Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014
)
eu
Neskame bat etorriko zen goizero.
es
Cada mañana iría una asistenta.
fr
Une femme de ménage serait là chaque matin.
en
A cleaning lady would come every morning.
eu
Ardoa, olioa, azukrea ekarriko zieten hamabostean behin.
es
Cada quince días traerían el vino, el aceite, el azúcar.
fr
On viendrait livrer, chaque quinzaine, le vin, l'huile, le sucre.
en
Every fortnight, wine, oil and sugar would be delivered.
eu
Sukaldea zabala eta argia izango zen, lauza urdin armarridunak izango zituen, eta portzelanazko hiru plater, arabesko horiz eta metalezko distirez dekoratuak, arasak non-nahi, zurezko mahai zuri eder bat erdian, eta aulkiak eta jarlekuak.
es
Habría una cocina espaciosa y clara, con azulejos blasonados, tres platos de loza decorados con arabescos amarillos, con reflejos metálicos, armarios por todas partes, una hermosa mesa de pino en el centro, taburetes, bancos.
fr
Il y aurait une cuisine vaste et claire, avec des carreaux bleus armoriés, trois assiettes de faïence décorées d'arabesques jaunes, à reflets métalliques, des placards partout, une belle table de bois blanc au centre, des tabourets, des bancs.
en
There would be a huge, bright kitchen with blue tiles decorated with heraldic emblems, three china plates decorated with yellow arabesques in metallic paint, cupboards everywhere, a handsome whitewood table in the middle with stools and bench-seats.
eu
Atsegina izango zen hara sartu eta bertan esertzea, goizero, dutxa hartu berritan, guztiz jantzita egon gabe oraindik.
es
Sería agradable ir a sentarse allí, cada mañana, después de una ducha, apenas vestido.
fr
Il serait agréable de venir s'y asseoir, chaque matin, après une douche, à peine habillé.
en
It would be pleasant to come and sit there, every morning, after a shower, scarcely dressed.
eu
Mahai gainean, gresezko gurin-ontzi handi bat, marmelada poteak, ogi txigortuak, pomelo erdibituak.
es
Habría en la mesa una gran mantequera de gres, tarros de mermelada, miel, tostadas, pomelos cortados por la mitad.
fr
Il y aurait sur la table un gros beurrier de grès, des pots de marmelade, du miel, des toasts, des pamplemousses coupés en deux.
en
On the table there would be a sizeable stoneware butter dish, jars of marmalade, honey, toast, grapefruit cut in two.
eu
Goiz izango zen:
es
Sería temprano.
fr
Il serait tôt.
en
It would be early.
eu
maiatzeko egun luze baten hasiera.
es
Sería el comienzo de un largo día de mayo.
fr
Ce serait le début d'une longue journée de mai.
en
It would be May, the start of a long summer's day.
eu
Posta irekiko zuten, egunkariak zabalduko.
es
Abrirían su correspondencia, leerían los periódicos.
fr
Ils décachetteraient leur courrier, ils ouvriraient les journaux.
en
They would open the mail, they would open the newspapers.
eu
Lehen zigarreta piztuko.
es
Encenderían un primer cigarrillo.
fr
Ils allumeraient une première cigarette.
en
They would light their first cigarette.
eu
Kalera aterako ziren.
es
Saldrían.
fr
Ils sortiraient.
en
They would go out.
eu
Lanak, goizean, ordu batzuk besterik ez zien hartuko.
es
Su trabajo sólo los ocuparía unas horas, por la mañana.
fr
Leur travail ne les retiendrait que quelques heures, le matin.
en
Their work would keep them busy for a few hours only, in the morning.
eu
Bazkaltzeko elkartuko ziren berriro, ogitarteko bat edo haragi errea, aldartearen arabera; kafea hartuko zuten terrazaren batean eta etxera itzuliko ziren gero, oinez, astiro.
es
Se encontrarían para almorzar, un bocadillo o un filete a la plancha, según su humor, se tomarían un café en una terraza, luego volverían a casa, andando, lentamente.
fr
Ils se retrouveraient pour déjeuner, d'un sandwich ou d'une grillade, selon leur humeur ; ils prendraient un café à une terrasse, puis rentreraient chez eux, à pied, lentement.
en
They would meet for lunch, a sandwich or a steak, according to their mood; they would have coffee at a street café and then go home, on foot, slowly.
eu
Apartamentua gutxitan egongo zen txukun-txukun, baina nahaspila hura izango zen hango xarmarik handiena.
es
Rara vez estaría ordenado su piso, pero su mismo desorden constituiría su mayor atractivo.
fr
Leur appartement serait rarement en ordre mais son désordre même serait son plus grand charme.
en
Their flat would rarely be tidy, but its very untidiness would be its greatest charm.
eu
Ez ziren ia batere arduratuko etxeaz:
es
Lo cuidarían apenas:
fr
Ils s'en occuperaient à peine :
en
They would hardly bother themselves with it:
eu
han biziko ziren eta kito.
es
vivirían en él.
fr
ils y vivraient.
en
they would live in it.
eu
Giro eroso hura ohikoa irudituko zitzaien, betidanik ezagututako zerbait, berezko ingurunea.
es
La comodidad ambiente se les antojaría un hecho incontrovertible, un dato inicial, un estado de su naturaleza.
fr
Le confort ambiant leur semblerait un fait acquis, une donnée initiale, un état de leur nature.
en
The comfort of their surroundings would seem to them to be an established fact, a datum, a state of their nature.
eu
Arreta bestelako gaietan jarriko zuten:
es
Su atención se centraría en otras cosas:
fr
Leur vigilance serait ailleurs :
en
Their attention would be elsewhere:
eu
zabalduko zuten liburuan, idatziko zuten testuan, entzungo zuten diskoan, beren hizketaldi egunez egun berrituetan.
es
en el libro que abrirían, en el texto que escribirían, en el disco que escucharían, en su diálogo reanudado a diario.
fr
dans le livre qu'ils ouvriraient, dans le texte qu'ils écriraient, dans le disque qu'ils écouteraient, dans leur dialogue chaque jour renoué.
en
on the book they would open, on the text they would draft, on the record they would listen to, on their dialogue engaged afresh each day.
eu
Luze egingo zuten lan.
es
Trabajarían mucho tiempo.
fr
Ils travailleraient longtemps, sans fébrilité et sans hâte, sans aigreur.
en
They would work for a long while.
eu
Gero etxean afalduko zuten edo kanpora aterako ziren afaltzera;
es
Luego cenarían o saldrían a cenar;
fr
Puis ils dîneraient ou sortiraient dîner ;
en
Then they would dine, or go out for dinner;
eu
adiskideekin elkartuko ziren;
es
se encontrarían con los amigos;
fr
ils retrouveraient leurs amis ;
en
they would see old friends;
eu
elkarrekin pasieran ibiliko.
es
pasearían juntos.
fr
ils se promèneraient ensemble.
en
they would walk together.
eu
Batzuetan irudituko zitzaien bizitza osoa pasatu ahalko zutela bertan ezti eta goxo, liburuz betetako horma haien artean, objektu haien artean, gauza eder eta soil, leun eta argitsu haien artean, zeren hain zeuden bikain etxekotuak non azkenean sinetsi ere egingo zuten beren erabilera hutserako eginak zirela betidanik.
es
A veces les parecería que una vida entera podría desarrollarse armoniosamente entre aquellas paredes cubiertas de libros, entre aquellos objetos tan perfectamente domesticados que habrían acabado creyéndolos hechos para su uso único, entre aquellas cosas bellas y simples, suaves, luminosas.
fr
Il leur semblerait parfois qu'une vie entière pourrait harmonieusement s'écouler entre ces murs couverts de livres, entre ces objets si parfaitement domestiqués qu'ils auraient fini par les croire de tout temps créés à leur unique usage, entre ces choses belles et simples, douces, lumineuses.
en
Sometimes it would seem to them that a whole life could be led harmoniously between these book-lined walls, amongst these objects so perfectly domesticated that they would have ended up believing these bright, soft, simple and beautiful things had only ever been made for their sole use.
eu
Baina ez ziren gauza haiei lotuta sentituko:
es
Pero no se sentirían atados a ellas:
fr
Mais ils ne s'y sentiraient pas enchaînés :
en
But they wouldn't feel enslaved by them:
eu
egun batzuetan, abentura bila abiatuko ziren.
es
ciertos días, irían a la aventura.
fr
certains jours, ils iraient à l'aventure.
en
on some days, they would go off on a chance adventure.
eu
Ezinezko proiekturik ez haientzat.
es
Ningún proyecto les sería imposible.
fr
Nul projet ne leur serait impossible.
en
No plan seemed impossible to them.
eu
Ez zuten gorrotoa ezagutuko, ez samintasuna, ez bekaizkeria.
es
No conocerían el rencor, ni la amargura, ni la envidia.
fr
Ils ne connaîtraient pas la ranc?ur, ni l'amertume, ni l'envie.
en
They would not know rancour, or bitterness, or envy.
eu
Haien ahalak eta haien desirak bat etorriko zirelako gai orotan, aldiro. Oreka horri zoriontasuna deituko zioten, eta, beren askatasunari esker, beren zuhurtziari eta kulturari esker, jakingo zuten zoriontasun hori atxikitzen eta agerrarazten beren elkarbizitzan une oro.
es
Pues sus medios y sus deseos se armonizarían en todo punto, en todo tiempo. Darían a este equilibrio el nombre de dicha y, con su libertad, su prudencia, su cultura, sabrían preservarla, descubrirla en cada instante de su vida común.
fr
Car leurs moyens et leurs désirs s'accorderaient en tous points, en tout temps, Ils appelleraient cet équilibre bonheur et sauraient, par leur liberté, par leur sagesse, par leur culture, le préserver, le découvrir à chaque instant de leur vie commune.
en
For their means and their desires would always match in all ways. They would call this balance happiness and, with their freedom, with their wisdom and their culture, they would know how to retain and to reveal it in every moment of their living, together.
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
2
en
II
eu
ABERATSAK IZAN NAHIKO ZUKETEN. Taxuzko aberatsak izaten jakingo zuketela uste zuten.
es
Les habría gustado ser ricos. Creían que habrían sabido serlo.
fr
Ils auraient aimé être riches. Ils croyaient qu'ils auraient su l'être.
en
They would have liked to be rich. They believed they would have been up to it.
eu
Jakingo zuketen aberats jendearen moduan janzten, begiratzen, irri egiten.
es
Habrían sabido vestir, mirar, sonreír como la gente rica.
fr
Ils auraient su s'habiller, regarder, sourire comme des gens riches.
en
They would have known how to dress, how to look and how to smile like rich people.
eu
Behar beste tentu eta zuhurtzia izango zituzketen.
es
Habrían tenido el tacto, la discreción necesarios.
fr
Ils auraient eu le tact, la discrétion nécessaires.
en
They would have had the requisite tact and discretion.
eu
Ahaztuko zitzaiekeen aberatsak zirela, jakingo zuketen nabarmenkeriaz ez erakusten.
es
Habrían olvidado su riqueza, habrían sabido no exhibirla.
fr
Ils auraient oublié leur richesse, auraient su ne pas l'étaler.
en
They would have forgotten they were rich, would have grasped how not to flaunt their wealth.
eu
Burgoitu gabe.
es
No se habrían vanagloriado de ella.
fr
Ils ne s'en seraient pas glorifiés.
en
They wouldn't have taken pride in it.
eu
Aberastasun hura arnastuz.
es
La habrían respirado.
fr
Ils l'auraient respirée.
en
They would have drunk it into themselves.
eu
Haien gozamenak handiak izango ziratekeen.
es
Sus placeres habrían sido intensos.
fr
Leurs plaisirs auraient été intenses.
en
Their pleasures would have been intense.
eu
Pasieran ibiltzea gustatuko zitzaiekeen, kalez kale, hau aukeratzea, hura balioestea.
es
Les habría gustado andar, vagar, elegir, apreciar.
fr
Ils auraient aimé marcher, flâner, choisir, apprécier.
en
They would have liked to wander, to dawdle, to choose, to savour.
eu
Gogoko izango zuketen bizitzea.
es
Les habría gustado vivir.
fr
Ils auraient aimé vivre.
en
They would have liked to live.
eu
Haien bizimoldea bizitzeko arte bat izango zatekeen.
es
Su vida habría sido un arte de vivir.
fr
Leur vie aurait été un art de vivre.
en
Their lives would have been an art of living.
eu
Horrelako kontuak ez dira errazak, aitzitik.
es
Estas cosas no son fáciles, al contrario.
fr
Ces choses-là ne sont pas faciles, au contraire.
en
But such things are far from easy.
eu
Aberatsa ez zen bikote harentzat, soil-soilik pobreak ez zirelako aberats izan nahi zuten gazte haientzat, ez zegoen egoera deserosoagorik.
es
Para aquella pareja joven, que no era rica pero que deseaba serlo simplemente porque no era pobre, no existía situación más incómoda.
fr
Pour ce jeune couple, qui n'était pas riche, mais qui désirait l'être, simplement parce qu'il n'était pas pauvre, il n'existait pas de situation plus inconfortable.
en
For this young couple, who were not rich but wanted to be, simply because they were not poor, there could be no situation more awkward.
eu
Merezi zutena besterik ez zeukaten.
es
No tenían más que lo que merecían tener.
fr
Ils n'avaient que ce qu'ils méritaient d'avoir.
en
They had only what they deserved to have.
eu
Toki zabalak, argia, isiltasuna amesten zituzten, baina errealitatera itzuli beharra zuten aldiro, eta errealitate hura ez zen, izan, zorigaiztokoa, baina bai, ordea, estua, besterik gabe:
es
Soñando como soñaban con espacio, luz, silencio, eran devueltos a la realidad, ni siquiera tétrica, sino simplemente angosta-y era tal vez peor-, de su vivienda exigua, sus comidas diarias, sus vacaciones pobretonas.
fr
Ils étaient renvoyés, alors que déjà ils rêvaient d'espace, de lumière, de silence, à la réalité, même pas sinistre, mais simplement rétrécie-et c'était peut-être pire-de leur logement exigu, de leurs repas quotidiens, de leurs vacances chétives.
en
They were thrown, when already they were dreaming of space, light, silence, back to the reality, which was not even miserable, but simply cramped (and that was perhaps even worse), of their tiny flat, of their everyday meals, of their puny holidays.
eu
Hala zegokion haien egoera ekonomikoari, haien gizarte mailari.
es
Era lo que correspondía a su situación económica, a su posición social.
fr
C'était ce qui correspondait à leur situation économique, à leur position sociale.
en
That was what corresponded to their economic status, to their social situation.
eu
Bere errealitatea zuten hura, eta ez zeukaten besterik.
es
Era su realidad, y no tenían otra.
fr
C'était leur réalité, et ils n'en avaient pas d'autre.
en
That was their reality and they had no other.
eu
Baina han zeuden antigoalekoen merkatarien, dendarien, paper-saltzaileen eskaintza engainagarri eta, halere, hain abegikor haiek, ondoan zeuzkaten, inguruan, ezinbestean ibili behar zituzten kaleetan.
es
Pero existían, al lado de ellos, en torno suyo, a lo largo de las calles por las que no podían no andar, las ofertas falaces, y sin embargo tan cálidas, de los anticuarios, los tenderos, los libreros.
fr
Mais il existait, à côté d'eux, tout autour d'eux, tout au long des rues où ils ne pouvaient pas ne pas marcher, les offres fallacieuses, et si chaleureuses pourtant, des antiquaires, des épiciers, des papetiers.
en
But beside them, all around them, all along the streets where they could not but walk, existed the fallacious but nonetheless glowing offerings of antique-dealers, delicatessens and stationers.
eu
Palais-Royaletik Saint-Germainera, Champ-de-Marsetik l'Étoilera, Luxembourgetik Montparnassera, Île Saint Louisetik Maraisera, Ternesetik Opérara, Madeleinetik Monceau Parkera, Paris osoa zen tentaldi betiereko bat.
es
Desde el Palais Royal hasta Saint-Germain, desde el Champ-de-Mars hasta la Étoile, desde el Luxembourg hasta Montparnasse, desde la isla de Saint-Louis hasta el Marais, desde Les Ternes hasta la Opéra, desde la Madeleine hasta el parque Monceau, todo París era una perpetua tentación.
fr
Du Palais-Royal à Saint-Germain, du Champ-de-Mars à l'Etoile, du Luxembourg à Montparnasse, de l'Ile Saint-Louis au Marais, des Ternes à l'Opéra, de la Madeleine au parc Monceau, Paris entier était une perpétuelle tentation.
en
From Palais-Royal to Saint-Germain-des-Prés, from Champ-de-Mars to the Champs-Elysées, from the Luxembourg Gardens to Montparnasse, from Ile Saint-Louis to the Marais, from Place des Ternes to Place de l'Opéra, from Madeleine to the Monceau Gardens, the whole of Paris was a perpetual temptation.
eu
Tentaldi hari amore emateko, hartan horditurik erortzeko irrikan zeuden, berehala eta betiko.
es
Ansiaban sucumbir a ella, con embriaguez, enseguida y para siempre.
fr
Ils brûlaient d'y succomber, avec ivresse, tout de suite et à jamais.
en
They burned with desire to give in to it, passionately, straight away and for ever.
eu
Baina beren desirak betetzeko aukerak gupidagabe ixten zitzaizkien;
es
Pero el horizonte de sus deseos estaba tenazmente cerrado;
fr
Mais l'horizon de leurs désirs était impitoyablement bouché ;
en
But the horizon of their desires was mercilessly blocked;
eu
ameskeria handi ezinezko haiek utopiaren lurraldekoak ziren.
es
sus grandes sueños imposibles pertenecían al mundo de la utopía.
fr
leurs grandes rêveries impossibles n'appartenaient qu'à l'utopie.
en
their great impossible dreams belonged only to Utopia.