Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014
)
eu
segika ibiltzen zitzaizkien, automobilen matrikula hartzen zieten, zelatatu egiten zituzten, tranpa bat jartzen:
es
les espiaban, les tendían una trampa:
fr
on les suivait, on relevait le numéro de leur véhicule, on les épiait, on leur tendait un piège :
en
they were being followed, their number-plates were being taken down, they were being watched, being framed:
eu
bost legionario mozkorrek zoru bustian zerraldo utzi arte jipoitzen zituzten, ospe txarreko auzune bateko kale-kantoi ilun batean.
es
cinco legionarios bebidos los sacudían bestialmente y los dejaban por muertos en el suelo húmedo, a la vuelta de una calle oscura en un barrio de mala fama...
fr
cinq légionnaires avinés leur tombaient sur le poil et les laissaient pour morts sur le pavé humide, au tournant d'une rue noire dans un quartier mal famé...
en
five wine-sodden foreign legionnaires were going to set upon them and leave them for dead in a dark alley, on the rain-washed pavement, in a neighbourhood of ill repute . .
eu
Sufrikarioak beren eguneroko bizitzan bat-batean hartu zuen garrantzi hark, batzuetan obsesio bihurtzen zenak eta, haien ustez, jarrera kolektibo jakin baten ezaugarria zenak, kolore bereziz margotzen zituen egunak, gertakariak, gogoetak.
es
Esta irrupción de la tortura en su vida cotidiana, que a veces se hacía obsesiva y que, pensaban ellos, era característica de cierta actitud colectiva, confería a los días, a los acontecimientos, a las ideas, un tinte particular.
fr
Cette irruption du martyre dans leur vie quotidienne, qui tournait parfois à l'obsession et qui, leur semblait-il, était caractéristique d'une certaine attitude collective, donnait aux jours, aux événements, aux pensées, une coloration particulière.
en
. Thus martyrdom burst into their daily lives, became, on occasions, an obsession and, it seemed to them, a characteristic of a particular group attitude, and it gave the days, the events and the thoughts of this time their specific colouring.
eu
Odolez, leherketaz, indarkeriaz, izularriz betetako irudien konpainian bizi ziren gau eta egun.
es
Imágenes de sangre, de explosión, de violencia, de terror, los acompañaban de continuo.
fr
Des images de sang, d'explosion, de violence, de terreur, les accompagnaient en tout temps.
en
Visions of blood, of explosions, violence and terror went with them always.
eu
Egun batzuetan, eman zezakeen zernahitarako prest zeudela;
es
Algunos días, podía parecer que estaban dispuestos a todo;
fr
Il pouvait sembler, certains jours, qu'ils étaient prêts à tout ;
en
It might seem on some days that they were ready for anything;
eu
biharamunean, ordea, bizitza etenerraza zen, eta iluna etorkizuna.
es
pero, al día siguiente, la vida era frágil, el porvenir sombrío.
fr
mais, le lendemain, la vie était fragile, l'avenir sombre.
en
but the next day life would be precarious, the future bleak.
eu
Erbestearekin egiten zuten amets, landazabalekin, itsas bidaldi geldoekin.
es
Soñaban con el exilio, el campo, lentos cruceros.
fr
Ils rêvaient d'exil, de campagnes, de lentes croisières.
en
They would dream of exile, of the countryside, of long cruises.
eu
Ingalaterran bizi nahiko zuketen, hango poliziak errespetu handiagoz tratatzen ei dituelako pertsonak.
es
Les hubiera gustado vivir en Inglaterra, donde la policía tenía fama de ser respetuosa con las personas.
fr
Ils auraient aimé vivre en Angleterre, où la police a la réputation d'être respectueuse de la personne humaine.
en
They wished they could live in England, where policemen are reputed to behave with respect for the individual.
eu
Eta, negu osoan zehar, su-etena hurbildu ahala, hurrengo udaberriarekin, hurrengo oporraldiekin eta hurrengo urtearekin egiten zuten amets, egunkarien arabera grina fratrizidak baretuta egongo zirelako ordurako eta posible izango zelako berriro kalez kale goxoan ibiltzea, gauez pasieran ateratzea, bihotza lasai, gorputza onik eta osorik.
es
Y durante todo el invierno, a medida que se hacía inminente el alto el fuego, soñaron con la primavera próxima, las vacaciones próximas, el año siguiente, cuando, como decían los periódicos, se habrían aplacado las pasiones fraticidas, cuando de nuevo sería posible callejear, pasear de noche, con el corazón tranquilo, el cuerpo sano y salvo.
fr
Et, pendant tout l'hiver, au fur et à mesure que l'on s'acheminait vers le cessez-le-feu, ils rêvèrent du printemps à venir, des vacances à venir, de l'année suivante, lorsque, comme disaient les journaux, se seraient apaisées les passions fratricides, lorsqu'il serait à nouveau possible de flâner, de se promener dans la nuit, le c?ur tranquille, le corps sain et sauf.
en
And all through that winter, as the cease-fire drew nearer and nearer, they would dream of the coming spring, of holidays to come, of the year ahead when, as the papers said, fratricidal passions would have subsided, when it would be possible once again to saunter, to go out at night on foot with your mind at rest and your body safe and sound.
eu
Gertakariek hertsaturik, alde edo kontra agertu behar izan zuten.
es
La presión de los acontecimientos los llevó a tomar posición.
fr
La pression des événements les amena à prendre position.
en
The pressure of events led them to take a stand.
eu
ez zuten une bakar batean ere sentitu, funtsean, beren ardura zenik;
es
en ningún momento se sintieron fundamentalmente implicados;
fr
Certes, leur engagement ne fut qu'épidermique ;
en
They were committed, of course, only superficially.
eu
Jérôme eta Sylvieren ustez, beren kontzientzia politikoa, benetan halakoa zen heinean, hots, gogoeta antolatu eta burutsuen bilduma bat zen heinean eta ez, ordea, gutxi-asko bideratutako iritzi-nahaspila bat, Aljeriako arazotik honago edo harago zegoen, errealak baino areago utopikoak ziren aukeren mailan kokatzen zelako, eztabaida orokorren mailan, eta hortik, atsekabez aitortzen zutenez, nekez erator zitezkeen jardun bateratuak.
es
su conciencia política, en la medida en que existía como tal, como forma organizada y reflexiva, y no como magma de opiniones más o menos orientadas, se situaba, creían ellos, más acá o más allá del problema argelino, en el plano de opciones más utópicas que reales, en el plano de debates generales que tenían pocas posibilidades, lo reconocían aun sintiéndolo, de desembocar en una práctica concertada.
fr
à aucun moment, ils ne se sentirent fondamentalement concernés ; leur conscience politique, pour autant qu'elle existât en tant que telle, comme forme organisée et réflexive, et non comme magma d'opinions plus ou moins orientées, se situait, pensaient-ils, en deçà ou au-delà du problème algérien, au niveau de choix plus utopiques que réels, au niveau de débats généraux qui n'avaient guère de chances, ils le reconnaissaient tout en le regrettant, de déboucher sur une pratique concertée.
en
Their political consciousness, insofar as they had any such thing as a structured and considered set of thoughts rather than an inchoate eruption of more or less consistently angled opinions, was, they thought, already beyond or above the Algerian issue, engaged with alternatives that were more Utopian than real, with general questions which, they conceded with some regret, had little chance of producing any kind of practical result.
eu
Dena den, auzoan eratu berria zen Batzorde Antifaxistan sartu ziren.
es
Con todo, se adhirieron al comité antifascista que acababa de fundarse en su barrio.
fr
Néanmoins, ils entrèrent au Comité antifasciste qui venait de se créer dans leur quartier.
en
None the less, they joined the Anti-Fascist Committee which had just been set up in their area.
eu
Goizaldeko bostetan jaiki ziren behin baino gehiagotan, beste hiruzpalaurekin batera joateko aÀxak itsastera, jendeari oharrarazten ziotenak erne ibiltzeko, errudunak eta konplizeak salatzeko, atentatu koldarrak gaitzesteko, biktima errugabeak ohoratzeko.
es
Alguna vez se levantaron a las cinco de la madrugada para ir, con tres o cuatro más, a pegar carteles para exhortar a la gente a permanecer alerta, denunciar a los culpables y los cómplices, estigmatizar los cobardes atentados, honrar a las víctimas inocentes.
fr
Ils se levèrent quelquefois, à cinq heures du matin, pour aller, avec trois ou quatre autres, coller des affiches appelant les gens à se montrer vigilants, dénonçant les coupables et les complices, stigmatisant les lâches attentats, honorant les victimes innocentes.
en
They rose, on occasions, at five in the morning, to go out, with three or four comrades, pasting up posters calling on people to be alert, denouncing the guilty and their stooges, protesting at outrages and honouring the innocent victims.
eu
Sinadurak biltzen ibili ziren kale osoan, etxez etxe, eta hiruzpalautan joan ziren mehatxatutako eraikinak zaintzeko txanda egitera.
es
Pidieron firmas en todas las casas de su calle, fueron, tres o cuatro veces, a montar guardia ante edificios amenazados.
fr
Ils firent passer des pétitions dans toutes les maisons de leur rue, ils allèrent, trois ou quatre fois, monter la garde dans des immeubles menacés.
en
They took petitions round all the houses in their street, and, three or four times, did guard duty in threatened premises.
eu
Manifestaldi batzuetan parte hartu zuten.
es
Participaron en algunas manifestaciones.
fr
Ils prirent part à quelques manifestations.
en
They took part in some demonstrations.
eu
Egun haietan, autobusak matrikularik gabe ibiltzen ziren, kafetegiek goiz ixten zuten, jendea azkar-azkar etxeratzen zen.
es
Aquellos días los autobuses circulaban sin placas, los cafés se cerraban pronto, la gente se daba prisa en volver a casa.
fr
Ces jours-là, les autobus roulaient sans plaques, les cafés fermaient tôt, les gens se dépêchaient de rentrer.
en
On such days, there were buses on the streets without number-plates, cafés would shut early, people would hurry home.
eu
Jérômek eta Sylviek egun osoa ematen zuten beldurrez.
es
Tenían miedo todo el día.
fr
Toute la journée, ils avaient peur.
en
They were frightened all day long.
eu
Gogo txarrez irteten ziren kalera.
es
Salían intranquilos.
fr
Ils sortaient, mal à l'aise.
en
They went out feeling uneasy.
eu
Bostak, euri langarra.
es
Eran las cinco, caía una lluvia fina.
fr
Il était cinq heures, une pluie fine tombait.
en
It was five o'clock and a thin drizzle was falling.
eu
Gainerako manifestariei begira hasten ziren, irribarretxo uzkurrak ezpainetan, lagunen bila, bestelako gai batzuei buruz mintzatzen saiatuz.
es
Miraban a los otros manifestantes con sonrisillas crispadas, buscaban a sus amigos, trataban de hablar de otras cosas.
fr
Ils regardaient les autres manifestants avec des petits sourires crispés, cherchaient leurs amis, essayaient de parler d'autre chose.
en
They looked at the other demonstrators, smiling tensely, sought out their friends, tried to talk about other things.
eu
Ondoren, jende ilarak osatzen ziren, eta desegiten, eta gelditzen gero.
es
Luego se formaban los cortejos, echaban a andar, se paraban.
fr
Puis les cortèges se formaient, s'ébranlaient, s'arrêtaient.
en
The marchers formed into columns, which moved forward, then came to a standstill.
eu
Jendetza haren erditik asfalto hits eta bustiaren puska eder bat ikusten zuten aurrean eta, harago, bulebarraren zabalera osoa hartuz, CRSen errenkada beltza, trinkoa. Urrutian kamioi urdin ilunak igarotzen ziren, bata bestearen atzetik, sare metalikoak leihatiletan.
es
Desde el centro de su grupo veían, delante de ellos, una gran zona de asfalto húmedo y lúgubre, luego, en toda la anchura del bulevar, la línea negra, densa, de la policía antidisturbios. Filas de camiones azul oscuro, de cristales enrejados, pasaban a lo lejos.
fr
Du milieu de leur foule, ils voyaient, devant eux, une grande zone d'asphalte humide et lugubre, puis, sur toute la largeur du boulevard, la ligne noire, épaisse, des C.R.S. Des files de camions bleu nuit, aux vitres grillagées, passaient au loin.
en
From the midst of the crowd they were in, they could see, in front of them, a great expanse of wet and gloomy tarmac and then, taking up the whole width of the boulevard, the thick black line of the Riot Police. Cohorts of midnight-blue pantechnicons with wire netting over their windows processed in the distance.
eu
Ez aurrera ez atzera ibiltzen ziren, eskutik helduta, izerditan blai, oihukatzera ausartu gabe ia, eta korrika sakabanatzen ziren zer edo zer igarri orduko.
es
Andaban despacio, cogidos de la mano, húmedos de sudor, apenas se atrevían a gritar, se dispersaban corriendo a la primera señal.
fr
Ils piétinaient, se tenant la main, moites de sueur, osaient à peine crier, se dispersaient en courant au premier signal.
en
They dragged their feet, holding hands, dripping with sweat, scarcely daring to shout, and ran off as soon as the first signal was given.
eu
Ez zen asko.
es
No era gran cosa.
fr
Ce n'était pas grand-chose.
en
It didn't add up to much.
eu
Haiek biak ziren hartaz konturatzen lehenak, eta maiz galdetzen zioten beren buruari, iskanbilaren erdian, zertan ari ote ziren han, hotzez, euripean, auzune ilun haietan, Bastillen, Nationen, Hôtel de Villen.
es
Eran los primeros en tener conciencia de ello y se preguntaban a menudo, en medio del tumulto, qué hacían allí, con el frío, la lluvia, en aquellos barrios tétricos, la Bastille, la Nation, el Hôtel de Ville.
fr
Ils en étaient les premiers conscients et se demandaient souvent, au milieu de la cohue, ce qu'ils faisaient là, dans le froid, sous la pluie, dans ces quartiers sinistres-la Bastille, la Nation, l'Hôtel de Ville.
en
They were the first to be aware of this, and they often wondered, standing in the middle of the pack, what they were doing there, out in the cold, in the rain, in these sinister parts of the town-Bastille, Nation, Hôtel de Ville.
eu
Gustatuko zitzaiekeen zer edo zertan egiaztatu ahal izatea egiten zuten hura garrantzitsua zela, beharrezkoa, ezin ordeztuzkoa, beren ahalegin herabe haiei esanahiren bat ematea; beharrezkoa egiten zitzaien, beren burua ezagutzen, aldatzen eta beren bizitza bizitzen lagunduko zielakoan.
es
Les hubiera gustado que algo les probase que lo que hacían era importante, necesario, irremplazable, que sus esfuerzos temerosos tenían un sentido para ellos, eran algo que necesitaban, algo que podía ayudarlos a conocerse, a transformarse, a vivir.
fr
Ils auraient aimé que quelque chose leur prouve que ce qu'ils faisaient était important, nécessaire, irremplaçable, que leurs efforts peureux avaient un sens pour eux, étaient quelque chose dont ils avaient besoin, quelque chose qui pouvait les aider à se connaître, à se transformer, à vivre.
en
They wished something would happen to prove that what they were doing was important, necessary, irreplaceable, that their fear-struck efforts would have a meaning for them, would be something they needed, something that might help them to know themselves, to change themselves, to live.
eu
Ez, baina;
es
Pero no;
fr
Mais non ;
en
No:
eu
haien egiazko bizitza beste nonbait zegoen, etorkizun hurbil nahiz urrun batean, eta hura ere mehatxuz beterik zetorren, nahiz eta mehatxu sotilagoak izan, ikusezinagoak:
es
su verdadera vida estaba en otra parte, en un futuro próximo o lejano, lleno de amenazas también, pero de amenazas más sutiles, más solapadas:
fr
leur vraie vie était ailleurs, dans un avenir proche ou lointain, plein de menaces lui aussi, mais de menaces plus subtiles, plus sournoises :
en
their real lives were elsewhere, in a near or distant future also full of menace, but of a more subtle, less straightforward kind:
eu
segada atzemangaitzak, sare sorginduak.
es
trampas impalpables, redes encantadas.
fr
des pièges impalpables, des rets enchantés.
en
traps you could not touch, spellbound webs.
eu
Issy-les-Moulineauxeko atentatuak eta ondotik etorri zen manifestaldi laburrak jarduera militante haien amaiera ekarri zuten.
es
El atentado de Issy-les-Moulineaux y la breve manifestación que siguió marcaron el final de sus actividades militantes.
fr
L'attentat d'Issy-les-Moulineaux et la brève manifestation qui lui fit suite marquèrent la fin de leurs activités militantes.
en
The attempted assassination at Issy-les-Moulineaux and the brief demonstration which followed it marked the end of their militant activities.
eu
Auzoko Batzorde Antifaxista beste behin bildu zen gerora ere, eta ekintzak areagotzeko erabakia hartu zuten. Baina, oporren bezperan, zaintza lanek ere alferrikakoek ziruditen.
es
El comité antifascista de su barrio se reunió una vez más y se comprometió a intensificar su acción. Pero, en vísperas de vacaciones, la simple vigilancia parecía no tener ya razón de ser.
fr
Le Comité antifasciste de leur quartier se réunit encore une fois et prit l'engagement d'intensifier son action, Mais, à la veille des vacances, la simple vigilance semblait même n'avoir plus de raison d'être.
en
Their local Anti-Fascist Committee held one more meeting and agreed to step up its activity. But, as the holiday season was nearly upon them, there didn't really seem to be any good reason for them even to remain vigilant.
eu
es
fr
en
eu
8
es
8
fr
8
en
VIII
eu
EZ ZUKETEN JAKINGO esaten zer aldatu zen gerra bukatzearekin batera.
es
No habrían sabido decir exactamente qué había cambiado con el final de la guerra.
fr
Ils n'auraient su dire exactement ce qui avait changé avec la fin de la guerre.
en
They could not have said exactly what it was that changed when the war ended.
eu
Luzaroan, irudipena izan zuten bukaera bat, amaiera bat, akabera bat baino ez zutela nabaritu.
es
Durante mucho tiempo les pareció que la única impresión que podían experimentar era la de un acabamiento, un final, una conclusión.
fr
Il leur sembla longtemps que la seule impression qu'ils pouvaient ressentir était celle d'un achèvement, d'une fin, d'une conclusion.
en
For a long time it was as if the only impression they could feel was the sense of an ending, of something completed or concluded.
eu
Ez, ordea, hDSS eQG bat, ez ustekabeko gertakari bat, baizik eta, aitzitik, amaiera ahul, malenkoniatsu bat, huts-sentsazio samin baten lorratza uzten zuena, oroitzapenak itzalpean murgilaraziz.
es
No un happy end, no un golpe de efecto, sino, por el contrario, un final lánguido, melancólico, que dejaba tras de sí una sensación de vacío, de amargura, anegando los recuerdos en la sombra.
fr
Non pas un happy end, non pas un coup de théâtre, mais, au contraire, une fin languissante, mélancolique, laissant derrière elle un sentiment de vide, d'amertume, noyant dans l'ombre les souvenirs.
en
Not a happy ending, not a dramatic resolution, but quite the opposite, a melancholy, dying fall, which left behind it feelings of emptiness, of bitterness, memories clouded over by darkness.
eu
Denbora joana zen, azkar joan ere;
es
Había pasado, había huido tiempo;
fr
Du temps s'était traîné, s'était enfui ;
en
Time had passed, time had fled;
eu
aro bat bukatua zen;
es
había concluido una época;
fr
un âge était révolu ;
en
an era was over;
eu
itzuli zen bakea, haiek sekula ezagutu gabeko bake bat;
es
había vuelto la paz, una paz que ellos nunca habían conocido;
fr
la paix était revenue, une paix qu'ils n'avaient jamais connue ;
en
peace had returned, a peace they had never known;
eu
gerra bukatzen ari zen.
es
la guerra se acababa.
fr
la guerre s'achevait.
en
the war came to an end.
eu
Supituki, zazpi urte hondoratu ziren iraganean:
es
De golpe siete años se hundían en el pasado:
fr
Sept années d'un seul coup basculaient dans le passé :
en
At a stroke, seven years tipped into history:
eu
ikasle urteak, lagunak egiteko urteak, haien bizitzako urterik onenak.
es
sus años de estudiantes, los años de sus encuentros, los mejores años de su vida.
fr
leurs années d'étudiants, les années de leurs rencontres, les meilleures années de leur vie.
en
their student years, their years of making friends, the best years of their lives.
eu
Beharbada ez zen ezer aldatu.
es
Quizá no había cambiado nada.
fr
Peut-être rien n'avait-il changé.
en
Maybe nothing had changed.
eu
Oraindik ere, leihora irteten ziren batzuetan, oraindik egoten ziren patioari, lorategi txikiari, gaztainondoari begira, oraindik aditzen zituzten txorien txorrotxioak.
es
A veces, todavía, se asomaban a sus ventanas, miraban el patio, los pequeños jardines, el castaño de Indias, oían cantar los pájaros.
fr
Il leur arrivait encore de se mettre à leurs fenêtres, de regarder la cour, les petits jardins, le marronnier, d'écouter chanter les oiseaux.
en
They would still sometimes stand at their window, looking at the courtyard, the tiny gardens, the chestnut tree, listening to the birds singing.
eu
Beste liburu batzuk, beste disko batzuk etorri ziren apal kili-koloen gaineko metak handitzera.
es
Otros libros, otros discos habían venido a apilarse en los estantes inseguros.
fr
D'autres livres, d'autres disques étaient venus s'empiler sur les étagères branlantes.
en
Other books, other records were now piled up on their rickety bookshelves.
eu
Disko-jogailuaren orratza higatzen hasi zen.
es
La aguja del tocadiscos empezaba a estar gastada.
fr
Le diamant de l'électrophone commençait à être usé.
en
The gramophone needle was beginning to wear out.
eu
Lana betikoa zen:
es
Su trabajo seguía siendo el mismo:
fr
Leur travail était toujours le même :
en
Their work had stayed the same.
eu
hiru urte lehenagoko inkesta berberak:
es
repetían las mismas encuestas de tres años atrás:
fr
ils refaisaient les mêmes enquêtes que trois ans auparavant :
en
They were doing the same surveys as three years before.
eu
nola egiten duzu bizarra?
es
¿Cómo se afeita?
fr
Comment vous rasez-vous ?
en
What do you shave with?
eu
Ziratzen al dituzu oinetakoak?
es
¿Les da betún a los zapatos?
fr
Cirez-vous vos chaussures ?
en
Do you put polish on your shoes?