Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014 )
aurrekoa | 31 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Itsasaldian gorabeherarik ez.
es
La travesía resultará fácil.
fr
La traversée sera sans histoire.
en
The crossing will be uneventful.
eu
Marsellan, kafesnea eta kruasanak hartuko dituzte.
es
En Marsella se tomarán un café con leche acompañado de croissants.
fr
A Marseille, ils boiront un café au lait accompagné de croissants.
en
At Marseilles they will drink a bowl of café au lait with croissants.
eu
Aurreko eguneko /e 0RnGe eta /LbpratLRn erosiko.
es
Comprarán Le Monde de la víspera y Libération.
fr
Ils achèteront le Monde de la veille et Libération.
en
They will buy yesterday's Le Monde and Libération.
eu
Trenean, garaipen kantuen, Mesiasko Aleluiaren eta ereserki loriosen erritmoa hartuko diote gurpilen arrabotsari.
es
En el tren, el ruido de las ruedas ritmará cantos de victoria, el Aleluya de El Mesías, himnos triunfales.
fr
Dans le train, le bruit des roues rythmera des chants de victoire, VAlléluia du Messie, des hymnes triomphaux.
en
On the train they will hear the wheels beating out the bars of songs of victory, of the Hallelujah chorus, of triumphant hymns.
eu
Kilometroak zenbatuko dituzte;
es
Contarán los kilómetros;
fr
Ils compteront les kilomètres ;
en
They will count the kilometres;
eu
miraz jarriko dira Frantziako landazabalen aurrean, galsoro handi, baso berde, ibar txiki eta larreei so.
es
se extasiarán ante la campiña francesa, sus grandes trigales, sus verdes bosques, sus pastizales, sus valles.
fr
ils s'extasieront devant la campagne française, ses grands champs de blé, ses vertes forêts, ses pacages et ses vallons.
en
they will be in raptures over the French countryside, its great wheatfields, its green forests, its pastures and gentle rolling hills.
eu
Gaueko hamaiketan iritsiko dira.
es
Llegarán a las once de la noche.
fr
Ils arriveront à 11 heures du soir.
en
They will get in at eleven in the evening.
eu
Zain izango dituzte lagun guztiak;
es
Los esperarán todos los amigos.
fr
Tous leurs amis les attendront.
en
All their friends will be at the station.
eu
liluratuta geldituko dira Jérômek eta Sylviek dakarten itxura ederra ikusita;
es
Se extasiarán por su buen aspecto;
fr
Ils s'extasieront sur leur belle mine ;
en
They will be amazed at how well they look:
eu
beltzaranduak itzuliko dira, bidaiari handiak bezala, lasto txirikordatuzko kapela zabalak buruan.
es
estarán morenos como grandes viajeros, y llevarán grandes sombreros de paja trenzada.
fr
ils seront bronzés comme de grands voyageurs, et coiffés de grands chapeaux de paille tressée.
en
they will be as tanned as trekkers, and wearing broad-brimmed hats of plaited straw.
eu
Sfaxez hitz egingo diete, basamortuaz, antzinateko aztarna bikainez, bizimodu merkeaz, itsaso urdin-urdinaz.
es
Hablarán de Sfax, el desierto, las ruinas magníficas, la vida barata, el mar todo azul.
fr
Ils raconteront Sfax, le désert, les ruines magnifiques, la vie pas chère, la mer toute bleue.
en
They will tell all about Sfax, deserts, splendid ruins, how cheaply you can live there, the sea so blue.
eu
Lagunek Harry'sera eramango dute bikotea.
es
Los llevarán al Harry's.
fr
On les entraînera au Harry's.
en
They will be dragged off to "Harry's".
eu
Berehala mozkortuko dira.
es
Se emborracharán enseguida.
fr
Ils seront ivres tout de suite.
en
They will get drunk straight away.
eu
Zoriontsuak izango dira.
es
Serán felices.
fr
Ils seront heureux.
en
They will be happy.
eu
Itzuliko dira, beraz, eta okerrago izango da dena.
es
Regresarán, pues, y será peor.
fr
Ils reviendront donc, et ce sera pire.
en
And so they will return, and it will be even worse.
eu
Berriro aurkituko dituzte Quatrefages kalea, beren zuhaitz guztiz ederra eta beren apartamentu txikia, hain xarmagarria dena: sabai baxuak, gortina gorriekiko leihoa eta gortina berdeekiko leihoa, liburu zahar bikainak, egunkari metak, logelako ohe estua, sukalde ñimiñoa, anabasa.
es
Encontrarán la calle de Quatrefages, su árbol tan hermoso, y el pisito pequeño, tan encantador, con su techo bajo, con su ventana de cortinas rojas y su ventana de cortinas verdes, sus queridos viejos libros, sus pilas de periódicos, su cama estrecha, su cocina minúscula, su desorden.
fr
Ils retrouveront la rue de Quatrefages, son si bel arbre, et le petit appartement, si charmant, avec son plafond bas, avec sa fenêtre aux rideaux rouges et sa fenêtre aux rideaux verts, ses bons vieux livres, ses piles de journaux, son lit étroit, sa cuisine minuscule, son désordre.
en
Rue de Quatrefages will still be there, with its wonderful tree, and their little flat, so quaint, with its low ceiling, with its one red-curtained window and its one green-curtained window, its good old books, its heaps of newspapers, its narrow bed, its tiny kitchen, its mess.
eu
Paris ikusiko dute berriro eta egiazko festa bat izango da.
es
Volverán a ver París y será una verdadera fiesta.
fr
Ils reverront Paris et ce sera une véritable fête.
en
They will see Paris again, and it will be all that life can afford.
eu
Seine ertzetik ibiliko dira pasieran, Palais-Royaleko lorategietan zehar, Saint-Germaineko kalexketan gora.
es
Pasearán a lo largo del Sena, por los jardines del Palais-Royal, por las callecitas de Saint-Germain.
fr
Ils flâneront le long de la Seine, dans les jardins du Palais-Royal, dans les petites rues de Saint-Germain.
en
They will saunter by the banks of the Seine, in the gardens of Palais-Royal, in the side-streets of Saint-Germain.
eu
Eta, gauero, kale argiztatuetan barna doazela, erakusleiho bakoitza gonbite zoragarri bat bihurtuko zaie.
es
Y cada noche, en las calles iluminadas, cada escaparate será de nuevo una maravillosa incitación.
fr
Et, chaque nuit, dans les rues illuminées, chaque devanture à nouveau sera une merveilleuse invite.
en
And every night, in the brightly-lit streets, every shop window will once again be a wondrous enticement.
eu
Salmahaiak bizigaiez mukuru beteak egongo dira.
es
Habrá puestos repletos de vituallas.
fr
Des étals crouleront sous les victuailles.
en
Stalls will groan with the weight of foodstuffs.
eu
Jende-samaldaren artean ibiliko dira saltegi handietan.
es
Se apresurarán por entre el gentío de los grandes almacenes.
fr
Ils se presseront dans les cohues des grands magasins.
en
They will join in the shoving throng in department stores.
eu
Zetazko mordoetan hondoratuko dituzte eskuak, lurrin-Áasko astunak ferekatuko, gorbatak ukituko.
es
Hundirán las manos en los montones de sedas, acariciarán los pesados frascos de perfume, tocarán las corbatas.
fr
Ils plongeront leurs mains dans les amas de soieries, caresseront les lourds flacons de parfums, effleureront les cravates.
en
They will thrust their hands into folds of silk, cup their hands around chunky phials of perfume, brush their hands over ties.
eu
Lehen bezala bizitzen saiatuko dira.
es
Intentarán vivir como antes.
fr
Ils tenteront de vivre comme avant.
en
They will try to live as they lived before.
eu
Aspaldiko agentziekin jarriko harremanetan.
es
Reanudarán los contactos con las agencias de antaño.
fr
Ils renoueront avec les agences d'antan.
en
They will pick up their old contacts in the agencies.
eu
Baina xarmak bere indarra galdua izango du ordurako.
es
Pero la magia se habrá esfumado.
fr
Mais les charmes seront rompus.
en
But the spells will have broken.
eu
Ito egingo dira, berriro ere.
es
De nuevo se asfixiarán.
fr
A nouveau,, ils étoufferont.
en
Once again they will suffocate.
eu
Xuhurkeriaz, urritasunez lehertuko direla pentsatuko dute.
es
Creerán morir de estrechez, de exigüedad.
fr
Ils croiront crever de petitesse, d'exiguïté.
en
They will think they are dying from things being too small, too cramped.
eu
Aberasten direla amestuko dute.
es
Soñarán con la fortuna.
fr
Ils rêveront de fortune.
en
They will dream of fortune.
eu
Begira ibiliko dira zabortegietan, diru-zorro hanpatu bat aurkitzeko esperantzaz, edo billeteren bat, ehun frankoko txanpon bat, metro txartel bat.
es
Mirarán por el suelo con la esperanza de encontrarse una cartera llena, un billete de banco, una moneda de cien francos, un ticket de metro.
fr
Ils regarderont dans les caniveaux dans l'espoir de trouver un portefeuille gonflé, un billet de banque, une pièce de cent francs, un ticket de métro.
en
They will look in the gutters in the hope of coming across a bulging wallet, a bank note, a franc, a metro ticket.
eu
Landara ihes egiten dutela amestuko dute.
es
Soñarán con huir al campo.
fr
Ils rêveront de s'enfuir à la campagne.
en
They will dream of getting away to the country.
eu
Sfaxekin egingo dute amets.
es
Soñarán con Sfax.
fr
Ils rêveront de Sfax.
en
They will dream of Sfax.
eu
Ezin izango dute luze iraun horrela.
es
No aguantarán mucho tiempo.
fr
Ils ne tiendront pas longtemps.
en
They won't stick it out for long.
eu
Beraz, egun batean-ez zuten bada beti jakin egun hura iritsiko zela inoiz?-zirt-zart egitea erabakiko dute, betiko, besteek bezala.
es
Entonces un día-¿no habían sabido siempre que vendría ese día?-, decidirán acabar, de una vez para siempre, como los otros.
fr
Alors, un jour-n'avaient-ils pas toujours su que ce jour viendrait ? -ils décideront d'en finir, une fois pour toutes, comme les autres.
en
And so one day-had they not always known that this day would come?-they will decide to be done with it, once and for all, like everyone else.
eu
Lagunek, horren jakitun, lana bilatuko diete.
es
Sus amigos, enterados, les buscarán trabajo.
fr
Leurs amis, alertés, leur chercheront du travail.
en
Their friends, in the know, will look out for jobs for them.
eu
Agentzia batzuetara jo, eta gomendatu egingo dituzte.
es
Los recomendarán a varias agencias.
fr
On les recommandera auprès de plusieurs agences.
en
A good word will be put in at several agencies.
eu
Jérômek eta Sylviek, itxaropenez beteak, beren currLcuOuP YLtaeak idatziko dituzte, hitzak tentu handiz neurtuz.
es
Escribirán, llenos de esperanza, curriculum vitae cuidadosamente estudiados.
fr
Ils écriront, pleins d'espoir, des curriculum vitae soigneusement pesés.
en
Full of hope, they will write carefully pondered curricula vitae.
eu
Zortea-ez da, ordea, zorte kontua izango zehatz-mehatz-alde izango dute.
es
La suerte-pero no será exactamente una suerte-los acompañará.
fr
La chance-mais ce ne sera pas exactement de la chance-sera pour eux.
en
Their luck-but it will not be luck exactly-will be in.
eu
Haien zerbitzuorriek, gorabeheratsuak izanagatik ere, arreta berezia jasoko dute.
es
Pese a su irregularidad, sus hojas de servicios recibirán una atención particular.
fr
Leurs états de service recevront, en dépit de leur irrégularité, une attention particulière.
en
Their employment records, despite being irregular, will be given particular scrutiny.
eu
Hitzordua emango diete.
es
Los convocarán.
fr
On les convoquera.
en
They will be summoned.
eu
Asmatuko dute zein hitz erabili itxura ona emateko.
es
Sabrán encontrar las palabras necesarias para gustar.
fr
Ils sauront trouver les mots qu'il faudra pour plaire.
en
They will manage to find the words that are needed to make a good impression.
eu
Eta hala, bada, hainbat urtez alderrai bizi eta gero, Jérômek eta Sylviek, nekatuta diruz eskas ibiltzeaz, nekatuta dirua zenbatzeaz eta nekatuta bata bestea gorrotatzeaz dirua zenbatzen ibili behar izateagatik, onartu egingo dute-esker onez beharbada-publizitatearen handiki batek eskainiko dien arduradun kargu bikoitza, azken batean fortunatzat har daitekeen ordainsari polit batez hornituta etorriko da-eta.
es
Y será así como después de unos años de vida vagabunda, cansados de no tener dinero, cansados de contar y de echarse en cara el contar, Jérôme y Sylvie aceptarán-quizá con gratitud-el doble empleo responsable, acompañado de una remuneración que podrá, con rigor, pasar por un chollo, que les ofrecerá un magnate de la publicidad.
fr
Et c'est ainsi qu'après quelques années de vie vagabonde, fatigués de manquer d'argent, fatigués de compter et de s'en vouloir de compter, Jérôme et Sylvie accepteront-peut-être avec gratitude-le double poste responsable, assorti d'une rémunération qui pourra, à la rigueur, passer pour un pont d'or, que leur offrira un magnat de la publicité.
en
And that is how after a few years of errant living, weary of not having enough money, weary of counting the pennies and of resenting the counting, Jérôme and Sylvie will accept-perhaps with thanks-twin executive posts accompanied by salaries which could just about pass for a golden hello which some big shot will offer them in advertising.
eu
Bordelera joango dira agentzia baten zuzendaritzaz arduratzera.
es
Irán a Burdeos a hacerse cargo de la dirección de una agencia.
fr
Ils iront à Bordeaux prendre la direction d'une agence.
en
They will go to Bordeaux to take over an agency.
eu
Kontu handiz prestatuko dute dena abiatu baino lehen.
es
Prepararán meticulosamente el viaje.
fr
Ils prépareront soigneusement leur départ.
en
They will prepare their departure with care.
eu
Apartamentua txukunduko dute, margoaraziko dute, aterako dituzte hango liburu metak, arropa mordoiloak, baxera mordoak, etxe txiki hura betidanik egon zelako mukuru betea, halako eran non, sarri askotan, gauza pila haien azpian itotzen zirela uste izan baitzuten.
es
Arreglarán el piso, lo pintarán, quitarán los montones de libros, los fardos de ropa, las pilas de vajilla que lo habían abarrotado siempre y bajo los cuales, muy a menudo, habían creído ahogarse.
fr
Ils arrangeront leur appartement, le feront repeindre, le débarrasseront des amas de livres, des ballots de linge, des masses de vaisselle qui l'avaient toujours encombré, sous lesquels, bien souvent, ils avaient pensé étouffer.
en
They will sort out their flat, have it repainted, get rid of the piles of books, the bundles of linen, the stacks of crockery that had always cluttered it up and beneath which they had often felt they were suffocating.
eu
Eta batetik bestera ibiliko dira ia arrotzak begitanduko zaizkien bi gela haietan, askotan esana bazuten ere han ezin zela ezer egin eta, hasteko eta bat, ezin zela ezta batetik bestera ibili ere egin.
es
Y errarán, casi sin reconocerla, por aquella morada en la que tantas veces habían dicho que todo era imposible, y más que nada errar.
fr
Et ils erreront, presque sans s'y reconnaître, dans ce deux-pièces dont ils avaient dit si souvent que tout y était impossible, et d'abord d'y errer.
en
They will walk around their almost unrecognisable two-roomed apartment which they had always said it was impossible to do anything in, especially to walk round.
eu
Aurrenekoz ikusiko dute apartamentua beti ikusi nahi izan zuten bezala, margotuta, azkenean ere, distiratsu, zuriaren zuriaz eta garbiaren garbiaz; hauts izpi bakar bat ere gabe, orbanik gabe, arrakalarik gabe, zartaturik gabe, sabai baxu haiekin, patio landatar harekin, beren zuhaitz miresgarri harekin: hurrengo erosleak hari begira geldituko dira lilura batean, haiek garai batean bezalaxe.
es
La verán, por vez primera, tal como habrían querido verla siempre, por fin pintada, deslumbrante de blancura, de limpieza, sin una sola mota de polvo, sin manchas, sin grietas, sin desgarrones, con su techo bajo, su patio campesino, su árbol admirable ante el cual, muy pronto, como antaño ellos mismos, irán a extasiarse futuros compradores.
fr
Ils le verront, pour la première fois, tel qu'ils auraient voulu le voir toujours, enfin repeint, étincelant de blancheur, de propreté, sans un seul grain de poussière, sans taches, sans lézardes, sans déchirures, avec son plafond bas, sa cour campagnarde, son arbre admirable devant lequel bientôt, comme jadis eux-mêmes, de futurs acquéreurs viendront s'extasier.
en
They will see it for the first time the way they had always wanted to see it, at last repainted, sparkling white and clean, without a speck of dust, unstained, without a crack in the plaster or a tear in the wallpaper, with its low ceiling, its rustic courtyard, its admirable tree over which, very soon, just as they had in the past, the new owners will fall into raptures.
eu
Liburuak bigarren eskuko liburu saltzaileei salduko dizkiete, arropak piltzarketariei.
es
Venderán los libros a los libreros de ocasión, las ropas a los ropavejeros.
fr
Ils vendront leurs livres aux bouquinistes, leurs frusques aux fripiers.
en
They will sell their books to dealers and their old rags to second-hand clothes shops.
eu
Sastreengana joango dira, jostunengana, alkandora egileengana.
es
Acudirán a sastres, modistas, camiseras.
fr
Ils courront les tailleurs, les couturières, les chemisiers.
en
They will do the round of tailor, dressmaker, shirtmaker.
eu
Maletak prestatuko dituzte.
es
Prepararán los baúles.
fr
Ils feront leurs malles.
en
They will pack their trunks.
eu
Ez dira benetan aberats bihurtuko.
es
No será realmente la fortuna.
fr
Ce ne sera pas vraiment la fortune.
en
They will not really earn a fortune.
eu
Ez dira zuzendari nagusi izango.
es
No serán presidentes directores generales.
fr
Ils ne seront pas présidents-directeurs généraux.
en
They will not be chairmen or managing directors.
aurrekoa | 31 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus