque era lo más fácil, porque el mismo desprecio que sentían por él lo justificaba.
fr
Ils le laissaient les prendre en charge, parce que c'était le plus facile, parce que le mépris même qu'ils éprouvaient pour lui les justifiait.
en
They allowed L'Express to take them under its wing, because it was the simplest thing to do, because their contempt for it kept their consciences clear.
eu
Eta izan ohi zituzten erreakzioen bortizkeriak beren mendekotasunaren neurria baino ez zuen erakusten:
es
Y la violencia de sus reacciones sólo podía compararse con su sujeción:
fr
Et la violence de leurs réactions n'avait d'égale que leur sujétion :
en
And the harshness of their judgment was equalled only by the extent of their submission to it:
eu
orri-pasaka irakurtzen zuten marmar batean, zimurtu egiten zuten, urrutira botatzen.
es
hojeaban el semanario refunfuñando, lo estrujaban, lo tiraban lejos.
fr
il feuilletaient le journal en maugréant, ils le froissaient, ils le rejetaient loin d'eux.
en
they thumbed through the magazine muttering curses, they would crumple it up and throw it away.
eu
/·([SreVVeko lotsagabekeriak eragiten zien harridurak ez zuen, batzuetan, azkenik.
es
A veces no paraban de extasiarse con su bajeza.
fr
Ils n'en finissaient plus parfois de s'extasier sur son ignominie.
en
They would go on for hours, sometimes, in high dudgeon at its outrageous-ness.
eu
Baina irakurtzen zuten, hori hala zen, eta goitik behera blaitzen zituen.
es
Pero lo leían, era un hecho, se empapaban de él.
fr
Mais ils le lisaient, c'était un fait, ils s'en imprégnaient.
en
But they read it, indisputably, and they took it all in.
eu
Non aurkituko ote zuten bestela beren gustuen, beren desiren isla zehatzagorik?
es
¿Dónde habrían podido hallar más exacto reflejo de sus gustos, de sus deseos?
fr
Où auraient-ils pu trouver plus exact reflet de leurs goûts, de leurs désirs ?
en
Where could they have found a truer image of their tastes and yearnings?
eu
Ez al ziren bada gazteak?
es
¿No eran jóvenes?
fr
N'étaient-ils pas jeunes ?
en
Were they not young?
eu
Ez al ziren, neurri batean, aberatsak?
es
¿No eran ricos, con moderación?
fr
N'étaient-ils pas riches, modérément ?
en
Were they not wealthy, up to a point?
eu
/·([SreVVek beren konfortaren ikur guztiak eskaintzen zizkien:
es
L'Express les brindaba todos los signos del confort:
fr
L'Express leur offrait tous les signes du confort :
en
L'Express held out to them all the signs of comfortable living:
eu
bainurako txabusina lodiak, desmitiÀkazio dirdaitsuak, modako hondartzak, sukaldaritza exotikoa, trikimailu baliagarriak, azterketa burutsuak, jainkoen sekretuak, garestiak ez ziren txokoak, bateko eta besteko iritziak, ideia berriak, boladako jantziak, plater izoztuak, oparitxo dotoreak, gustu oneko eskandaluak, azken orduko kontseiluak.
es
los gruesos albornoces, las desmitificaciones brillantes, las playas de moda, la cocina exótica, las soluciones útiles, los análisis inteligentes, el secreto de los dioses, los veraneos baratos, las opiniones distintas, las ideas nuevas, los vestidos sencillos, los platos congelados, los detalles elegantes, los escándalos de buen tono, los consejos de última hora.
fr
les gros peignoirs de bain, les démystifications brillantes, les plages à la mode, la cuisine exotique, les trucs utiles, les analyses intelligentes, le secret des dieux, les petits trous pas chers, les différents sons de cloche, les idées neuves, les petites robes, les plats surgelés, les détails élégants, les scandales bon ton, les conseils de dernière minute.
en
thick bathrobes, brilliant unravellings of murky truths, fashionable beaches, exotic cookery, useful tips, intelligent news analysis, the secrets of the gods, places out in the sticks where you could pick up property for almost nothing, the names of the different carillon bells, new ideas, smart outfits, frozen food, elegant accessories, the scandals of polite society, up-to-the-minute advice.
eu
Isilean, ChesterÀeld dibanak amesten zituzten.
es
Soñaban, a media voz, con divanes Chesterfield.
fr
Ils rêvaient, à mi-voix, de divans Chesterfield.
en
They would dream, half aloud, of chesterfield settees.
eu
Eta /·([SreVVek haiekin batera amesten zituen.
es
L'Express soñaba con ellos.
fr
L'Express y rêvait avec eux.
en
L'Express would dream with them.
eu
Oporren puska eder bat herriz herri ematen zuten, azokaz azoka;
es
Pasaban gran parte de sus vacaciones recorriendo las tiendas de anticuarios de los pueblos;
fr
Ils passaient une grande partie de leurs vacances à courir les ventes de campagne ;
en
They would spend a large part of their holidays doing the country-house auctions;
eu
prezio onean eskuratzen zituzten eztainuzko objektuak, lastozko aulkiak, edan nahia pizteko moduko edalontziak, adarrezko kirtenekiko ganibetak eta gopor patinadunak, oso hautsontzi polit bihurtzen zirenak.
es
compraban a buen precio cacharros de estaño, sillas de paja, vasos que invitaban a beber, cuchillos con mango de cuerno, escudillas patinadas que convertían en ceniceros preciosos.
fr
ils y acquéraient à bon compte des étains, des chaises paillées, des verres qui invitaient à boire, des couteaux à manche de corne, des écuelles patinées dont ils faisaient des cendriers précieux.
en
there, at bargain prices, they acquired pewter, straw-bottomed chairs, glasses that asked to be drunk from, horn-handled knives, shiny bowls which they made into precious ashtrays.
eu
/·([SreVVek gauza haiei guztiei buruz hitz egina zuen jada, edo hitz egingo zuen, ziur zekiten.
es
De todas esas cosas, estaban seguros de ello, L'Express había hablado, o iba a hablar.
fr
De toutes ces choses, ils en étaient sûrs, l'Express avait parlé, ou allait parler.
en
All these things, they knew, had been, or would be mentioned in the L'Express.
aurrekoa | 31 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus