Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014 )
aurrekoa | 31 / 31 orrialdea
eu
Ez dira zuzendari nagusi izango.
es
No serán presidentes directores generales.
fr
Ils ne seront pas présidents-directeurs généraux.
en
They will not be chairmen or managing directors.
eu
Eskuen artean beste batzuen milioiak baizik ez dituzte izango.
es
No manejarán más que millones ajenos.
fr
Ils ne brasseront jamais que les millions des autres.
en
The only millions they will manipulate will belong to other people.
eu
Papurren bat lagako diete, bizi mailari eusteko, zetazko alkandoretarako, zerri-larru ketuzko eskularruetarako.
es
A ellos les dejarán algunas migajas, para el standing, para las camisas de seda, para los guantes de pecarí ahumado.
fr
On leur en laissera quelques miettes, pour le standing, pour les chemises de soie, pour les gants de pécari fumé.
en
They will get some of the crumbs, for appearances, for silk shirts, for pigskin gloves.
eu
Itxura ona izango dute.
es
Tendrán buena presencia.
fr
Ils présenteront bien.
en
They will be presentable.
eu
Etxebizitza on batean biziko dira, ondo jango dute, ondo jantziko.
es
Vivirán bien, comerán bien, vestirán bien.
fr
Ils seront bien logés, bien nourris, bien vêtus.
en
They will be well housed, well fed, well dressed.
eu
Ez zaie ezer damutuko.
es
No echarán nada de menos.
fr
Ils n'auront rien à regretter.
en
They will not be wanting.
eu
ChesterÀeld dibana eskuratuko dute, larru naturalezko besaulki guri dotore-dotoreak, automobil italiarren jarlekuak bezalakoak, landa-estiloko mahaiak, atrilak, moketak, zetazko alfonbrak, haritz argizko liburutegiak.
es
Tendrán su diván Chesterfield, sus sillones de piel natural blandos y con clase como asientos de coche italiano, sus mesas rústicas, sus atriles, sus moquetas, sus alfombras de seda sus librerías de roble claro.
fr
Ils auront leur divan Chesterfield, leurs fauteuils de cuir naturel souples et racés comme des sièges d'automobile italienne, leurs tables rustiques, leurs lutrins, leurs moquettes, leurs tapis de soie, leurs bibliothèques de chêne clair.
en
They will have their chesterfield settee, their armchairs in soft natural leather as stylish as seats in Italian racing cars, their rustic tables, their lecterns, and their fitted carpets, silk rugs, and light oak bookcases.
eu
Oso gela handiak izango dituzte, eta hutsak, argitsuak, pasabide nasaiak, beirazko hormak, ikuspegi zabal-zabalak.
es
Tendrán las estancias inmensas y vacías, claras, los pasillos espaciosos, las paredes de vidrio, las vistas aseguradas.
fr
Ils auront les pièces immenses et vides, lumineuses, les dégagements spacieux, les murs de verre, les vues imprenables.
en
They will have huge and empty rooms full of light; plenty of clearance, glass panels, magnificent outlook.
eu
Portzelanak eskuratuko dituzte, zilarrezko mahaitresnak, parpailazko mahai-zapiak, larru gorrizko liburuazal aberatsak.
es
Tendrán vajilla de loza, cubertería de plata, manteles de encaje, ricas encuadernaciones de piel roja.
fr
Ils auront les faïences, les couverts d'argent, les nappes de dentelle, les riches reliures de cuir rouge.
en
They will have china, silver cutlery, lace napkins, sumptuous red leather bindings.
eu
Ez dute hogeita hamar urte ere izango.
es
No tendrán treinta años.
fr
Ils n'auront pas trente ans.
en
They will not yet be thirty.
eu
Bizitza osoa edukiko dute gozatzeko.
es
Tendrán toda la vida por delante.
fr
Ils auront la vie devant eux.
en
They will have their whole lives ahead of them.
eu
Irailaren hasieran utziko dute Paris.
es
Saldrán de París a principios de septiembre.
fr
Ils quitteront Paris un début de mois de septembre.
en
They will leave Paris early one September.
eu
Ia bakarrik joango dira lehen mailako bagoi batean.
es
Estarán casi solos en un coche de primera.
fr
Ils seront presque seuls dans un wagon de première.
en
They will be in an almost empty first-class carriage.
eu
Ia berehala, trenak abiadura hartuko du.
es
Casi enseguida, el tren cogerá velocidad.
fr
Presque tout de suite, le train prendra de la vitesse.
en
The train will pick up speed almost straight away.
eu
Aluminiozko bagoia leun-leun bulunbatuko da.
es
El coche de aluminio se mecerá suavemente.
fr
Le wagon d'aluminium se balancera m?lleusement.
en
The aluminium carriage will sway comfortingly.
eu
Joan egingo dira.
es
Se irán.
fr
Ils partiront.
en
They will leave.
eu
Dena utzirik.
es
Lo dejarán todo.
fr
Ils abandonneront tout.
en
They will leave everything behind them.
eu
Ihes eginik.
es
Huirán.
fr
Ils fuiront.
en
They will run.
eu
Ez dago ezer ere atzera eginarazi ahalko dienik.
es
Nada habrá podido retenerlos.
fr
Rien n'aura su les retenir.
en
Nothing could have held them.
eu
-Oroitzen zara? -esango du Jérômek.
es
"¿Te acuerdas?", dirá Jérôme.
fr
" Te souviens-tu ? " dira Jérôme.
en
"Do you remember?" Jérôme will say.
eu
Eta gogoratuko dira iraganaz, egun goibelez, gaztaroaz, lehenengo hitzorduez, lehenengo inkestez, Quatrefages kaleko patioko zuhaitzaz, lagun galduez, adiskideen arteko otorduez.
es
Y evocarán el tiempo pasado, los días sombríos, su juventud, sus primeros encuentros, las primeras encuestas, el árbol en el patio de la calle de Quatrefages, los amigos desaparecidos, las comidas fraternales.
fr
Et ils évoqueront le temps passé, les jours sombres, leur jeunesse, leurs premières rencontres, les premières enquêtes, l'arbre dans la cour de la rue de Quatrefages, les amis disparus, les repas fraternels.
en
And they will muse on time past, dark days, youth, their first friendships, their first surveys, the tree in the courtyard in Rue de Quatrefages, the friends they had lost, the comradely dinner parties.
eu
Beren burua ikusiko dute berriro ere Paris gurutzatzen zigarreten bila eta antigoaleko altzarien dendei begira.
es
Se verán cruzando París en busca de cigarrillos, y parándose ante los anticuarios.
fr
Ils se reverront traversant Paris à la recherche de cigarettes, et s'arrêtant devant les antiquaires.
en
They will recall how they would cross Paris to look for cigarettes, and stop in front of antique dealers.
eu
Sfaxko garai zaharrak ekarriko dituzte gogora, hango heriotza geldoa, beren itzulera ia garaipenezkoa:
es
Resucitarán los viejos días de Sfax, su muerte lenta, su retorno triunfal.
fr
Ils ressusciteront les vieux jours sfaxiens, leur lente mort, leur retour presque triomphal.
en
They will summon up memories of their days in Sfax, their slow death, their almost triumphant return.
eu
-Eta orain, hara...
es
"Y ahora, ya ves", dirá Sylvie.
fr
" Et maintenant, voilà ", dira Sylvie.
en
"So here we are," Sylvie will say.
eu
Eta kasik naturala irudituko zaie.
es
Y eso les parecerá casi natural.
fr
Et cela leur semblera presque naturel.
en
And it will seem to them to be almost a matter of course.
eu
Gustura egongo dira beren arropa arinak jantzita.
es
Se sentirán a gusto con sus ropas ligeras.
fr
Ils se sentiront à l'aise dans leurs vêtements légers.
en
They will feel at ease in their lightweight clothes.
eu
Eroso jarriko dira konpartimentu hutsean.
es
Se relajarán en el compartimiento desierto.
fr
Ils se prélasseront dans le compartiment désert.
en
They will spread themselves out in the deserted carriage.
eu
Leihatilaz bestaldean, Frantziako landazabalak.
es
Desfilará la campiña francesa.
fr
La campagne française défilera.
en
The French countryside will march past.
eu
Begira geldituko zaizkie, isilean: galsoro handiak, onduak;
es
Mirarán en silencio los grandes trigales maduros, las armazones desnudas de las torres de alta tensión.
fr
Ils regarderont en silence les grands champs de blé mûr, les armatures écorchées des pylônes de haute tension.
en
They will look in silence on the great fields of ripe wheat, the burnt rigging of the high-tension pylons.
eu
Irindegiak ikusiko dituzte, lantegi ia dotoreak, oporretarako kanpaleku handiak, urtegiak, etxetxo bakartuak soilguneen erdian.
es
Verán manufacturas de harina, fábricas casi coquetas, extensas colonias de vacaciones, embalses, casitas aisladas en medio de calveros.
fr
Ils verront des minoteries, des usines presque pimpantes, de grands camps de vacances, des barrages, des petites maisons isolées au milieu de clairières.
en
They will see glassworks, almost spanking new factories, large holiday camps, dams, small houses all alone in clearings.
eu
Ume batzuk agertuko dira bide zuri batean gora korrika.
es
Correrán niños por una carretera blanca.
fr
Des enfants courront sur une route blanche.
en
Children will be running along a white road.
eu
Bidaia, zati handi batean, atsegina izango da.
es
El viaje será agradable mucho tiempo.
fr
Le voyage sera longtemps agréable.
en
The journey will be pleasant for a long while.
eu
Eguerdi aldean, jantoki-bagoirantz joango dira, ibilera axolagabez.
es
Hacia las doce, se dirigirán, con paso indolente, hacia el coche restaurante.
fr
Vers midi, ils se dirigeront, d'un pas nonchalant, vers le wagon-restaurant.
en
Towards noon they will wander nonchalantly down to the dining car.
eu
Leihatilaren ondoan eseriko dira, aurrez aurre.
es
Se instalarán junto a una ventana, frente a frente.
fr
Ils s'installeront près d'une vitre, en tête à tête.
en
They will sit by a window, facing each other.
eu
Bi whiski eskatuko dituzte.
es
Pedirán dos whiskies.
fr
Ils commanderont deux whiskies.
en
They will order two whiskies.
eu
Elkarri begiratuko diote, beste behin ere, konplizitatezko irribarrea ezpainetan.
es
Se mirarán, una última vez, con una sonrisa cómplice.
fr
Ils se regarderont, une dernière fois, avec un sourire complice.
en
They will look at each other one last time with a smile of complicity.
eu
Oturuntza eder eta paregabe baten atarikoak begitanduko zaizkie oihal zuriaren distira, Wagons-Litseko ikurra daramaten mahai-tresna sendoak, armarri batekin apaindutako plater lodiak.
es
La mantelería glaseada, los cubiertos macizos, grabados con el escudo de Wagons-Lits, los platos recios blasonados parecerán el preludio de un festín suntuoso.
fr
Le linge glacé, les couverts massifs, marqués aux armes des Wagons-Lits, les assiettes épaisses écussonnées sembleront le prélude d'un festin somptueux.
en
The starched table linen, the solid cutlery engraved with the arms of the Compagnie des Wagons-Lits, the weighty, emblazoned crockery will seem like a prelude to a sumptuous feast.
eu
Zerbitzatuko dieten bazkaria, ordea, zaporegabea izango da erabat.
es
Pero la comida que les servirán será francamente insípida.
fr
Mais le repas qu'on leur servira sera franchement insipide.
en
But the meal they will be served will be quite simply tasteless .
aurrekoa | 31 / 31 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus